Kabuki: The people's dramatic art - Amanda Mattes

Kabuki: Ljudska dramska umetnost - Amanda Mattes

1,037,169 views

2013-09-30 ・ TED-Ed


New videos

Kabuki: The people's dramatic art - Amanda Mattes

Kabuki: Ljudska dramska umetnost - Amanda Mattes

1,037,169 views ・ 2013-09-30

TED-Ed


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Nika Kotnik Reviewer: Andreja Benčina
00:06
Many elements of traditional Japanese culture,
0
6999
2491
Veliko elementov tradicionalne japonske kulture,
00:09
such as cuisine
1
9490
1000
kot so kuhinja in borilne veščine,
00:10
and martial arts,
2
10490
1060
00:11
are well-known throughout the world.
3
11550
2036
so dobro poznane po celem svetu.
00:13
Kabuki, a form of classical theater performance,
4
13586
2826
Kabuki, oblika klasičnega odrskega nastopa,
00:16
may not be as well understood in the West
5
16412
2384
morda na Zahodu ni tako dobro razumljena,
00:18
but has evolved over 400 years
6
18796
1957
a se je razvijala več kot 400 let,
00:20
to still maintain influence and popularity to this day.
7
20753
3984
da je ohranila vpliv in priljubljenost do današnjega dne.
00:24
The word Kabuki is derived
8
24737
1449
Beseda kabuki izhaja iz japonskega glagola kabuku,
00:26
from the Japanese verb kabuku,
9
26186
2171
00:28
meaning out of the ordinary or bizarre.
10
28357
2601
kar pomeni nenavadno ali bizarno.
00:30
Its history began in early 17th century Kyoto,
11
30958
3381
Njegova zgodovina se je začela v Kjotu v zgodnjem 17. stoletju,
00:34
where a shrine maiden named Izumo no Okuni
12
34339
2896
ko je svečenica Izumo no Okuni
00:37
would use the city's dry Kamo Riverbed as a stage
13
37235
3302
uporabila suho strugo reke Kamo kot oder,
00:40
to perform unusual dances for passerby,
14
40537
2931
na katerem je izvajala nenavadne plese za mimoidoče,
00:43
who found her daring parodies of Buddhist prayers
15
43468
2402
ki so se jim zdele njene parodije budističnih molitev
00:45
both entertaining and mesmerizing.
16
45870
2542
obenem zabavne in hipnotične.
00:48
Soon other troops began performing
17
48412
1805
Kmalu so tudi drugi pričeli nastopati v istem stilu
00:50
in the same style,
18
50217
1328
00:51
and Kabuki made history
19
51545
1541
in kabuki se je zapisal v zgodovino
00:53
as Japan's first dramatic performance form
20
53086
2463
kot prva oblika japonskega dramskega nastopa,
00:55
catering to the common people.
21
55549
1949
namenjenega preprostim ljudem.
00:57
By relying on makeup, or keshou,
22
57498
2334
Z ličili oziroma keshou in izrazi na obrazu namesto mask
00:59
and facial expressions instead of masks
23
59832
2464
01:02
and focusing on historical events
24
62296
2084
ter z osredotočanjem na zgodovinske dogodke
01:04
and everyday life rather than folk tales,
25
64380
2359
in vsakodnevno življenje namesto na ljudske zgodbe,
01:06
Kabuki set itself apart
26
66739
1474
se je kabuki razlikoval od plesnega dramskega nastopa višjega razreda
01:08
from the upper-class dance theater form
27
68213
2057
01:10
known as Noh
28
70270
1282
znanega kot Noh,
01:11
and provided a unique commentary on society
29
71552
2579
in priskrbel unikaten komentar na družbo med obdobjem Edo.
01:14
during the Edo period.
30
74131
1982
01:16
At first, the dance was practiced only by females
31
76113
2851
Sprva so plesale samo ženske
01:18
and commonly referred to as Onna-Kabuki.
32
78964
3058
in rekli so mu Onna-Kabuki.
01:22
It soon evolved to an ensemble performance
33
82022
2605
Kmalu se je razvil v skupinski nastop
01:24
and became a regular attraction at tea houses,
34
84627
2422
in postal redna atrakcija v čajnicah,
01:27
drawing audiences from all social classes.
35
87049
2686
ki je pritegnila gledalce iz vseh slojev.
01:29
At this point, Onna-Kabuki was often risque
36
89735
3096
Na tej točki je bil Onna-Kabuki pogosto tvegan, saj so gejše nastopale ne le,
01:32
as geishas performed not only to show off
37
92831
2462
da so razkazovale svoje pevske in plesne veščine,
01:35
their singing and dancing abilities
38
95293
1662
01:36
but also to advertise their bodies to potential clients.
39
96955
3429
ampak tudi da so oglaševale svoja telesa potencialnim strankam.
01:40
A ban by the conservative Tokugawa shogunate
40
100384
3078
Ko je konzervativni šogunat Tokugawa leta 1629 kabuki prepovedal,
01:43
in 1629
41
103462
1423
01:44
led to the emergence of Wakashu-Kabuki
42
104885
2775
je nastal Wakashu-Kabuki,
01:47
with young boys as actors.
43
107660
2005
kjer so bili igralci mladi fantje.
01:49
But when this was also banned for similar reasons,
44
109665
2867
Ampak kmalu so ga iz podobnih razlogov prepovedali
01:52
there was a transition to Yaro-Kabuki,
45
112532
2589
in prešli so na Yaro-Kabuki,
01:55
performed by men,
46
115121
1008
kjer so nastopali moški, ki so potrebovali izpopolnjene kostume in ličila
01:56
necessitating elaborate costumes and makeup
47
116129
2448
01:58
for those playing female roles,
48
118577
1971
za nastopajoče v ženskih vlogah, ali onnagata.
02:00
or onnagata.
49
120548
1288
02:01
Attempts by the government to control Kabuki
50
121836
2049
Poskusi vlade, da bi nadzorovala Kabuki, se niso končali s prepovedmi glede spola
02:03
didn't end with bans on the gender
51
123885
1869
02:05
or age of performers.
52
125754
1845
ali starosti nastopajočih.
02:07
The Tokugawa military group,
53
127599
1785
Tokugawino vojaško organizacijo, imenovano Bakufu,
02:09
or Bakufu,
54
129384
1211
02:10
was fueled by Confucian ideals
55
130595
1958
so gnali konfucijanski ideali in večkrat so sprejeli sankcije
02:12
and often enacted sanctions
56
132553
1547
02:14
on costume fabrics,
57
134100
1340
glede blaga kostumov, odrskega orožja in teme predstave.
02:15
stage weaponry,
58
135440
1077
02:16
and the subject matter of the plot.
59
136517
2088
02:18
At the same time,
60
138605
947
Hkrati je na Kabuki vplival in se z njim povezal Bunraku,
02:19
Kabuki became closely associated with
61
139552
1965
02:21
and influenced by Bunraku,
62
141517
2029
02:23
an elaborate form of puppet theater.
63
143546
2624
zapletena oblika lutkovnega gledališča.
02:26
Due to these influences,
64
146170
1542
Zaradi teh vplivov se je ta, nekoč spontan ples v enem dejanju,
02:27
the once spontaneous, one-act dance
65
147712
2252
02:29
evolved into a structured, five-act play
66
149964
3157
razvil v strukturirano igro s petimi dejanji,
02:33
often based on the tenets of Confucian philosophy.
67
153121
3791
ki je večkrat temeljila na načelih konfucijanske filozofije.
02:36
Before 1868, when the Tokugawa shogunate fell
68
156912
3740
Do leta 1868, ko je padel šogunat družine Tokugawa
02:40
and Emperor Meiji was restored to power,
69
160652
2149
in je cesar Meiji ponovno prevzel oblast,
02:42
Japan had practiced isolation from other countries,
70
162801
2869
je bila Japonska načrtno izolirana od drugih držav,
02:45
or Sakoku.
71
165670
1245
praksa imenovana Sakoku.
02:46
And thus, the development of Kabuki
72
166915
1598
In zato so razvoj kabukija večinoma oblikovali domači vplivi.
02:48
had mostly been shaped by domestic influences.
73
168513
2984
02:51
But even before this period,
74
171497
1667
Ampak celo pred tem obdobjem
02:53
European artists, such as Claude Monet,
75
173164
2557
je evropske umetnike, kot na primer Clauda Moneta,
02:55
had become interested in
76
175721
1428
začela zanimati in navdihovati Japonska umetnost,
02:57
and inspired by Japanese art,
77
177149
1678
02:58
such as woodblock prints,
78
178827
1815
na primer tisk na les,
03:00
as well as live performance.
79
180642
1734
pa tudi živi nastopi.
03:02
After 1868, others such as Vincent van Gogh
80
182376
3121
Po letu 1868 so tudi ostali, na primer Vincent van Gogh
03:05
and composer Claude Debussy
81
185497
2074
in skladatelj Claude Debussy,
03:07
began to incorporate Kabuki influences in their work,
82
187571
2938
začeli vključevati vplive kabukija v svoja dela,
03:10
while Kabuki itself underwent
83
190509
1542
medtem ko je kabuki sam doživel mnogo sprememb in eksperimentiranja,
03:12
much change and experimentation
84
192051
1889
03:13
to adapt to the new modern era.
85
193940
2223
da se je prilagodil novemu modernemu obdobju.
03:16
Like other traditional art forms,
86
196163
1729
Kot drugim tradicionalnim oblikam, je kabukiju upadla priljubljenost
03:17
Kabuki suffered in popularity
87
197892
1726
03:19
in the wake of World War II.
88
199618
1793
zaradi druge svetovne vojne.
03:21
But innovation by artists
89
201411
1412
Ampak inovacije umetnikov, kot je bil režiser Tetsuji Takechi,
03:22
such as director Tetsuji Takechi
90
202823
2252
03:25
led to a resurgence shortly after.
91
205075
2792
so kmalu zatem vodile v ponoven porast.
03:27
Indeed, Kabuki was even considered
92
207867
1894
Pravzaprav so imeli kabuki za priljubljeno obliko zabave
03:29
a popular form of entertainment
93
209761
1571
03:31
amongst American troops stationed in Japan
94
211332
2399
med ameriškimi vojaki na Japonskem,
03:33
despite initial U.S. censorship
95
213731
2036
kljub prvotni cenzuri Japonskih tradicij s strani ZDA.
03:35
of Japanese traditions.
96
215767
1788
03:37
Today, Kabuki still lives on
97
217555
1521
Danes kabuki še vedno živi naprej
03:39
as an integral part of Japan's rich cultural heritage,
98
219076
3258
kot neločljiv del bogate japonske kulturne dediščine,
03:42
extending its influence beyond the stage
99
222334
2161
in je razširil svoj vpliv preko odra
03:44
to television,
100
224495
825
do televizije, filma in animejev.
03:45
film,
101
225320
557
03:45
and anime.
102
225877
1080
03:46
The art form pioneered by Okuni
103
226957
2176
Oblika umetnosti, ki jo je začela Okuni,
03:49
continues to delight audiences
104
229133
1708
še naprej razveseljuje občinstvo
03:50
with the actors' elaborate makeup,
105
230841
1749
z izpopolnjenimi ličili igralcev,
03:52
extravagant and delicately embroidered costumes,
106
232590
3006
ekstravagantnimi in natančno izvezenimi kostumi,
03:55
and the unmistakable melodrama
107
235596
2264
in nezmotljivo melodramo zgodb povedanih na odru.
03:57
of the stories told on stage.
108
237860
1451
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7