Kabuki: The people's dramatic art - Amanda Mattes

Kabuki: l'arte drammatica del popolo - Amanda Mattes

1,032,962 views

2013-09-30 ・ TED-Ed


New videos

Kabuki: The people's dramatic art - Amanda Mattes

Kabuki: l'arte drammatica del popolo - Amanda Mattes

1,032,962 views ・ 2013-09-30

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Emanuela A. Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:06
Many elements of traditional Japanese culture,
0
6999
2491
Molti elementi della cultura tradizionale giapponese,
00:09
such as cuisine
1
9490
1000
come la cucina
00:10
and martial arts,
2
10490
1060
e le arti marziali,
00:11
are well-known throughout the world.
3
11550
2036
sono famosi in tutto il mondo.
00:13
Kabuki, a form of classical theater performance,
4
13586
2826
Kabuki, una forma di spettacolo teatrale classica,
00:16
may not be as well understood in the West
5
16412
2384
forse non è altrettanto conosciuta in Occidente
00:18
but has evolved over 400 years
6
18796
1957
ma nel corso di 400 anni si è evoluta
00:20
to still maintain influence and popularity to this day.
7
20753
3984
per mantenere influenza e popolarità anche al giorno d'oggi.
00:24
The word Kabuki is derived
8
24737
1449
La parola Kabuki deriva
00:26
from the Japanese verb kabuku,
9
26186
2171
dal verbo giapponese kabuku,
00:28
meaning out of the ordinary or bizarre.
10
28357
2601
che significa fuori dall'ordinario o bizzarro.
00:30
Its history began in early 17th century Kyoto,
11
30958
3381
La sua storia iniziò nella Kyoto di inizio Seicento,
00:34
where a shrine maiden named Izumo no Okuni
12
34339
2896
dove una fanciulla religiosa di nome Izumo no Okuni
00:37
would use the city's dry Kamo Riverbed as a stage
13
37235
3302
avrebbe usato il letto asciutto del fiume Kamo come palcoscenico
00:40
to perform unusual dances for passerby,
14
40537
2931
per esibirsi in danze inusuali per i passanti,
00:43
who found her daring parodies of Buddhist prayers
15
43468
2402
che trovarono le sue audaci parodie delle preghiere buddiste
00:45
both entertaining and mesmerizing.
16
45870
2542
divertenti e affascinanti.
00:48
Soon other troops began performing
17
48412
1805
Presto altri gruppi iniziarono ad esibirsi
00:50
in the same style,
18
50217
1328
nello stesso stile,
00:51
and Kabuki made history
19
51545
1541
e Kabuki passò alla storia
00:53
as Japan's first dramatic performance form
20
53086
2463
come prima forma di spettacolo drammatico in Giappone
00:55
catering to the common people.
21
55549
1949
fatto per la gente comune.
00:57
By relying on makeup, or keshou,
22
57498
2334
Facendo affidamento su trucco, o keshou,
00:59
and facial expressions instead of masks
23
59832
2464
ed espressioni facciali invece che su maschere,
01:02
and focusing on historical events
24
62296
2084
e concentrandosi su eventi storici
01:04
and everyday life rather than folk tales,
25
64380
2359
e vita quotidiana piuttosto che su racconti popolari,
01:06
Kabuki set itself apart
26
66739
1474
Kabuki si distinse
01:08
from the upper-class dance theater form
27
68213
2057
da forme di teatro di danza più nobili
01:10
known as Noh
28
70270
1282
conosciute come Noh
01:11
and provided a unique commentary on society
29
71552
2579
e fornì una preziosa cronaca della società
01:14
during the Edo period.
30
74131
1982
del periodo Edo.
01:16
At first, the dance was practiced only by females
31
76113
2851
Inizialmente la danza era praticata solo da donne
01:18
and commonly referred to as Onna-Kabuki.
32
78964
3058
e comunemente chiamata Onna-Kabuki.
01:22
It soon evolved to an ensemble performance
33
82022
2605
Presto si evolse per diventare uno spettacolo di gruppo
01:24
and became a regular attraction at tea houses,
34
84627
2422
e divenne un'attrazione comune presso le case da tè,
01:27
drawing audiences from all social classes.
35
87049
2686
richiamando pubblico da tutte le classi sociali.
01:29
At this point, Onna-Kabuki was often risque
36
89735
3096
A questo punto, Onna-Kabuki era spesso osé
01:32
as geishas performed not only to show off
37
92831
2462
e le geishe si esibivano non solo per mostrare
01:35
their singing and dancing abilities
38
95293
1662
le proprie abilità di canto e ballo
01:36
but also to advertise their bodies to potential clients.
39
96955
3429
ma anche per esibire i propri corpi a potenziali clienti.
01:40
A ban by the conservative Tokugawa shogunate
40
100384
3078
Un divieto posto dal conservatore shogunato Tokugawa
01:43
in 1629
41
103462
1423
nel 1629
01:44
led to the emergence of Wakashu-Kabuki
42
104885
2775
portò alla nascita di Wakashu-Kabuki
01:47
with young boys as actors.
43
107660
2005
con giovani ragazzi come attori.
01:49
But when this was also banned for similar reasons,
44
109665
2867
Ma quando anche questo fu vietato per ragioni analoghe,
01:52
there was a transition to Yaro-Kabuki,
45
112532
2589
ci fu una transizione verso Yaro-Kabuki,
01:55
performed by men,
46
115121
1008
inscenata da uomini,
01:56
necessitating elaborate costumes and makeup
47
116129
2448
che rese necessari trucco e costumi elaborati
01:58
for those playing female roles,
48
118577
1971
per i ruoli femminili,
02:00
or onnagata.
49
120548
1288
o onnagata.
02:01
Attempts by the government to control Kabuki
50
121836
2049
I tentativi del governo di controllare Kabuki
02:03
didn't end with bans on the gender
51
123885
1869
non si limitarono a divieti di genere
02:05
or age of performers.
52
125754
1845
o età degli interpreti.
02:07
The Tokugawa military group,
53
127599
1785
Il gruppo militare di Tokugawa,
02:09
or Bakufu,
54
129384
1211
o Bakufu,
02:10
was fueled by Confucian ideals
55
130595
1958
era alimentato da ideali confuciani
02:12
and often enacted sanctions
56
132553
1547
e spesso impose sanzioni
02:14
on costume fabrics,
57
134100
1340
sui tessuti dei costumi,
02:15
stage weaponry,
58
135440
1077
sulle armi usate sul palcoscenico,
02:16
and the subject matter of the plot.
59
136517
2088
e sul soggetto della trama.
02:18
At the same time,
60
138605
947
Allo stesso tempo,
02:19
Kabuki became closely associated with
61
139552
1965
Kabuki divenne strettamente associato
02:21
and influenced by Bunraku,
62
141517
2029
e influenzato da Bunraku,
02:23
an elaborate form of puppet theater.
63
143546
2624
una forma elaborata di teatro di burattini.
02:26
Due to these influences,
64
146170
1542
A causa di queste influenze,
02:27
the once spontaneous, one-act dance
65
147712
2252
le danze che furono inizialmente spontanee ed in un unico atto,
02:29
evolved into a structured, five-act play
66
149964
3157
divennero uno spettacolo strutturato, in cinque atti,
02:33
often based on the tenets of Confucian philosophy.
67
153121
3791
spesso basato sui principi della filosofia confuciana.
02:36
Before 1868, when the Tokugawa shogunate fell
68
156912
3740
Fino al 1868, quando cadde lo shogunato Tokugawa
02:40
and Emperor Meiji was restored to power,
69
160652
2149
e l'imperatore Meiji fu restaurato al potere,
02:42
Japan had practiced isolation from other countries,
70
162801
2869
il Giappone aveva cercato l'isolamento da altri paesi,
02:45
or Sakoku.
71
165670
1245
o Sakoku.
02:46
And thus, the development of Kabuki
72
166915
1598
E così, lo sviluppo di Kabuki
02:48
had mostly been shaped by domestic influences.
73
168513
2984
fu plasmato principalmente da influenze nazionali.
02:51
But even before this period,
74
171497
1667
Ma ancor prima di questo periodo,
02:53
European artists, such as Claude Monet,
75
173164
2557
artisti europei, come Claude Monet,
02:55
had become interested in
76
175721
1428
si erano interessati
02:57
and inspired by Japanese art,
77
177149
1678
e ispirati all'arte giapponese,
02:58
such as woodblock prints,
78
178827
1815
come alle xilografie,
03:00
as well as live performance.
79
180642
1734
e alle performance dal vivo.
03:02
After 1868, others such as Vincent van Gogh
80
182376
3121
Dopo il 1868, altri come Vincent van Gogh
03:05
and composer Claude Debussy
81
185497
2074
e il compositore Claude Debussy
03:07
began to incorporate Kabuki influences in their work,
82
187571
2938
iniziarono ad incorporare influenze Kabuki nel loro lavoro,
03:10
while Kabuki itself underwent
83
190509
1542
mentre Kabuki stessa subì
03:12
much change and experimentation
84
192051
1889
molti cambiamenti e sperimentazioni
03:13
to adapt to the new modern era.
85
193940
2223
per adattarsi all'era moderna.
03:16
Like other traditional art forms,
86
196163
1729
Come altre forme d'arte tradizionali,
03:17
Kabuki suffered in popularity
87
197892
1726
Kabuki soffrì un calo di popolarità
03:19
in the wake of World War II.
88
199618
1793
sulla scia della Seconda Guerra Mondiale.
03:21
But innovation by artists
89
201411
1412
Ma le innovazioni introdotte da artisti
03:22
such as director Tetsuji Takechi
90
202823
2252
come il direttore Tetsuji Takechi
03:25
led to a resurgence shortly after.
91
205075
2792
portarono ad una tempestiva rinascita.
03:27
Indeed, Kabuki was even considered
92
207867
1894
Infatti, Kabuki è stato anche considerato
03:29
a popular form of entertainment
93
209761
1571
una forma popolare di intrattenimento
03:31
amongst American troops stationed in Japan
94
211332
2399
tra le truppe americane stazionate in Giappone
03:33
despite initial U.S. censorship
95
213731
2036
nonostante l'iniziale censura negli Stati Uniti
03:35
of Japanese traditions.
96
215767
1788
sulle tradizioni giapponesi.
03:37
Today, Kabuki still lives on
97
217555
1521
Oggi, Kabuki vive ancora
03:39
as an integral part of Japan's rich cultural heritage,
98
219076
3258
come parte integrante del ricco patrimonio culturale del Giappone,
03:42
extending its influence beyond the stage
99
222334
2161
estendendo la sua influenza oltre il palcoscenico
03:44
to television,
100
224495
825
alla televisione,
03:45
film,
101
225320
557
03:45
and anime.
102
225877
1080
la pellicola,
e gli anime.
03:46
The art form pioneered by Okuni
103
226957
2176
La forma d'arte iniziata da Okuni
03:49
continues to delight audiences
104
229133
1708
continua a deliziare il pubblico
03:50
with the actors' elaborate makeup,
105
230841
1749
con il trucco elaborato degli attori,
03:52
extravagant and delicately embroidered costumes,
106
232590
3006
i costumi stravaganti e delicatamente ricamati,
03:55
and the unmistakable melodrama
107
235596
2264
e il melodramma inconfondibile
03:57
of the stories told on stage.
108
237860
1451
delle storie raccontate sul palcoscenico.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7