Kabuki: The people's dramatic art - Amanda Mattes

Kabuki : L'art théâtral populaire - Amanda Mattes

1,037,169 views

2013-09-30 ・ TED-Ed


New videos

Kabuki: The people's dramatic art - Amanda Mattes

Kabuki : L'art théâtral populaire - Amanda Mattes

1,037,169 views ・ 2013-09-30

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sukruth Shashikumar Relecteur: Nhu PHAM
00:06
Many elements of traditional Japanese culture,
0
6999
2491
Beaucoup d’éléments de la culture japonaise traditionnelle,
00:09
such as cuisine
1
9490
1000
comme la cuisine
00:10
and martial arts,
2
10490
1060
et les arts martiaux,
00:11
are well-known throughout the world.
3
11550
2036
sont connus dans le monde.
00:13
Kabuki, a form of classical theater performance,
4
13586
2826
Il se peut que le kabuki, une forme de la dramaturgie classique,
00:16
may not be as well understood in the West
5
16412
2384
ne soit pas aussi bien compris en Occident,
00:18
but has evolved over 400 years
6
18796
1957
mais il a évolué sur plus de quatre cents ans
00:20
to still maintain influence and popularity to this day.
7
20753
3984
et est resté influent et populaire jusqu'à nos jours.
00:24
The word Kabuki is derived
8
24737
1449
Le mot « kabuki » est dérivé
00:26
from the Japanese verb kabuku,
9
26186
2171
du verbe japonais « kabuku »,
00:28
meaning out of the ordinary or bizarre.
10
28357
2601
qui signifie « qui sort de l’ordinaire » ou « étrange ».
00:30
Its history began in early 17th century Kyoto,
11
30958
3381
L’histoire commencé à Kyoto au début du 17e siècle,
00:34
where a shrine maiden named Izumo no Okuni
12
34339
2896
où une miko appelée Izumo no Okuni,
00:37
would use the city's dry Kamo Riverbed as a stage
13
37235
3302
utilisait le lit sec de la rivière Kamo pour scène
00:40
to perform unusual dances for passerby,
14
40537
2931
pour exécuter des danses insolites pour les passants,
00:43
who found her daring parodies of Buddhist prayers
15
43468
2402
qui trouvaient ses parodies osées de prières bouddhistes
00:45
both entertaining and mesmerizing.
16
45870
2542
à la fois divertissantes et hypnotiques.
00:48
Soon other troops began performing
17
48412
1805
Bientôt, d’autres groupes se sont mis à jouer
00:50
in the same style,
18
50217
1328
à la même mode,
00:51
and Kabuki made history
19
51545
1541
et le kabuki est entré dans l’histoire
00:53
as Japan's first dramatic performance form
20
53086
2463
en étant la première forme de dramaturgie japonaise
00:55
catering to the common people.
21
55549
1949
à répondre aux besoins des gens ordinaires.
00:57
By relying on makeup, or keshou,
22
57498
2334
Le kabuki dépendait du maquillage, ou keshou,
00:59
and facial expressions instead of masks
23
59832
2464
et des expressions du visage au lieu de masques,
01:02
and focusing on historical events
24
62296
2084
et s’axait sur les évènements historiques
01:04
and everyday life rather than folk tales,
25
64380
2359
et sur la vie quotidienne au lieu des contes populaires.
01:06
Kabuki set itself apart
26
66739
1474
Il se différenciait donc
01:08
from the upper-class dance theater form
27
68213
2057
de la forme aristocrate de danse
01:10
known as Noh
28
70270
1282
connue sous le nom de « Noh »,
01:11
and provided a unique commentary on society
29
71552
2579
et fournissait un commentaire unique sur la société
01:14
during the Edo period.
30
74131
1982
pendant la période Edo.
01:16
At first, the dance was practiced only by females
31
76113
2851
Au début, la danse était pratiquée uniquement par les femmes
01:18
and commonly referred to as Onna-Kabuki.
32
78964
3058
et appelée communément « l'Onna-kabuki ».
01:22
It soon evolved to an ensemble performance
33
82022
2605
Elle a peu après évolué jusqu’à devenir une performance ensemble
01:24
and became a regular attraction at tea houses,
34
84627
2422
et est devenue une attraction habituelle des salons de thé,
01:27
drawing audiences from all social classes.
35
87049
2686
où elle attirait des audiences de toutes les catégories sociales.
01:29
At this point, Onna-Kabuki was often risque
36
89735
3096
A ce stade, l'Onna-kabuki était souvent scabreux
01:32
as geishas performed not only to show off
37
92831
2462
puisque les geishas ne jouaient pas seulement pour afficher
01:35
their singing and dancing abilities
38
95293
1662
leur capacité à chanter et à danser,
01:36
but also to advertise their bodies to potential clients.
39
96955
3429
mais aussi pour faire la promotion de leur corps à des clients possibles.
01:40
A ban by the conservative Tokugawa shogunate
40
100384
3078
Une prohibition par les shogunats conservateurs
01:43
in 1629
41
103462
1423
en 1629
01:44
led to the emergence of Wakashu-Kabuki
42
104885
2775
a entraîné l’émergence du Wakashu-kabuki
01:47
with young boys as actors.
43
107660
2005
où les acteurs étaient des garçons.
01:49
But when this was also banned for similar reasons,
44
109665
2867
Mais lorsqu’on l'a interdit pour les mêmes raisons,
01:52
there was a transition to Yaro-Kabuki,
45
112532
2589
la danse est passée au Yaro-kabuki,
01:55
performed by men,
46
115121
1008
où les acteurs étaient des hommes
01:56
necessitating elaborate costumes and makeup
47
116129
2448
qui avaient besoin de costumes élaborés et de maquillage
01:58
for those playing female roles,
48
118577
1971
pour jouer les rôles féminins,
02:00
or onnagata.
49
120548
1288
les « onnagata ».
02:01
Attempts by the government to control Kabuki
50
121836
2049
Des essais du gouvernement pour limiter le kabuki
02:03
didn't end with bans on the gender
51
123885
1869
ne se sont pas terminés par des interdictions selon le genre
02:05
or age of performers.
52
125754
1845
ou l’âge des acteurs.
02:07
The Tokugawa military group,
53
127599
1785
Le groupe militaire Tokugawa,
02:09
or Bakufu,
54
129384
1211
ou Bakufu,
02:10
was fueled by Confucian ideals
55
130595
1958
était alimenté par des idéaux confucéens
02:12
and often enacted sanctions
56
132553
1547
et souvent jouait des sanctions
02:14
on costume fabrics,
57
134100
1340
sur des tissus d’uniforme,
02:15
stage weaponry,
58
135440
1077
des armes de théâtre
02:16
and the subject matter of the plot.
59
136517
2088
et le thème de l’intrigue.
02:18
At the same time,
60
138605
947
Au même temps, le kabuki
02:19
Kabuki became closely associated with
61
139552
1965
est devenu étroitement associé au
02:21
and influenced by Bunraku,
62
141517
2029
et influencé par le bunraku,
02:23
an elaborate form of puppet theater.
63
143546
2624
une forme élaborée du théâtre de marionnettes.
02:26
Due to these influences,
64
146170
1542
En raison de ces influences-ci,
02:27
the once spontaneous, one-act dance
65
147712
2252
la danse jadis spontanée et individuelle
02:29
evolved into a structured, five-act play
66
149964
3157
a évolué jusqu’à devenir une pièce structuré en cinq actes,
02:33
often based on the tenets of Confucian philosophy.
67
153121
3791
souvent basée sur les principes de la philosophie confucéenne.
02:36
Before 1868, when the Tokugawa shogunate fell
68
156912
3740
Avant 1868, quand les shogunats Tokugawa s'effondrèrent
02:40
and Emperor Meiji was restored to power,
69
160652
2149
et l’empereur Meiji fut ramené au pouvoir,
02:42
Japan had practiced isolation from other countries,
70
162801
2869
le Japon avait pratiqué l’isolement,
02:45
or Sakoku.
71
165670
1245
ou « sakoku ».
02:46
And thus, the development of Kabuki
72
166915
1598
Et donc, le développement du kabuki
02:48
had mostly been shaped by domestic influences.
73
168513
2984
avait été modelé principalement sur des influences intérieures.
02:51
But even before this period,
74
171497
1667
Mais même avant cette période,
02:53
European artists, such as Claude Monet,
75
173164
2557
des artistes européens, comme Claude Monet,
02:55
had become interested in
76
175721
1428
s’y étaient intéressés
02:57
and inspired by Japanese art,
77
177149
1678
et avaient été inspirés par l’art japonais,
02:58
such as woodblock prints,
78
178827
1815
tels que les empreintes sur des blocs de bois
03:00
as well as live performance.
79
180642
1734
et les arts vivants.
03:02
After 1868, others such as Vincent van Gogh
80
182376
3121
Après 1868, d'autres comme Vincent van Gogh
03:05
and composer Claude Debussy
81
185497
2074
et le compositeur Claude Debussy
03:07
began to incorporate Kabuki influences in their work,
82
187571
2938
ont commencé à incorporer des influences du kabuki dans leur œuvres,
03:10
while Kabuki itself underwent
83
190509
1542
pendant que le kabuki lui-même
03:12
much change and experimentation
84
192051
1889
a beaucoup changé
03:13
to adapt to the new modern era.
85
193940
2223
pour s’adapter à l’ère moderne.
03:16
Like other traditional art forms,
86
196163
1729
Comme d’autres formes d’art traditionnelles,
03:17
Kabuki suffered in popularity
87
197892
1726
le kabuki est devenu moins populaire
03:19
in the wake of World War II.
88
199618
1793
à la suite de la Seconde Guerre mondiale.
03:21
But innovation by artists
89
201411
1412
Mais l’innovation par des artistes
03:22
such as director Tetsuji Takechi
90
202823
2252
comme le réalisateur Tetsuji Takechi
03:25
led to a resurgence shortly after.
91
205075
2792
a créé une résurgence peu après.
03:27
Indeed, Kabuki was even considered
92
207867
1894
D’ailleurs, le kabuki était considéré
03:29
a popular form of entertainment
93
209761
1571
comme une forme de divertissement populaire
03:31
amongst American troops stationed in Japan
94
211332
2399
pour les soldats américains stationnés au Japon,
03:33
despite initial U.S. censorship
95
213731
2036
malgré la première censure américaine
03:35
of Japanese traditions.
96
215767
1788
des traditions japonaises.
03:37
Today, Kabuki still lives on
97
217555
1521
De nos jours, le kabuki perdure comme
03:39
as an integral part of Japan's rich cultural heritage,
98
219076
3258
une partie intégrante du patrimoine culturel japonais
03:42
extending its influence beyond the stage
99
222334
2161
qui déploie son influence au-delà de la scène
03:44
to television,
100
224495
825
à la télévision,
03:45
film,
101
225320
557
03:45
and anime.
102
225877
1080
au film,
et au manga.
03:46
The art form pioneered by Okuni
103
226957
2176
La forme d’art inventée par Okuni
03:49
continues to delight audiences
104
229133
1708
continue à enchanter le public
03:50
with the actors' elaborate makeup,
105
230841
1749
par son maquillage élaboré,
03:52
extravagant and delicately embroidered costumes,
106
232590
3006
ses costumes délicatement brodés,
03:55
and the unmistakable melodrama
107
235596
2264
et son mélodrame caractéristique
03:57
of the stories told on stage.
108
237860
1451
des histoires racontées sur scène.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7