The story behind the Boston Tea Party - Ben Labaree

ماجرای «مهمانی چای بوستون» - بن لابری

1,569,156 views

2013-03-18 ・ TED-Ed


New videos

The story behind the Boston Tea Party - Ben Labaree

ماجرای «مهمانی چای بوستون» - بن لابری

1,569,156 views ・ 2013-03-18

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Amin Rasoulof Reviewer: Leila Ataei
00:15
You've probably heard of the Boston Tea Party,
1
15037
2640
احتمالا درباره «مهمانی چای بوستون» یا Boston Tea Party شنیده‌اید،
00:17
something about a bunch of angry colonists
2
17677
1789
چیزهایی درباره یک مشت مستعمره نشین خشمگین
00:19
dressed as Native Americans
3
19466
1592
که مثل سرخپوست‌ها لباس پوشیده بودند
00:21
throwing chests of tea into the water.
4
21058
2090
و صندوق‌های چای را به آب می‌ریختند.
00:23
But the story is far more complicated,
5
23148
1694
ولی قصه خیلی مفصل‌تر از این است،
00:24
filled with imperial intrigue,
6
24842
1365
پر از دسیسه‌های پادشاهی،
00:26
corporate crisis,
7
26207
1273
بحران شرکت‌های بزرگ،
00:27
smuggling,
8
27480
710
قاچاق
00:28
and the grassroots origins of the American Revolution.
9
28190
3562
و ریشه‌های پیدایش انقلاب آمریکا.
00:31
The first thing you need to know about tea in the 1700's
10
31752
2917
اولین چیزی که باید در مورد چای در سده ۱۷۰۰ بدانید
00:34
is that it was really, really popular.
11
34669
2073
این است که واقعا محبوب بود.
00:36
In England, each man, woman, and child
12
36742
2017
در انگلستان هر مرد، زن و کودک
00:38
consumed almost 300 cups of this stuff every year.
13
38759
3273
هر ساله حدود ۳۰۰ فنجان از این محصول را مصرف می‌کردند.
00:42
And, since the English colonized America,
14
42032
2629
و از آنجایی که انگلیسی‌ها به آمریکا مهاجرت کردند،
00:44
Americans were crazy about tea too.
15
44661
2750
آمریکایی‌ها هم دیوانه‌ی چای بودند.
00:47
By the 1760's, they were drinking
16
47411
1392
تا دهه‌ی ۱۷۶۰، آنها بیش از
00:48
over a million pounds of tea every year.
17
48803
2486
۴۵۳ تُن چای در سال می‌نوشیدند.
00:51
So, when Britain wanted to increase taxes
18
51289
2086
بنابراین وقتی بریتانیا می‌خواست مالیات چای
00:53
on tea in America,
19
53375
1159
در آمریکا را افزایش دهد
00:54
people were not happy,
20
54534
1192
مردم ناراضی بودند،
00:55
mostly because they had no say in tax decisions
21
55726
2362
اغلب به دلیل اینکه نظرشان در تصمیم‌گیری‌های مالیاتی
00:58
made in London.
22
58088
1459
در لندن شنیده نمی‌شد.
00:59
Remember that famous phrase,
23
59547
1063
جمله معروف را یادتان هست که
01:00
"No taxation without representation"?
24
60610
2018
«نفی مالیات بدون نمایندگی»؟
01:02
The American colonists had long believed
25
62628
1972
مستعمره نشینان آمریکایی مدت‌ها عقیده داشتند
01:04
that they were not subject to taxes imposed by legislature
26
64600
2966
که مشمول مالیاتی نمی‎شوند که از سوی قانونگذاری اعمال شده
01:07
in which they lacked representation.
27
67566
2118
که آنها در آن نماینده ندارند.
01:09
In fact, rather than paying the taxes,
28
69684
1668
در واقع به جای پرداخت مالیات
01:11
they simply dodged the tax collectors.
29
71352
2343
از دست ماموران مالیات فرار می‌کردند.
01:13
Since the east coast of America is hundreds of miles long
30
73695
3080
از آنجایی که ساحل شرقی آمریکا صدها کیلومتر طول دارد و بریتانیایی‌ها
01:16
and British enforcement was lax,
31
76775
1820
در اعمال قانون آسان می‌گرفتند
01:18
about 3/4 of the tea Americans were drinking
32
78595
2184
حدود سه چهارم چایی که آمریکایی‌ها می‌نوشیدند
01:20
was smuggled in, usually from Holland.
33
80779
2419
معمولا از هلند قاچاق می‌شد.
01:23
But the British insisted that Parliament
34
83198
1628
ولی بریتانیایی‌ها اصرار داشتند که
01:24
did have the authority to tax the colonists,
35
84826
2294
مجلس اجازه مالیات بستن به مستعمره‌نشینان را دارد،
01:27
especially after Britain went deeply into debt
36
87120
2041
به خصوص زمانی که بریتانیا به دلیل جنگ با
01:29
fighting the French in the Seven Years' War.
37
89161
2260
فرانسه در جنگ هفت ساله، شدیدا مقروض بود
01:31
To close the budget gap,
38
91421
954
برای کاهش کسری بودجه،
01:32
London looked to Americans,
39
92375
1417
لندن به آمریکایی‌ها چشم داشت،
01:33
and in 1767 imposed new taxes on a variety of imports,
40
93792
4172
و در سال ۱۷۶۷ مالیات جدیدی بر شماری از کالاهای وارداتی
01:37
including the American's beloved tea.
41
97964
2549
از جمله چایِ دوست داشتنی آمریکایی‌ها، وضع کرد.
01:40
America's response: no thanks!
42
100513
1710
جواب آمریکایی‌ها این بود: «نه! ممنون!»
01:42
They boycotted the importation of tea from Britain,
43
102223
1996
آنها واردات چای از بریتانیا را تحریم کردند
01:44
and instead, brewed their own.
44
104219
1753
و به جای آن چای خودشان را دم کردند.
01:45
After a new bunch of British customs commissioners
45
105972
2549
پس از اینکه تعدادی از ماموران گمرک بریتانیا
01:48
cried to London for troops to help with tax enforcement,
46
108521
2689
از لندن جهت اعمال مالیات درخواست نیرو کردند
01:51
things got so heated
47
111210
1206
اوضاع به حدی بحرانی شد که
01:52
that the Red Coats fired on a mob in Boston,
48
112416
2258
سربازان قرمزپوش انگلیسی در واقعه‌ای که به زودی به
01:54
killing several people,
49
114674
1283
«کشتار بوستون» معروف شد
01:55
in what was soon called the Boston Massacre.
50
115957
2451
به جمعی از مردم شلیک کردند و تعداد زیادی را کشتند.
01:58
Out of the terms of the 1773 Tea Act,
51
118408
2243
از مفاد معاهده چایِ سال ۱۷۷۳
02:00
Parliament cooked up a new strategy.
52
120651
2254
مجلس استراتژی جدیدی ساخت.
02:02
Now the East India Company would sell the surplus tea
53
122905
2336
اکنون «کمپانی هند شرقی» چای اضافی را
02:05
directly through hand-picked consignees in America.
54
125241
3535
به طور مستقیم به شریک‌های انتخاب شده در آمریکا می‌فروخت.
02:08
This would lower the price to consumers,
55
128776
1462
این کار قیمتِ مشتری را کمتر می‌کرد
02:10
making British tea competitive with the smuggled variety
56
130238
2617
و چای بریتانیا می‌توانست با نوع قاچاق شده رقابت کند
02:12
while retaining some of the taxes.
57
132855
1928
در حالی که مقداری از مالیات برقرار بود.
02:14
But the colonists saw through the British ploy
58
134783
1582
ولی مستعمره‌نشینان نقشه بریتانیا را
02:16
and cried, "Monopoly!"
59
136365
1907
فهمیدند و فریاد زدند «این انحصار است!»
02:18
Now it's a cold and rainy December 16, 1773.
60
138272
3392
اکنون ۱۶ دسامبر سرد و بارانی سال ۱۷۷۳ است.
02:21
About 5,000 Bostonians are crowded
61
141664
2093
نزدیک به ۵,۰۰۰ بوستونی در کلیسای
02:23
into the Old South Meeting House,
62
143757
1669
«Old South Meeting House» جمع شده‌اند،
02:25
waiting to hear whether new shipments of tea
63
145426
1836
و منتظرند که ببینند آیا محموله‌ی جدید
02:27
that have arrived down the harbor
64
147262
1474
چای که به بندر رسیده است
02:28
will be unloaded for sale.
65
148736
1695
برای فروش تخلیه می‌شود یا نه.
02:30
When the captain of one of those ships reported
66
150431
1668
وقتی ناخدای یکی از آن کشتی‌ها گفت
02:32
that he could not leave with his cargo on board,
67
152099
2245
که نمی‌تواند با بار بندر را ترک کند
02:34
Sam Adams rose to shout,
68
154344
1477
«سام ادمز» برخاست و داد زد
02:35
"This meeting can do no more to save the country!"
69
155821
3078
«این جلسه دیگر نمی‌تواند کاری برای نجات کشور کند!»
02:38
Cries of "Boston Harbor a teapot tonight!"
70
158899
2667
فریادهای «بندر بوستون امشب قوری است!»
02:41
rang out from the crowd,
71
161566
1350
از جمعیت بلند شد
02:42
and about 50 men,
72
162916
976
و حدود ۵۰ مرد
02:43
some apparently dressed as Native Americans,
73
163892
2097
که بعضی از آنها ظاهرا لباس سرخپوست‌ها را پوشیده بودند
02:45
marched down to Griffin's Wharf,
74
165989
1829
به سوی «اسکله گریفین» راه افتادند،
02:47
stormed aboard three ships,
75
167818
1667
به عرشه سه کشتی هجوم بردند
02:49
and threw 340 tea chests overboard.
76
169485
3205
و ۳۴۰ صندوق چای را به آب ریختند.
02:52
An infuriated British government responsded
77
172690
1847
دولت خشمگین بریتانیا با آنچه
02:54
with the so-called Coercive Acts of 1774,
78
174537
2924
«اعمال قهرآمیز سال ۱۷۷۴» نامیده می‌شود پاسخ داد،
02:57
which, among other things,
79
177461
1962
که از میان آنها
02:59
closed the port of Boston until the locals compensated
80
179423
2732
بستن بندر بوستون تا زمان جبران خسارت
03:02
the East India Company for the tea.
81
182155
1947
کمپانی هند شرقی از طرف افراد محلی بود.
03:04
That never happened.
82
184102
991
این اتفاق هرگز نیفتاد.
03:05
Representatives of the colonies
83
185093
1593
نمایندگان مستعمره نشین‌ها
03:06
gathered at Philadelphia to consider
84
186686
1624
در فیلادلفیا جمع شدند تا به
03:08
how best to respond to continued British oppression.
85
188310
3356
بهترین روش پاسخگویی به سرکوب‌های مکرر بریتانیا رسیدگی کنند.
03:11
This first Continental Congress supported destruction of the tea,
86
191666
3164
این نخستین «کنگره قاره‌ای»، از نابودی صندوق‌های چای حمایت کرد
03:14
pledged to support a continued boycott,
87
194830
2418
و متعهد به حمایت از ادامه تحریم شد،
03:17
and went home in late October 1774
88
197248
2775
و وقتی اواخر اکتبر ۱۷۷۴ به خانه برگشتند
03:20
even more united in their determination
89
200023
2251
بر تصمیم خود برای حفظ حقوق و آزادی‌هایشان
03:22
to protect their rights and liberties.
90
202274
2115
متحدتر بودند.
03:24
The Boston Tea Party began a chain reaction
91
204389
2425
«مهمانی چای بوستون» سلسله حوادثی را شروع کرد
03:26
that led with little pause
92
206814
1396
که با تاخیری کوچک به
03:28
to the Declaration of Independence
93
208225
1471
«اعلامیه استقلال» و
03:29
and a bloody rebellion,
94
209696
1299
شورشی خونین منجر شد
03:30
after which the new nation was free to drink its tea,
95
210995
2767
که پس از آن ملتِ جدید آزاد بود که چای خودش را کم و بیش
03:33
more or less, in peace.
96
213762
2196
در آرامش بنوشد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7