Kabuki: The people's dramatic art - Amanda Mattes

Kabuki: Arta dramatică a oamenilor obișnuiți – Amanda Mattes

1,032,962 views

2013-09-30 ・ TED-Ed


New videos

Kabuki: The people's dramatic art - Amanda Mattes

Kabuki: Arta dramatică a oamenilor obișnuiți – Amanda Mattes

1,032,962 views ・ 2013-09-30

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Doina Zamfirescu Corector: Ariana Bleau Lugo
00:06
Many elements of traditional Japanese culture,
0
6999
2491
Multe elemente ale culturii tradiţionale Japoneze,
00:09
such as cuisine
1
9490
1000
cum ar fi arta culinară
00:10
and martial arts,
2
10490
1060
şi artele marţiale,
00:11
are well-known throughout the world.
3
11550
2036
sunt bine cunoscute în lume.
00:13
Kabuki, a form of classical theater performance,
4
13586
2826
Kabuki însă, o formă clasică de reprezentaţie teatrală,
00:16
may not be as well understood in the West
5
16412
2384
poate că nu e aşa de bine înţeleasă în Vest,
00:18
but has evolved over 400 years
6
18796
1957
dar s-a dezvoltat acum 400 de ani
00:20
to still maintain influence and popularity to this day.
7
20753
3984
şi îşi menţine influenţa şi popularitatea.
00:24
The word Kabuki is derived
8
24737
1449
Cuvântul Kabuki derivă din
00:26
from the Japanese verb kabuku,
9
26186
2171
verbul Japonez kabuku,
00:28
meaning out of the ordinary or bizarre.
10
28357
2601
adică bizar, neobişnuit.
00:30
Its history began in early 17th century Kyoto,
11
30958
3381
Istoria începe în secolul XVII în Kyoto,
unde o curtezană pe nume Izumo no Okuni
00:34
where a shrine maiden named Izumo no Okuni
12
34339
2896
00:37
would use the city's dry Kamo Riverbed as a stage
13
37235
3302
ar fi folosit drept scenă, albia râului Kamo
00:40
to perform unusual dances for passerby,
14
40537
2931
şi a executa dansuri neobişnuite pentru trecători,
00:43
who found her daring parodies of Buddhist prayers
15
43468
2402
care au considerat parodiile îndrăzneţe ale rugăciunilor Budiste
00:45
both entertaining and mesmerizing.
16
45870
2542
atât distractive dar şi fascinante.
00:48
Soon other troops began performing
17
48412
1805
În curând şi alte trupe au început să facă asta
00:50
in the same style,
18
50217
1328
în acelaş stil
00:51
and Kabuki made history
19
51545
1541
şi Kabuki a intrat în istorie
00:53
as Japan's first dramatic performance form
20
53086
2463
ca prima formă dramatică japoneză
00:55
catering to the common people.
21
55549
1949
adresată publicului larg.
00:57
By relying on makeup, or keshou,
22
57498
2334
Bazându-se pe machiaj, sau keshou
00:59
and facial expressions instead of masks
23
59832
2464
şi expresii faciale în loc de măşti
01:02
and focusing on historical events
24
62296
2084
şi concentrându-se pe evenimentele istorice
01:04
and everyday life rather than folk tales,
25
64380
2359
şi pe viaţa cotidiană decât pe folclor,
01:06
Kabuki set itself apart
26
66739
1474
Kabuki s-a diferenţiat
01:08
from the upper-class dance theater form
27
68213
2057
de formele superioare de teatru dansant
01:10
known as Noh
28
70270
1282
cunoscut ca Noh
01:11
and provided a unique commentary on society
29
71552
2579
şi a furnizat o imagine unică a societăţii
01:14
during the Edo period.
30
74131
1982
din perioada Edo.
01:16
At first, the dance was practiced only by females
31
76113
2851
La început, dansul a fost practicat doar de femei
01:18
and commonly referred to as Onna-Kabuki.
32
78964
3058
care se numeau Onna-Kabuki.
01:22
It soon evolved to an ensemble performance
33
82022
2605
Apoi a evoluat la un ansamblu de performanţă
01:24
and became a regular attraction at tea houses,
34
84627
2422
şi a devenit o atracţie obişnuită la casele de ceaiuri,
01:27
drawing audiences from all social classes.
35
87049
2686
atrăgând spectatori din toate clasele sociale.
01:29
At this point, Onna-Kabuki was often risque
36
89735
3096
Onna-Kabuki riscau adesea
01:32
as geishas performed not only to show off
37
92831
2462
ca gheişe, nu doar să îşi etaleze
01:35
their singing and dancing abilities
38
95293
1662
abilităţile prin cântec şi dans
01:36
but also to advertise their bodies to potential clients.
39
96955
3429
dar şi să îşi ofere corpul potenţialilor clienţi.
01:40
A ban by the conservative Tokugawa shogunate
40
100384
3078
O interdicţie a şogunatului conservator Tokugawa
01:43
in 1629
41
103462
1423
din 1629
01:44
led to the emergence of Wakashu-Kabuki
42
104885
2775
a dus la apariţia Wakashu-Kabuki
01:47
with young boys as actors.
43
107660
2005
cu actori tineri băieţi.
01:49
But when this was also banned for similar reasons,
44
109665
2867
Dar când din motive similare a fost interzis,
01:52
there was a transition to Yaro-Kabuki,
45
112532
2589
a existat o tranziţie la Yaro-Kabuki,
01:55
performed by men,
46
115121
1008
făcută de bărbaţi,
01:56
necessitating elaborate costumes and makeup
47
116129
2448
care necesita costume elaborate şi machiaj
01:58
for those playing female roles,
48
118577
1971
pentru cei care jucau roluri feminie,
02:00
or onnagata.
49
120548
1288
sau onnagata.
02:01
Attempts by the government to control Kabuki
50
121836
2049
Încercările guvernului de a controla Kabuki
02:03
didn't end with bans on the gender
51
123885
1869
nu s-au încheiat cu interdicţii de gen
02:05
or age of performers.
52
125754
1845
sau vârstă a performerilor.
02:07
The Tokugawa military group,
53
127599
1785
Grupul militar Tokugawa,
02:09
or Bakufu,
54
129384
1211
sau Bakufu,
02:10
was fueled by Confucian ideals
55
130595
1958
a fost alimentat de idealurile Confucianiste
02:12
and often enacted sanctions
56
132553
1547
şi de multe ori a aplicat sancţiuni
02:14
on costume fabrics,
57
134100
1340
asupra costumelor fabricate,
02:15
stage weaponry,
58
135440
1077
armelor de scenă
02:16
and the subject matter of the plot.
59
136517
2088
şi subiectelor.
02:18
At the same time,
60
138605
947
În acelaşi timp,
02:19
Kabuki became closely associated with
61
139552
1965
Kabuki a devenit asociat cu
02:21
and influenced by Bunraku,
62
141517
2029
şi influenţat de Bunraku,
02:23
an elaborate form of puppet theater.
63
143546
2624
o formă elaborată de teatru de păpuşi.
02:26
Due to these influences,
64
146170
1542
Datorită acestor influenţe,
02:27
the once spontaneous, one-act dance
65
147712
2252
dansul odată spontan
02:29
evolved into a structured, five-act play
66
149964
3157
a evoluat într-o piesă structurată în cinci acte
02:33
often based on the tenets of Confucian philosophy.
67
153121
3791
bazată adesea pe doctrinele filozofiei Confucianiste.
02:36
Before 1868, when the Tokugawa shogunate fell
68
156912
3740
Înainte de 1868, când a căzut şogunatul Tokugawa
02:40
and Emperor Meiji was restored to power,
69
160652
2149
şi împăratul Meiji a fost readus la putere,
02:42
Japan had practiced isolation from other countries,
70
162801
2869
Japonia s-a izolat de alte ţări,
02:45
or Sakoku.
71
165670
1245
sau Sakoku.
02:46
And thus, the development of Kabuki
72
166915
1598
Şi astfel, dezvoltarea Kabuki
02:48
had mostly been shaped by domestic influences.
73
168513
2984
a fost modelată mai mult de influenţele domestice.
02:51
But even before this period,
74
171497
1667
Dar înainte de această perioadă,
02:53
European artists, such as Claude Monet,
75
173164
2557
artiştii Europeni, cum ar fi Claude Monet,
02:55
had become interested in
76
175721
1428
au devenit interesaţi
02:57
and inspired by Japanese art,
77
177149
1678
şi inspiraţi de arta japoneză,
02:58
such as woodblock prints,
78
178827
1815
ca de exemplu woodblock prints,
03:00
as well as live performance.
79
180642
1734
dar şi de performanţele live.
03:02
After 1868, others such as Vincent van Gogh
80
182376
3121
După 1868, alţii, ca de exemplu Vincent van Gogh
03:05
and composer Claude Debussy
81
185497
2074
şi compozitorul Claude Debussy
03:07
began to incorporate Kabuki influences in their work,
82
187571
2938
au început să includă influenţele Kabuki în munca lor,
03:10
while Kabuki itself underwent
83
190509
1542
în timp ce însuşi Kabuki a trecut prin
03:12
much change and experimentation
84
192051
1889
multe schimbări şi experimentări
03:13
to adapt to the new modern era.
85
193940
2223
pentru a se adapta erei moderne.
03:16
Like other traditional art forms,
86
196163
1729
Asemeni altor forme de arta tradiţionale,
03:17
Kabuki suffered in popularity
87
197892
1726
Kabuki suferea în popularitate
03:19
in the wake of World War II.
88
199618
1793
la începutul celui de-al doilea Război Mondial.
03:21
But innovation by artists
89
201411
1412
Dar inovaţia prin artişti
03:22
such as director Tetsuji Takechi
90
202823
2252
cum ar fi directorul Tetsuji Takechi
03:25
led to a resurgence shortly after.
91
205075
2792
au condus la o renaştere.
03:27
Indeed, Kabuki was even considered
92
207867
1894
Kabuki a fost într-adevăr considerat
03:29
a popular form of entertainment
93
209761
1571
o formă populară de distracţie
03:31
amongst American troops stationed in Japan
94
211332
2399
pentru trupele Americane staţionate în Japonia
03:33
despite initial U.S. censorship
95
213731
2036
în ciuda cenzurii iniţiale ale S.U.A
03:35
of Japanese traditions.
96
215767
1788
a tradiţiilor japoneze.
03:37
Today, Kabuki still lives on
97
217555
1521
Astăzi Kabuki trăieşte încă
03:39
as an integral part of Japan's rich cultural heritage,
98
219076
3258
ca parte integrală a moştenirii culturale japoneze,
03:42
extending its influence beyond the stage
99
222334
2161
extinzându-şi influenţa dicnolo de scenă,
03:44
to television,
100
224495
825
la televiziune,
03:45
film,
101
225320
557
03:45
and anime.
102
225877
1080
film,
şi animaţie.
03:46
The art form pioneered by Okuni
103
226957
2176
Începută ca pionierat de Okuni,
03:49
continues to delight audiences
104
229133
1708
ea continuă de facă deliciul audienţei
03:50
with the actors' elaborate makeup,
105
230841
1749
cu actorii machiaţi elaborat,
03:52
extravagant and delicately embroidered costumes,
106
232590
3006
extravagantele şi delicatele costume,
03:55
and the unmistakable melodrama
107
235596
2264
şi melodrama inconfundabilă
03:57
of the stories told on stage.
108
237860
1451
a poveştilor spuse pe scenă.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7