Kabuki: The people's dramatic art - Amanda Mattes

Καμπούκι: Η δραματική τέχνη του κόσμου - Αμάντα Μάτις

1,002,511 views

2013-09-30 ・ TED-Ed


New videos

Kabuki: The people's dramatic art - Amanda Mattes

Καμπούκι: Η δραματική τέχνη του κόσμου - Αμάντα Μάτις

1,002,511 views ・ 2013-09-30

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Chryssa Takahashi Επιμέλεια: Toula Papapantou
00:06
Many elements of traditional Japanese culture,
0
6999
2491
Πολλά στοιχεία της παραδοσιακής ιαπωνικής κουλτούρας,
00:09
such as cuisine
1
9490
1000
όπως η κουζίνα
00:10
and martial arts,
2
10490
1060
και οι πολεμικές τέχνες,
00:11
are well-known throughout the world.
3
11550
2036
είναι γνωστές σε όλο τον κόσμο.
00:13
Kabuki, a form of classical theater performance,
4
13586
2826
Το Καμπούκι, μια μορφή κλασσικού θεάτρου,
00:16
may not be as well understood in the West
5
16412
2384
μπορεί να μην το καταλαβαίνουν τόσο καλά στη Δύση
00:18
but has evolved over 400 years
6
18796
1957
αλλά έχει εξελιχθεί εδώ και 400 χρόνια
00:20
to still maintain influence and popularity to this day.
7
20753
3984
και εξακολουθεί να διατηρεί επιρροή και δημοτικότητα ακόμη και σήμερα.
00:24
The word Kabuki is derived
8
24737
1449
Η λέξη Καμπούκι προέρχεται
00:26
from the Japanese verb kabuku,
9
26186
2171
από το ιαπωνικό ρήμα kabuku,
00:28
meaning out of the ordinary or bizarre.
10
28357
2601
που σημαίνει έξω από το συνηθισμένο ή παράξενο.
00:30
Its history began in early 17th century Kyoto,
11
30958
3381
Η ιστορία του ξεκινά στο Κυότο στις αρχές του 17ου αιώνα,
00:34
where a shrine maiden named Izumo no Okuni
12
34339
2896
όπου μία παρθένα του ιερού με το όνομα Ιζούμο νο Οκούνι
00:37
would use the city's dry Kamo Riverbed as a stage
13
37235
3302
χρησιμοποίησε ως σκηνή τον ξερό ποταμό Κάμο της πόλης
00:40
to perform unusual dances for passerby,
14
40537
2931
για να εκτελέσει ασυνήθιστους χορούς για τους περαστικούς,
00:43
who found her daring parodies of Buddhist prayers
15
43468
2402
που έβρισκαν τις τολμηρές παρωδίες των Βουδιστικών προσευχών της
00:45
both entertaining and mesmerizing.
16
45870
2542
τόσο διασκεδαστικές όσο και μαγευτικές.
00:48
Soon other troops began performing
17
48412
1805
Σύντομα άλλοι θιάσοι άρχισαν να εκτελούν
00:50
in the same style,
18
50217
1328
στο ίδιο στυλ,
00:51
and Kabuki made history
19
51545
1541
και το Καμπούκι έγραψε ιστορία
00:53
as Japan's first dramatic performance form
20
53086
2463
ως η πρώτη δραματική μορφή απόδοσης της Ιαπωνίας
00:55
catering to the common people.
21
55549
1949
που απευθυνόταν στους κοινούς ανθρώπους.
00:57
By relying on makeup, or keshou,
22
57498
2334
Στηριζόμενο στο μακιγιάζ, ή κέσου,
00:59
and facial expressions instead of masks
23
59832
2464
και στις εκφράσεις του προσώπου αντί στις μάσκες
01:02
and focusing on historical events
24
62296
2084
και εστιάζοντας σε ιστορικά γεγονότα
01:04
and everyday life rather than folk tales,
25
64380
2359
και στην καθημερινή ζωή παρά σε λαϊκά παραμύθια,
01:06
Kabuki set itself apart
26
66739
1474
το Καμπούκι διαχωρίστηκε
01:08
from the upper-class dance theater form
27
68213
2057
από τη μορφή χοροθέατρου της ανώτερης τάξης
01:10
known as Noh
28
70270
1282
γνωστό ως No
01:11
and provided a unique commentary on society
29
71552
2579
και παρείχε ένα μοναδικό σχολιασμό στην κοινωνία
01:14
during the Edo period.
30
74131
1982
κατά τη διάρκεια της περιόδου Έντο.
01:16
At first, the dance was practiced only by females
31
76113
2851
Καταρχάς, ο χορός γινόταν μόνο από γυναίκες
01:18
and commonly referred to as Onna-Kabuki.
32
78964
3058
και αναφέρεται συνήθως ως Όνα-Καμπούκι.
01:22
It soon evolved to an ensemble performance
33
82022
2605
Αλλά σύντομα εξελίχθηκε σε μία εκτέλεση συγκροτήματος
01:24
and became a regular attraction at tea houses,
34
84627
2422
και έγινε μια τακτική ατραξιόν σε τσαγερί,
01:27
drawing audiences from all social classes.
35
87049
2686
αντλώντας κοινό από όλες τις κοινωνικές τάξεις.
01:29
At this point, Onna-Kabuki was often risque
36
89735
3096
Σε αυτό το σημείο, το Όνα-Καμπούκι ήταν πολλές φορές τολμηρό
01:32
as geishas performed not only to show off
37
92831
2462
καθώς οι γκέισες το εκτελούσαν όχι μόνο για να αναδείξουν
01:35
their singing and dancing abilities
38
95293
1662
τις ικανότητές τους στο χορό και το τραγούδι
01:36
but also to advertise their bodies to potential clients.
39
96955
3429
αλλά και για να διαφημίσουν τα σώματά τους στους πιθανούς πελάτες.
01:40
A ban by the conservative Tokugawa shogunate
40
100384
3078
Η απαγόρευση από το συντηρητικό σογκουνάτο Τοκουγκάουα
01:43
in 1629
41
103462
1423
το 1629
01:44
led to the emergence of Wakashu-Kabuki
42
104885
2775
οδήγησε στην εμφάνιση του Ουακάσου-Καμπούκι
01:47
with young boys as actors.
43
107660
2005
με μικρά αγόρια ως εκτελεστές.
01:49
But when this was also banned for similar reasons,
44
109665
2867
Αλλά όταν και αυτό απαγορεύτηκε για παρόμοιους λόγους,
01:52
there was a transition to Yaro-Kabuki,
45
112532
2589
υπήρχε μια μετάβαση στο Γιάρο-Καμπούκι,
01:55
performed by men,
46
115121
1008
το οποίο εκτελείται από άνδρες,
01:56
necessitating elaborate costumes and makeup
47
116129
2448
κάτι που απαιτούσε περίτεχνα κοστούμια και μακιγιάζ
01:58
for those playing female roles,
48
118577
1971
για όσους παίζουν γυναικείους ρόλους,
02:00
or onnagata.
49
120548
1288
ή οναγκάτα.
02:01
Attempts by the government to control Kabuki
50
121836
2049
Οι προσπάθειες της κυβέρνησης να ελέγξουν το Καμπούκι
02:03
didn't end with bans on the gender
51
123885
1869
δεν τελείωσε με απαγορεύσεις σχετικά με το φύλο
02:05
or age of performers.
52
125754
1845
ή την ηλικία των εκτελεστών.
02:07
The Tokugawa military group,
53
127599
1785
Η στρατιωτική ομάδα Τοκαγκάουα,
02:09
or Bakufu,
54
129384
1211
ή Μπακούφου,
02:10
was fueled by Confucian ideals
55
130595
1958
τροφοδοτήθηκε από τα ιδεώδη του Κομφούκιου
02:12
and often enacted sanctions
56
132553
1547
και συχνά θέσπιζε κυρώσεις
02:14
on costume fabrics,
57
134100
1340
στα υφάσματα των κοστουμιών,
02:15
stage weaponry,
58
135440
1077
στον οπλισμό της σκηνής
02:16
and the subject matter of the plot.
59
136517
2088
και στο θέμα της πλοκής.
02:18
At the same time,
60
138605
947
Την ίδια στιγμή,
02:19
Kabuki became closely associated with
61
139552
1965
το Καμπούκι συνδέθηκε στενά
02:21
and influenced by Bunraku,
62
141517
2029
και επηρεάζονται από Μπουνράκου,
02:23
an elaborate form of puppet theater.
63
143546
2624
μια περίτεχνη μορφή κουκλοθεάτρου.
02:26
Due to these influences,
64
146170
1542
Λόγω αυτών των επιρροών,
02:27
the once spontaneous, one-act dance
65
147712
2252
ο κάποτε αυθόρμητος, μονόπρακτος χορός
02:29
evolved into a structured, five-act play
66
149964
3157
εξελίχθηκε σε ένα δομημένο θέατρο πέντε-πράξεων
02:33
often based on the tenets of Confucian philosophy.
67
153121
3791
συχνά βασισμένο στις αρχές της Κομφουκιανής φιλοσοφία.
02:36
Before 1868, when the Tokugawa shogunate fell
68
156912
3740
Πριν από το 1868, όταν έπεσε το σογκουνάτο Τοκουγκάουα
02:40
and Emperor Meiji was restored to power,
69
160652
2149
και ο αυτοκράτορας Μέιτζι αποκαταστάθηκε στην εξουσία,
02:42
Japan had practiced isolation from other countries,
70
162801
2869
η Ιαπωνία έζησε απομονωμένη από άλλες χώρες,
02:45
or Sakoku.
71
165670
1245
ή Σακόκου.
02:46
And thus, the development of Kabuki
72
166915
1598
Και έτσι, η ανάπτυξη του Καμπούκι
02:48
had mostly been shaped by domestic influences.
73
168513
2984
είχε διαμορφωθεί ως επί το πλείστον από εγχώριες επιρροές.
02:51
But even before this period,
74
171497
1667
Αλλά ακόμη και πριν από αυτή την περίοδο,
02:53
European artists, such as Claude Monet,
75
173164
2557
Ευρωπαίοι καλλιτέχνες, όπως ο Κλωντ Μονέ,
02:55
had become interested in
76
175721
1428
άρχισαν να ενδιαφέρονται
02:57
and inspired by Japanese art,
77
177149
1678
και να εμπνέονται από την ιαπωνική τέχνη,
02:58
such as woodblock prints,
78
178827
1815
όπως η ξυλογραφία,
03:00
as well as live performance.
79
180642
1734
καθώς και από τις ζωντανές παραστάσεις.
03:02
After 1868, others such as Vincent van Gogh
80
182376
3121
Μετά το 1868, άλλοι όπως ο Βίνσεντ βαν Γκογκ
03:05
and composer Claude Debussy
81
185497
2074
και συνθέτης Κλωντ Ντεμπυσσύ
03:07
began to incorporate Kabuki influences in their work,
82
187571
2938
άρχισαν να ενσωματώνουν τις επιρροές του Καμπούκι στο έργο τους,
03:10
while Kabuki itself underwent
83
190509
1542
ενώ το ίδιο το Καμπούκι υποβλήθηκε
03:12
much change and experimentation
84
192051
1889
σε πολλές αλλαγές και πειραματισμό
03:13
to adapt to the new modern era.
85
193940
2223
για να προσαρμοστεί στη νέα, σύγχρονη εποχή.
03:16
Like other traditional art forms,
86
196163
1729
Όπως και άλλες παραδοσιακές μορφές τέχνης,
03:17
Kabuki suffered in popularity
87
197892
1726
το Καμπούκι έχασε την δημοτικότητα του
03:19
in the wake of World War II.
88
199618
1793
στον απόηχο του Β' Παγκοσμίου Πολέμου.
03:21
But innovation by artists
89
201411
1412
Αλλά η καινοτομία από τους καλλιτέχνες
03:22
such as director Tetsuji Takechi
90
202823
2252
όπως ο διευθυντής Τετσούτζι Τακέτσι
03:25
led to a resurgence shortly after.
91
205075
2792
οδηγήσε σε μια αναβίωση λίγο αργότερα.
03:27
Indeed, Kabuki was even considered
92
207867
1894
Πράγματι, το Καμπούκι θεωρήθηκε ως
03:29
a popular form of entertainment
93
209761
1571
μια δημοφιλής μορφή διασκέδασης
03:31
amongst American troops stationed in Japan
94
211332
2399
μεταξύ των αμερικανικών στρατευμάτων στην Ιαπωνία
03:33
despite initial U.S. censorship
95
213731
2036
παρά την αρχική λογοκρισία από τις Η.Π.Α.
03:35
of Japanese traditions.
96
215767
1788
για τις Ιαπωνικές παραδόσεις.
03:37
Today, Kabuki still lives on
97
217555
1521
Σήμερα, το Καμπούκι ζει ακόμα
03:39
as an integral part of Japan's rich cultural heritage,
98
219076
3258
ως αναπόσπαστο μέρος της πλούσιας πολιτιστικής κληρονομιάς της Ιαπωνίας,
03:42
extending its influence beyond the stage
99
222334
2161
επεκτείνοντας την επιρροή του πέρα από την σκηνή
03:44
to television,
100
224495
825
στην τηλεόραση,
03:45
film,
101
225320
557
03:45
and anime.
102
225877
1080
στον κινηματογράφο,
και στα άνιμε.
03:46
The art form pioneered by Okuni
103
226957
2176
Η μορφή τέχνης που πρωτοστάτησε η Οκούνι
03:49
continues to delight audiences
104
229133
1708
συνεχίζει να ενθουσιάζει το κοινό
03:50
with the actors' elaborate makeup,
105
230841
1749
με το επιμελημένο μακιγιάζ των ηθοποιών,
03:52
extravagant and delicately embroidered costumes,
106
232590
3006
τα πολυδάπανα και περίτεχνα κεντημένα κοστούμια,
03:55
and the unmistakable melodrama
107
235596
2264
και το αλάνθαστο μελόδραμα
03:57
of the stories told on stage.
108
237860
1451
των ιστοριών που αφηγούνται στη σκηνή.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7