The story behind the Boston Tea Party - Ben Labaree

1,549,570 views ・ 2013-03-18

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducător: Denise RQ Corector: Ariana Bleau Lugo
00:15
You've probably heard of the Boston Tea Party,
1
15037
2640
Probabil ați auzit de Boston Tea Party,
00:17
something about a bunch of angry colonists
2
17677
1789
cu niște coloniști supărați
00:19
dressed as Native Americans
3
19466
1592
deghizați în indieni
00:21
throwing chests of tea into the water.
4
21058
2090
care au aruncat saci de ceai peste bord.
00:23
But the story is far more complicated,
5
23148
1694
Dar povestea e mult mai complicată,
00:24
filled with imperial intrigue,
6
24842
1365
plină de intrigi imperiale,
00:26
corporate crisis,
7
26207
1273
crize corporative,
00:27
smuggling,
8
27480
710
contrabandă
00:28
and the grassroots origins of the American Revolution.
9
28190
3562
și motivele Războiului American pentru Independență.
00:31
The first thing you need to know about tea in the 1700's
10
31752
2917
Primul lucru pe care trebuie să-l știi despre ceai în secolul XVIII
00:34
is that it was really, really popular.
11
34669
2073
e că era foarte, foarte popular.
00:36
In England, each man, woman, and child
12
36742
2017
În Anglia, fiecare bărbat, femeie sau copil
00:38
consumed almost 300 cups of this stuff every year.
13
38759
3273
consuma aproape 300 de cești de ceai pe an.
00:42
And, since the English colonized America,
14
42032
2629
Și cum englezii au colonizat America,
00:44
Americans were crazy about tea too.
15
44661
2750
americanii erau și ei nebuni după ceai.
00:47
By the 1760's, they were drinking
16
47411
1392
În 1760 consumau
00:48
over a million pounds of tea every year.
17
48803
2486
peste 500 tone de ceai pe an.
00:51
So, when Britain wanted to increase taxes
18
51289
2086
Deci când Marea Britanie a vrut să ridice impozitele pe ceai,
00:53
on tea in America,
19
53375
1159
00:54
people were not happy,
20
54534
1192
oamenii au fost nemulțumiți,
00:55
mostly because they had no say in tax decisions
21
55726
2362
pentru că nu aveau putere
asupra deciziilor luate în Londra.
00:58
made in London.
22
58088
1459
00:59
Remember that famous phrase,
23
59547
1063
Vă amintiți celebra frază
01:00
"No taxation without representation"?
24
60610
2018
"Nicio impozitare fără reprezentare"?
01:02
The American colonists had long believed
25
62628
1972
Coloniștii americani au crezut mult timp
01:04
that they were not subject to taxes imposed by legislature
26
64600
2966
că nu puteau fi supuși impozitelor stabilite prin lege
01:07
in which they lacked representation.
27
67566
2118
din cauza lipsei de reprezentare.
01:09
In fact, rather than paying the taxes,
28
69684
1668
De fapt, ca să nu plătească impozite,
01:11
they simply dodged the tax collectors.
29
71352
2343
îi fentau pe colectorii de taxe.
01:13
Since the east coast of America is hundreds of miles long
30
73695
3080
Coasta de Est are sute de kilometri,
01:16
and British enforcement was lax,
31
76775
1820
iar implementarea britanică era slabă,
01:18
about 3/4 of the tea Americans were drinking
32
78595
2184
ca urmare, 3/4 din ceaiul pe care-l consumau americanii,
01:20
was smuggled in, usually from Holland.
33
80779
2419
provenea din contrabandă, de obicei din Olanda.
01:23
But the British insisted that Parliament
34
83198
1628
Dar britanicii au insistat că Parlamentul
01:24
did have the authority to tax the colonists,
35
84826
2294
avea dreptul de a colecta impozitele,
01:27
especially after Britain went deeply into debt
36
87120
2041
mai ales când Anglia a intrat în datorii
01:29
fighting the French in the Seven Years' War.
37
89161
2260
după războiul de 7 ani împotriva francezilor.
01:31
To close the budget gap,
38
91421
954
Pentru a compensa deficitul,
01:32
London looked to Americans,
39
92375
1417
Londra s-a gândit la la americani,
01:33
and in 1767 imposed new taxes on a variety of imports,
40
93792
4172
și în 1767 a impus noi taxe pe o varietate de bunuri importate,
01:37
including the American's beloved tea.
41
97964
2549
inclusiv ceaiul atât de iubit de americani.
01:40
America's response: no thanks!
42
100513
1710
Răspunsul lor: „Nu, mulțumesc!”
01:42
They boycotted the importation of tea from Britain,
43
102223
1996
Au boicotat importul din Marea Britanie,
01:44
and instead, brewed their own.
44
104219
1753
și au început producția proprie.
01:45
After a new bunch of British customs commissioners
45
105972
2549
După ce câțiva comisari vamali britanici
01:48
cried to London for troops to help with tax enforcement,
46
108521
2689
au cerut trupe la Londra ca să-i ajute cu impozitarea silită,
01:51
things got so heated
47
111210
1206
lucrurile s-au încins
01:52
that the Red Coats fired on a mob in Boston,
48
112416
2258
încât britanicii au tras asupra unei mulțimi furioase
01:54
killing several people,
49
114674
1283
omorând câțiva oameni,
01:55
in what was soon called the Boston Massacre.
50
115957
2451
episod repede numit Masacrul din Boston.
01:58
Out of the terms of the 1773 Tea Act,
51
118408
2243
Prin Legea Ceaiului din 1773,
02:00
Parliament cooked up a new strategy.
52
120651
2254
Parlamentul a născocit o nouă strategie.
02:02
Now the East India Company would sell the surplus tea
53
122905
2336
Acum surplusul de ceai al Companiei East India
02:05
directly through hand-picked consignees in America.
54
125241
3535
se vindea direct, prin francize americane atent selectate.
02:08
This would lower the price to consumers,
55
128776
1462
Asta reducea prețurile pentru consumatori,
02:10
making British tea competitive with the smuggled variety
56
130238
2617
facând ceaiul britanic competitiv cu cel de contrabandă,
02:12
while retaining some of the taxes.
57
132855
1928
dar menținând parte din taxe.
02:14
But the colonists saw through the British ploy
58
134783
1582
Dar coloniștii au intuit șiretlicul britanic
02:16
and cried, "Monopoly!"
59
136365
1907
și au strigat: „Monopol!"
02:18
Now it's a cold and rainy December 16, 1773.
60
138272
3392
16 decembrie 1773 a fost o zi rece și ploioasă.
02:21
About 5,000 Bostonians are crowded
61
141664
2093
În jur de 5000 de bostonieni s-au adunat
02:23
into the Old South Meeting House,
62
143757
1669
la Old South Meeting House,
02:25
waiting to hear whether new shipments of tea
63
145426
1836
în speranța că transportul de ceai ajuns în port
02:27
that have arrived down the harbor
64
147262
1474
02:28
will be unloaded for sale.
65
148736
1695
va fi descărcat pentru vânzare.
02:30
When the captain of one of those ships reported
66
150431
1668
Când căpitanul navei a anunțat
02:32
that he could not leave with his cargo on board,
67
152099
2245
că nu se întoarce cu încărcătuta la bord,
02:34
Sam Adams rose to shout,
68
154344
1477
Sam Adams a exclamat:
02:35
"This meeting can do no more to save the country!"
69
155821
3078
„Acest miting nu poate face nimic pentru a salva țara!"
02:38
Cries of "Boston Harbor a teapot tonight!"
70
158899
2667
Strigăte de „Portul Boston, un ceainic în seara asta!"
02:41
rang out from the crowd,
71
161566
1350
au răsunat în mulțime și vreo 50 de oameni,
02:42
and about 50 men,
72
162916
976
02:43
some apparently dressed as Native Americans,
73
163892
2097
unii aparent îmbrăcați în indieni
02:45
marched down to Griffin's Wharf,
74
165989
1829
au mărșăluit spre docul Griffin
02:47
stormed aboard three ships,
75
167818
1667
au luat cu asalt trei nave
02:49
and threw 340 tea chests overboard.
76
169485
3205
și au aruncat 340 de lăzi de ceai peste bord.
02:52
An infuriated British government responsded
77
172690
1847
Guvernul britanic a răspuns indignat
02:54
with the so-called Coercive Acts of 1774,
78
174537
2924
cu așa-numitele legi coercitive din 1774,
02:57
which, among other things,
79
177461
1962
care, printre altele,
02:59
closed the port of Boston until the locals compensated
80
179423
2732
au închis portul Boston până când localnicii
compensează marfa Companiei Indiilor de Est.
03:02
the East India Company for the tea.
81
182155
1947
03:04
That never happened.
82
184102
991
Asta nu s-a întâmplat.
03:05
Representatives of the colonies
83
185093
1593
Reprezentanții coloniilor s-au întâlnit în Philadelphia
03:06
gathered at Philadelphia to consider
84
186686
1624
să găsească cel mai bun răspuns la continua opresiune britanică.
03:08
how best to respond to continued British oppression.
85
188310
3356
03:11
This first Continental Congress supported destruction of the tea,
86
191666
3164
Primul Congres Continental a sprijinit distrugerea ceaiului,
03:14
pledged to support a continued boycott,
87
194830
2418
s-a angajat să sprijine în continuare boicotul,
03:17
and went home in late October 1774
88
197248
2775
și s-au întors acasă la sfârșitul lui octombrie 1774
03:20
even more united in their determination
89
200023
2251
și mai uniți în hotărârea de a-și proteja drepturile și libertățile.
03:22
to protect their rights and liberties.
90
202274
2115
03:24
The Boston Tea Party began a chain reaction
91
204389
2425
Boston Tea Party a declanșat o reacție în lanț
03:26
that led with little pause
92
206814
1396
care a condus treptat la Declarația de Independență
03:28
to the Declaration of Independence
93
208225
1471
03:29
and a bloody rebellion,
94
209696
1299
și o rebeliune sângeroasă,
03:30
after which the new nation was free to drink its tea,
95
210995
2767
după care noua națiune a fost liberă să-și bea ceaiul,
03:33
more or less, in peace.
96
213762
2196
mai mult sau mai puțin, liniștită.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7