Kabuki: The people's dramatic art - Amanda Mattes

Kabuki: Ludowa sztuka dramatu - Amanda Mattes

1,037,169 views ・ 2013-09-30

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karol Jarmul Korekta: Marta Konieczna
00:06
Many elements of traditional Japanese culture,
0
6999
2491
Wiele elementów tradycyjnej japońskiej kultury,
00:09
such as cuisine
1
9490
1000
takich jak kuchnia lub sztuki walki,
00:10
and martial arts,
2
10490
1060
takich jak kuchnia lub sztuki walki,
00:11
are well-known throughout the world.
3
11550
2036
jest dobrze znanych na całym świecie.
00:13
Kabuki, a form of classical theater performance,
4
13586
2826
Kabuki, forma klasycznego spektaklu teatralnego,
00:16
may not be as well understood in the West
5
16412
2384
może nie być tak dobrze rozumiana na Zachodzie,
00:18
but has evolved over 400 years
6
18796
1957
ale rozwija się już od ponad 400 lat,
00:20
to still maintain influence and popularity to this day.
7
20753
3984
wciąż jest popularna i ma duży wpływ na sztukę.
00:24
The word Kabuki is derived
8
24737
1449
Słowo "Kabuki" powstało
00:26
from the Japanese verb kabuku,
9
26186
2171
od japońskiego czasownika "kabuku",
00:28
meaning out of the ordinary or bizarre.
10
28357
2601
czyli niezwykle, dziwacznie.
00:30
Its history began in early 17th century Kyoto,
11
30958
3381
Jego historia zaczęła się w Kioto na początku XVII w.,
00:34
where a shrine maiden named Izumo no Okuni
12
34339
2896
gdzie święta dziewica Izumo no Okumi
00:37
would use the city's dry Kamo Riverbed as a stage
13
37235
3302
używała wyschniętego koryta rzeki jako sceny,
00:40
to perform unusual dances for passerby,
14
40537
2931
by przedstawić nietypowe tańce przechodniom,
00:43
who found her daring parodies of Buddhist prayers
15
43468
2402
parodiując przy tym buddyjskie modły
00:45
both entertaining and mesmerizing.
16
45870
2542
w sposób zarówno zabawny, jak i fascynujący.
00:48
Soon other troops began performing
17
48412
1805
Wkrótce inne zespoły zaczęły występować
00:50
in the same style,
18
50217
1328
w tym samym stylu.
00:51
and Kabuki made history
19
51545
1541
Kabuki zapisało się w historii
00:53
as Japan's first dramatic performance form
20
53086
2463
jako pierwsze japońskie przedstawienie dramatyczne
00:55
catering to the common people.
21
55549
1949
dla zwykłych ludzi.
00:57
By relying on makeup, or keshou,
22
57498
2334
Opierając się na makijażu
00:59
and facial expressions instead of masks
23
59832
2464
i mimice twarzy zamiast masek
01:02
and focusing on historical events
24
62296
2084
oraz skupiając się na wydarzeniach historycznych
01:04
and everyday life rather than folk tales,
25
64380
2359
i na życiu codziennym, a nie opowieściach ludowych,
01:06
Kabuki set itself apart
26
66739
1474
Kabuki oddzieliło się
01:08
from the upper-class dance theater form
27
68213
2057
od mniej dostępnej dla ogółu formy teatru,
01:10
known as Noh
28
70270
1282
zwanej Noh,
01:11
and provided a unique commentary on society
29
71552
2579
i dostarczało społecznego komentarza
01:14
during the Edo period.
30
74131
1982
podczas okresu Edo.
01:16
At first, the dance was practiced only by females
31
76113
2851
Na początku tańczyły tylko kobiety
01:18
and commonly referred to as Onna-Kabuki.
32
78964
3058
powszechnie nazywane Onna-Kabuki.
01:22
It soon evolved to an ensemble performance
33
82022
2605
Wkrótce rozpoczęły się występy grupowe,
01:24
and became a regular attraction at tea houses,
34
84627
2422
stając się przyjętą atrakcją herbaciarni
01:27
drawing audiences from all social classes.
35
87049
2686
i przyciągając publiczność ze wszystkich klas społecznych.
01:29
At this point, Onna-Kabuki was often risque
36
89735
3096
Od tego momentu Onna-Kabuki często było niecenzuralne,
01:32
as geishas performed not only to show off
37
92831
2462
gdyż gejsze występowały nie tylko, aby zaprezentować
01:35
their singing and dancing abilities
38
95293
1662
umiejętności w tańcu i śpiewie,
01:36
but also to advertise their bodies to potential clients.
39
96955
3429
ale też zareklamować ciała potencjalnym klientom.
01:40
A ban by the conservative Tokugawa shogunate
40
100384
3078
Zakaz nałożony przez Tokugawę, konserwatywny szogunat
01:43
in 1629
41
103462
1423
w 1629 roku,
01:44
led to the emergence of Wakashu-Kabuki
42
104885
2775
doprowadził do powstania Wakashu-Kabuki
01:47
with young boys as actors.
43
107660
2005
z młodymi chłopcami w roli aktorów.
01:49
But when this was also banned for similar reasons,
44
109665
2867
Kiedy to również zostało zakazane z podobnych powodów,
01:52
there was a transition to Yaro-Kabuki,
45
112532
2589
nastąpiło przejście do Yaro-Kabuki, przedstawiane przez mężczyzn.
01:55
performed by men,
46
115121
1008
nastąpiło przejście do Yaro-Kabuki, przedstawiane przez mężczyzn.
01:56
necessitating elaborate costumes and makeup
47
116129
2448
Trzeba było opracować kostiumy i makijaż
01:58
for those playing female roles,
48
118577
1971
dla aktorów grających role kobiet,
02:00
or onnagata.
49
120548
1288
czyli Onnagata.
02:01
Attempts by the government to control Kabuki
50
121836
2049
Próby kontroli Kabuki przez rząd
02:03
didn't end with bans on the gender
51
123885
1869
nie doprowadziły już do zakazu dotyczącego płci
02:05
or age of performers.
52
125754
1845
czy wieku aktorów.
02:07
The Tokugawa military group,
53
127599
1785
Formacja wojskowa o nazwie Tokugawa
02:09
or Bakufu,
54
129384
1211
lub Bakufu
02:10
was fueled by Confucian ideals
55
130595
1958
była zwolennikiem zasad Konfucjanizmu
02:12
and often enacted sanctions
56
132553
1547
i często nakładała sankcje
02:14
on costume fabrics,
57
134100
1340
na tkaniny kostiumów,
02:15
stage weaponry,
58
135440
1077
broń sceniczną,
02:16
and the subject matter of the plot.
59
136517
2088
czy temat przewodni fabuły.
02:18
At the same time,
60
138605
947
W tym samym czasie
02:19
Kabuki became closely associated with
61
139552
1965
Kabuki związało się blisko
02:21
and influenced by Bunraku,
62
141517
2029
i ulegało wpływom Bunraku,
02:23
an elaborate form of puppet theater.
63
143546
2624
czyli wyszukanego teatru lalek.
02:26
Due to these influences,
64
146170
1542
Poprzez to działanie,
02:27
the once spontaneous, one-act dance
65
147712
2252
spontaniczny, jednoaktowy taniec
02:29
evolved into a structured, five-act play
66
149964
3157
ewoluował w złożony, 5-częściowy spektakl,
02:33
often based on the tenets of Confucian philosophy.
67
153121
3791
często oparty o założenia konfucjańskiej filozofii.
02:36
Before 1868, when the Tokugawa shogunate fell
68
156912
3740
Przed 1868, kiedy szogunat Togunawa upadł
02:40
and Emperor Meiji was restored to power,
69
160652
2149
i Cesarz Meiji odzyskał władzę,
02:42
Japan had practiced isolation from other countries,
70
162801
2869
Japonia zaczęła izolować się od zagranicy.
02:45
or Sakoku.
71
165670
1245
Jest to tzw. Sakoku.
02:46
And thus, the development of Kabuki
72
166915
1598
Dzięki temu rozwój Kabuki
02:48
had mostly been shaped by domestic influences.
73
168513
2984
był kształtowany głównie przez Japonię.
02:51
But even before this period,
74
171497
1667
Lecz nawet przed tym okresem,
02:53
European artists, such as Claude Monet,
75
173164
2557
europejscy artyści, tacy jak Claude Monet,
02:55
had become interested in
76
175721
1428
interesowali się i inspirowali japońską sztuką,
02:57
and inspired by Japanese art,
77
177149
1678
interesowali się i inspirowali japońską sztuką,
02:58
such as woodblock prints,
78
178827
1815
taką jak drzeworyty,
03:00
as well as live performance.
79
180642
1734
lub przedstawienia na żywo.
03:02
After 1868, others such as Vincent van Gogh
80
182376
3121
Po 1868 artyści tacy jak Vincent van Gogh
03:05
and composer Claude Debussy
81
185497
2074
i kompozytor Claude Debussy
03:07
began to incorporate Kabuki influences in their work,
82
187571
2938
zaczęli wplatać Kabuki do swoich prac.
03:10
while Kabuki itself underwent
83
190509
1542
W tym czasie samo Kabuki
03:12
much change and experimentation
84
192051
1889
przeszło wiele zmian i eksperymentów,
03:13
to adapt to the new modern era.
85
193940
2223
aby dostosować się do ery nowoczesnej.
03:16
Like other traditional art forms,
86
196163
1729
Jak inne formy sztuki tradycyjnej,
03:17
Kabuki suffered in popularity
87
197892
1726
Kabuki ucierpiało na popularności
03:19
in the wake of World War II.
88
199618
1793
po II Wojnie Światowej.
03:21
But innovation by artists
89
201411
1412
Innowacje artystów,
03:22
such as director Tetsuji Takechi
90
202823
2252
takich jak reżyser Tetsuji Takechi,
03:25
led to a resurgence shortly after.
91
205075
2792
wkrótce pozwoliły na odrodzenie gatunku.
03:27
Indeed, Kabuki was even considered
92
207867
1894
Kabuki było nawet uważane
03:29
a popular form of entertainment
93
209761
1571
za popularną formę rozrywki
03:31
amongst American troops stationed in Japan
94
211332
2399
wśród amerykańskich żołnierzy służących w Japonii,
03:33
despite initial U.S. censorship
95
213731
2036
mimo że japońskie tradycje
03:35
of Japanese traditions.
96
215767
1788
początkowo podlegały cenzurze.
03:37
Today, Kabuki still lives on
97
217555
1521
Dziś Kabuki nadal jest integralną częścią
03:39
as an integral part of Japan's rich cultural heritage,
98
219076
3258
bogatego dziedzictwa kulturowego Japonii,
03:42
extending its influence beyond the stage
99
222334
2161
rozszerzając swój wpływ poza scenę:
03:44
to television,
100
224495
825
do telewizji,
03:45
film,
101
225320
557
03:45
and anime.
102
225877
1080
filmu,
i anime.
03:46
The art form pioneered by Okuni
103
226957
2176
Forma sztuki zapoczątkowana przez Okuni
03:49
continues to delight audiences
104
229133
1708
nadal zachwyca publiczność
03:50
with the actors' elaborate makeup,
105
230841
1749
przez dopracowany makijaż aktorów,
03:52
extravagant and delicately embroidered costumes,
106
232590
3006
ekstrawagancko i delikatnie haftowane stroje,
03:55
and the unmistakable melodrama
107
235596
2264
a także bardzo wyraźny melodramat
03:57
of the stories told on stage.
108
237860
1451
w historiach opowiadanych na scenie.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7