Kabuki: The people's dramatic art - Amanda Mattes

كابوكى: هنر بازيگرى مردمى- آماندا متز

1,037,169 views

2013-09-30 ・ TED-Ed


New videos

Kabuki: The people's dramatic art - Amanda Mattes

كابوكى: هنر بازيگرى مردمى- آماندا متز

1,037,169 views ・ 2013-09-30

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: soheila Jafari
00:06
Many elements of traditional Japanese culture,
0
6999
2491
خيلى از عناصر فرهنگ سنتى ژاپن
00:09
such as cuisine
1
9490
1000
از جمله روش آشپزى
00:10
and martial arts,
2
10490
1060
و هنرهاى رزمى
00:11
are well-known throughout the world.
3
11550
2036
بخوبى در سرتاسر دنيا شناخته شده است.
00:13
Kabuki, a form of classical theater performance,
4
13586
2826
كابوكى، نوعى از اجراى كلاسيك تئاتر،
00:16
may not be as well understood in the West
5
16412
2384
شايد بهمان خوبى در غرب درك نشده باشد
00:18
but has evolved over 400 years
6
18796
1957
اما در طى بيش از ٤٠٠ سال تكامل يافته
00:20
to still maintain influence and popularity to this day.
7
20753
3984
و هنوز هم تا به اين روز نفوذ و محبوبيتش را حفظ نموده است.
00:24
The word Kabuki is derived
8
24737
1449
واژه كابوكى از فعل ژاپنى
00:26
from the Japanese verb kabuku,
9
26186
2171
كابوكو مشتق مى‌‌شود،
00:28
meaning out of the ordinary or bizarre.
10
28357
2601
به معناى غير معمول يا عجيب و غريب.
00:30
Its history began in early 17th century Kyoto,
11
30958
3381
تاريخ آن در كيوتو اوايل قرن هفدم شروع مى‌‌شود،
00:34
where a shrine maiden named Izumo no Okuni
12
34339
2896
جاييكه يك زن خدمتكار مبعد كه ايزومو نو اوكونى نام داشت
00:37
would use the city's dry Kamo Riverbed as a stage
13
37235
3302
از بستر خشك رود كامو در شهر بعنوان صحنه‌‌اى براى اجراى
00:40
to perform unusual dances for passerby,
14
40537
2931
رقصهاى غيرمعمول در مقابل رهگذران استفاده كرد،
00:43
who found her daring parodies of Buddhist prayers
15
43468
2402
كسانى تقليد جسورانه وى از عبادت بودايان
00:45
both entertaining and mesmerizing.
16
45870
2542
را هم سرگرم كننده و هم مسحور كننده يافتند.
00:48
Soon other troops began performing
17
48412
1805
خيلى زود گروههاى ديگرى هم شروع به اجرا
00:50
in the same style,
18
50217
1328
در همان سبك كردند،
00:51
and Kabuki made history
19
51545
1541
و كابوكى بعنوان نخستين
00:53
as Japan's first dramatic performance form
20
53086
2463
نوع از اجراى دراماتيكى كه براى سليقه
00:55
catering to the common people.
21
55549
1949
مردم عادى بود، تاريخ ساز شد.
00:57
By relying on makeup, or keshou,
22
57498
2334
با تكيه كردن بر آرايش، يا كِشوُ،
00:59
and facial expressions instead of masks
23
59832
2464
و حالتهاى صورت بجاى نقاب‌‌ها
01:02
and focusing on historical events
24
62296
2084
و تمركز كردن بر رويدادهاى تاريخى
01:04
and everyday life rather than folk tales,
25
64380
2359
و زندگى روزمره بجاى قصه‌‌هاى ملت،
01:06
Kabuki set itself apart
26
66739
1474
كابوكى خود را از نوع تئاتر
01:08
from the upper-class dance theater form
27
68213
2057
رقصى طبقه بالاى كه با نام Noh شناخته مى‌‌شود
01:10
known as Noh
28
70270
1282
جدا كرد
01:11
and provided a unique commentary on society
29
71552
2579
و در طى دوره Edo تفسير بى‌‌نظيرى
01:14
during the Edo period.
30
74131
1982
از اجتماع را فراهم كرد.
01:16
At first, the dance was practiced only by females
31
76113
2851
در ابتدا، اين رقص تنها توسط زنها انجام مى‌‌شد
01:18
and commonly referred to as Onna-Kabuki.
32
78964
3058
و عموماً به آن بعنوان اونا- كابوكى اشاره مى‌‌شد.
01:22
It soon evolved to an ensemble performance
33
82022
2605
به زودى به اجرايى دسته جمعى تكامل يافت
01:24
and became a regular attraction at tea houses,
34
84627
2422
و تبديل به جاذبه‌‌اى عادى در چايخانه‌‌ها شد،
01:27
drawing audiences from all social classes.
35
87049
2686
كه مخاطبينى را از همه طبقات اجتماعى بسوى خود مى‌‌كشيد.
01:29
At this point, Onna-Kabuki was often risque
36
89735
3096
در اين مقطع، اونا- كابوكى اغلب با ريسك
01:32
as geishas performed not only to show off
37
92831
2462
مواجه بود چون گيشاها نه تنها
01:35
their singing and dancing abilities
38
95293
1662
قابليتهاى رقصندگى و آوازخوانيشان را به رخ مى‌‌كشيدند
01:36
but also to advertise their bodies to potential clients.
39
96955
3429
بلكه همچنين پيكرهايشان را نيز براى مشتريان بالقوه تبليغ مى‌‌كنند.
01:40
A ban by the conservative Tokugawa shogunate
40
100384
3078
در ١٦٢٩ ممنوعيتى از سوى شوگان تاكاگوا محافظه كار
01:43
in 1629
41
103462
1423
وضع شد
01:44
led to the emergence of Wakashu-Kabuki
42
104885
2775
كه منجر به ظهور واكاشو-كابوكى شد
01:47
with young boys as actors.
43
107660
2005
با بكارگيرى پسران جوان بعنوان بازيگر.
01:49
But when this was also banned for similar reasons,
44
109665
2867
اما وقتى اين هم باز بهمان دلايل مشابه ممنوع شد،
01:52
there was a transition to Yaro-Kabuki,
45
112532
2589
يارُ- كابوكى جايگزين آن شد،
01:55
performed by men,
46
115121
1008
كه توسط مردان اجرا مى‌‌شد،
01:56
necessitating elaborate costumes and makeup
47
116129
2448
كه استفاده از البسه و آرايش‌‌هاى اغراق شده را
01:58
for those playing female roles,
48
118577
1971
براى بازيگران نقش‌‌ زنيا اوناگاتا
02:00
or onnagata.
49
120548
1288
اجبارى مى‌‌كرد.
02:01
Attempts by the government to control Kabuki
50
121836
2049
اقدامات حكومت براى مهار كابوكى
02:03
didn't end with bans on the gender
51
123885
1869
به اعمال ممنوعيت بر جنسيت يا سن اجراء كنندگان
02:05
or age of performers.
52
125754
1845
ختم نشد.
02:07
The Tokugawa military group,
53
127599
1785
گروه نظامى تاكوگاوا،
02:09
or Bakufu,
54
129384
1211
يا باكوفو،
02:10
was fueled by Confucian ideals
55
130595
1958
كه با افكار كنفوسيوسى تحريك مى‌‌شد
02:12
and often enacted sanctions
56
132553
1547
و اغلب محروميتهايى را بر جنس پارچه لباسها،
02:14
on costume fabrics,
57
134100
1340
تسليحات روى صحنه
02:15
stage weaponry,
58
135440
1077
و موضوع نمايشنامه
02:16
and the subject matter of the plot.
59
136517
2088
اعمال مى‌‌كرد،
02:18
At the same time,
60
138605
947
هم زمان،
02:19
Kabuki became closely associated with
61
139552
1965
كابوكى بسيار هم راستا و تحت تاثير
02:21
and influenced by Bunraku,
62
141517
2029
باراكو قرار گرفت،
02:23
an elaborate form of puppet theater.
63
143546
2624
شكل استادانه‌اى از تئاتر خيمه شبازى.
02:26
Due to these influences,
64
146170
1542
تحت تاثير اين تاثيرات،
02:27
the once spontaneous, one-act dance
65
147712
2252
رقصى كه زمانى خودانگيز و تك نفره بود
02:29
evolved into a structured, five-act play
66
149964
3157
به نمايش پنج نفره و سازمان يافته‌‌اى تكامل يافت
02:33
often based on the tenets of Confucian philosophy.
67
153121
3791
كه اغلب بر مبناى انگاشته‌‌هاى فلسفه كنفوسيوسى بود.
02:36
Before 1868, when the Tokugawa shogunate fell
68
156912
3740
پيش از ١٨٦٨، وقتى شوگان توكوگوا سقوط كرد
02:40
and Emperor Meiji was restored to power,
69
160652
2149
و امپراطور ميجى قدرت را دوباره بدست گرفت،
02:42
Japan had practiced isolation from other countries,
70
162801
2869
ژاپن عزلت گرفتن از ديگر كشورها يا همه ساكوكو
02:45
or Sakoku.
71
165670
1245
را تمرين كرده بود.
02:46
And thus, the development of Kabuki
72
166915
1598
و با اين كه، رشد كابوكى
02:48
had mostly been shaped by domestic influences.
73
168513
2984
بيش از همه تحت تاثيرات داخلى شكل يافته بود.
02:51
But even before this period,
74
171497
1667
اما حتى قبل از اين دوره،
02:53
European artists, such as Claude Monet,
75
173164
2557
هنرمندان اورپايى، از قبيل كلود مونه،
02:55
had become interested in
76
175721
1428
به اين هنر ژاپنى علاقمند شده
02:57
and inspired by Japanese art,
77
177149
1678
و از آن الهام گرفته بودند،
02:58
such as woodblock prints,
78
178827
1815
براى مثال چاپ كردن روى چوب،
03:00
as well as live performance.
79
180642
1734
و همينطور اجراى زنده.
03:02
After 1868, others such as Vincent van Gogh
80
182376
3121
پس از ١٨٦٨، ديگران از قبيل ونگوگ
03:05
and composer Claude Debussy
81
185497
2074
و كلود ديبوسو آهنگساز
03:07
began to incorporate Kabuki influences in their work,
82
187571
2938
شروع به استفاده از تاثيرات كابوكى در آثارشان كردند،
03:10
while Kabuki itself underwent
83
190509
1542
در حاليكه خود كابوكى دچار
03:12
much change and experimentation
84
192051
1889
تغييرات و تجربه آزمايى‌‌هاى بيشترى
03:13
to adapt to the new modern era.
85
193940
2223
جهت وقف پيدا كردن با عصر تازه پيشرفته شد.
03:16
Like other traditional art forms,
86
196163
1729
مانند ديگر اشكال هنر سنتى
03:17
Kabuki suffered in popularity
87
197892
1726
كابوكى از فقدان محبوبيت
03:19
in the wake of World War II.
88
199618
1793
در آستانه جنگ جهانى دوم رنج برد.
03:21
But innovation by artists
89
201411
1412
اما نوع‌آوريهاى هنرمندانى
03:22
such as director Tetsuji Takechi
90
202823
2252
از قبيل تاكشى تتسوجى
03:25
led to a resurgence shortly after.
91
205075
2792
در مدتى كوتاه منتهى به تجديد فعاليت آن شد.
03:27
Indeed, Kabuki was even considered
92
207867
1894
در واقع، كابوكى حتى بعنوان
03:29
a popular form of entertainment
93
209761
1571
شكل محبوبى از سرگرمى در ميان نيروهاى نظامى
03:31
amongst American troops stationed in Japan
94
211332
2399
آمريكايى مستقر در ژاپن تصور مى‌‌شد
03:33
despite initial U.S. censorship
95
213731
2036
على رغم اقدامات سانسورگرايانه اوليه ايالات متحده
03:35
of Japanese traditions.
96
215767
1788
عليه سنتهاى ژاپنى.
03:37
Today, Kabuki still lives on
97
217555
1521
امروزه، کابوکی هنوز هم بعنوان
03:39
as an integral part of Japan's rich cultural heritage,
98
219076
3258
بخش کاملی از میراث فرهنگی غنی ژاپن ادامه دارد و
03:42
extending its influence beyond the stage
99
222334
2161
و نفوذش را از ورای صحنه به تلویزیون،
03:44
to television,
100
224495
825
فیلم،
03:45
film,
101
225320
557
03:45
and anime.
102
225877
1080
و کارتون
گسترش داد.
03:46
The art form pioneered by Okuni
103
226957
2176
نوعی از هنر که اوکونی برایش پیشقدم شد
03:49
continues to delight audiences
104
229133
1708
به خشنود کردن مخاطبانش با بازیگرانی ادامه می‌دهد،
03:50
with the actors' elaborate makeup,
105
230841
1749
که آرایش‌های اغراق شده ،
03:52
extravagant and delicately embroidered costumes,
106
232590
3006
لباسهاى با ظرافت گلدوزى شده تجملاتى
03:55
and the unmistakable melodrama
107
235596
2264
و نمايشهاى عارى از اشتباه توام با آواز و موسيقى با فرجام خوش
03:57
of the stories told on stage.
108
237860
1451
از داستانهايى كه روى صحنه گفته مى‌‌شد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7