Kabuki: The people's dramatic art - Amanda Mattes

Kabuki: A arte dramática do povo — Amanda Mattes

1,032,962 views ・ 2013-09-30

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
00:06
Many elements of traditional Japanese culture,
0
6999
2491
Muitos elementos da cultura tradicional japonesa,
00:09
such as cuisine
1
9490
1000
tais como a cozinha
00:10
and martial arts,
2
10490
1060
e as artes marciais
00:11
are well-known throughout the world.
3
11550
2036
são bem conhecidos em todo o mundo.
00:13
Kabuki, a form of classical theater performance,
4
13586
2826
O Kabuki, uma forma de teatro clássico,
00:16
may not be as well understood in the West
5
16412
2384
pode não ser tão bem compreendido no Ocidente
00:18
but has evolved over 400 years
6
18796
1957
mas evoluiu durante mais de 400 anos
00:20
to still maintain influence and popularity to this day.
7
20753
3984
e mantém a sua influência e popularidade até aos dias de hoje.
00:24
The word Kabuki is derived
8
24737
1449
A palavra "Kabuki" deriva do verbo japonês "kabuku",
00:26
from the Japanese verb kabuku,
9
26186
2171
00:28
meaning out of the ordinary or bizarre.
10
28357
2601
que significa "fora do vulgar" ou "bizarro".
00:30
Its history began in early 17th century Kyoto,
11
30958
3381
A sua história começou na cidade de Quioto do início do século XVII,
00:34
where a shrine maiden named Izumo no Okuni
12
34339
2896
onde uma donzela de um santuário chamada Izumo no Okuni
00:37
would use the city's dry Kamo Riverbed as a stage
13
37235
3302
usava o leito seco do rio Kamo como palco
00:40
to perform unusual dances for passerby,
14
40537
2931
para interpretar danças invulgares para os transeuntes,
00:43
who found her daring parodies of Buddhist prayers
15
43468
2402
que achavam as suas atrevidas paródias dos monges budistas em oração
00:45
both entertaining and mesmerizing.
16
45870
2542
tão divertidas quanto fascinantes.
00:48
Soon other troops began performing
17
48412
1805
Em breve outras trupes de teatro começaram a atuar no mesmo estilo,
00:50
in the same style,
18
50217
1328
00:51
and Kabuki made history
19
51545
1541
e o Kabuki fez história
00:53
as Japan's first dramatic performance form
20
53086
2463
como a primeira forma de atuação dramática do Japão
00:55
catering to the common people.
21
55549
1949
apresentada às pessoas comuns.
00:57
By relying on makeup, or keshou,
22
57498
2334
Dependendo da maquilhagem ou "keshou",
00:59
and facial expressions instead of masks
23
59832
2464
e das expressões faciais em vez de máscaras
01:02
and focusing on historical events
24
62296
2084
e concentrando-se em acontecimentos históricos
01:04
and everyday life rather than folk tales,
25
64380
2359
e no quotidiano das pessoas em vez de em contos populares,
01:06
Kabuki set itself apart
26
66739
1474
o Kabuki separou-se
01:08
from the upper-class dance theater form
27
68213
2057
da forma de teatro dançado da classe alta
01:10
known as Noh
28
70270
1282
conhecido como Nô
01:11
and provided a unique commentary on society
29
71552
2579
e proporcionou um comentário único na sociedade
01:14
during the Edo period.
30
74131
1982
durante a Era Edo.
01:16
At first, the dance was practiced only by females
31
76113
2851
No início, a dança era praticada apenas por mulheres
01:18
and commonly referred to as Onna-Kabuki.
32
78964
3058
e habitualmente referida como Onna-Kabuki.
01:22
It soon evolved to an ensemble performance
33
82022
2605
Depressa evoluiu para uma atuação em grupo
01:24
and became a regular attraction at tea houses,
34
84627
2422
tornando-se uma atração regular nas casas de chá,
01:27
drawing audiences from all social classes.
35
87049
2686
atraindo audiências vindas de todas as classes sociais.
01:29
At this point, Onna-Kabuki was often risque
36
89735
3096
Neste ponto, o Onna-Kabuki era frequentemente arriscado
01:32
as geishas performed not only to show off
37
92831
2462
pois as "geishas" atuavam não só para exibirem
01:35
their singing and dancing abilities
38
95293
1662
os seus dotes de canto e dança
01:36
but also to advertise their bodies to potential clients.
39
96955
3429
mas também para publicitarem os seus corpos para potenciais clientes.
01:40
A ban by the conservative Tokugawa shogunate
40
100384
3078
Uma proibição do xogunato conservador Tokugawa, em 1629,
01:43
in 1629
41
103462
1423
01:44
led to the emergence of Wakashu-Kabuki
42
104885
2775
levou ao aparecimento do Wakashu-Kabuki
01:47
with young boys as actors.
43
107660
2005
com jovens rapazes como atores.
01:49
But when this was also banned for similar reasons,
44
109665
2867
Mas quando também isto foi proibido por razões semelhantes,
01:52
there was a transition to Yaro-Kabuki,
45
112532
2589
houve uma transição para Yaro-Kabuki.
01:55
performed by men,
46
115121
1008
interpretado por homens,
01:56
necessitating elaborate costumes and makeup
47
116129
2448
que necessitavam de fatos e maquilhagem elaborados
01:58
for those playing female roles,
48
118577
1971
para a interpretação dos papéis femininos,
02:00
or onnagata.
49
120548
1288
02:01
Attempts by the government to control Kabuki
50
121836
2049
ou "onnagata".
As tentativas do governo para controlar o Kabuki
02:03
didn't end with bans on the gender
51
123885
1869
não terminaram com as proibições
02:05
or age of performers.
52
125754
1845
relativas ao sexo e idade dos atores.
02:07
The Tokugawa military group,
53
127599
1785
O grupo militar Tokugawa,
02:09
or Bakufu,
54
129384
1211
ou Bakufu,
02:10
was fueled by Confucian ideals
55
130595
1958
era inflamado pelos ideiais de Confúcio
02:12
and often enacted sanctions
56
132553
1547
e emitia frequentemente sanções
02:14
on costume fabrics,
57
134100
1340
sobre os tecidos dos fatos,
02:15
stage weaponry,
58
135440
1077
02:16
and the subject matter of the plot.
59
136517
2088
as armas,
e o tema central de cada peça teatral.
02:18
At the same time,
60
138605
947
02:19
Kabuki became closely associated with
61
139552
1965
Ao mesmo tempo,
o Kabuki tornou-se intimamente associado
02:21
and influenced by Bunraku,
62
141517
2029
e influenciado pelo Bunraku,
02:23
an elaborate form of puppet theater.
63
143546
2624
uma forma elaborada de teatro de marionetas.
02:26
Due to these influences,
64
146170
1542
Devido a estas influências,
02:27
the once spontaneous, one-act dance
65
147712
2252
a outrora espontânea dança de um só ato,
02:29
evolved into a structured, five-act play
66
149964
3157
evoluiu para peças estruturadas em cinco atos,
02:33
often based on the tenets of Confucian philosophy.
67
153121
3791
frequentemente baseadas nas doutrinas da filosofia de Confúcio.
02:36
Before 1868, when the Tokugawa shogunate fell
68
156912
3740
Antes de 1868, quando o xogunato de Tokugawa caiu
02:40
and Emperor Meiji was restored to power,
69
160652
2149
e o Imperador Meiji recuperou o poder,
02:42
Japan had practiced isolation from other countries,
70
162801
2869
o Japão praticava o isolamento dos outros países,
02:45
or Sakoku.
71
165670
1245
ou "Sakoku".
02:46
And thus, the development of Kabuki
72
166915
1598
Deste modo, o desenvolvimento do Kabuki
02:48
had mostly been shaped by domestic influences.
73
168513
2984
tinha sido modelado, na sua maior parte, por influências internas.
02:51
But even before this period,
74
171497
1667
Mas até já antes desta era,
02:53
European artists, such as Claude Monet,
75
173164
2557
artistas europeus, como Claude Monet,
02:55
had become interested in
76
175721
1428
tinham-se interessado e inspirado pelas artes japonesas,
02:57
and inspired by Japanese art,
77
177149
1678
02:58
such as woodblock prints,
78
178827
1815
como a xilogravura,
03:00
as well as live performance.
79
180642
1734
ou a atuação ao vivo.
03:02
After 1868, others such as Vincent van Gogh
80
182376
3121
Depois de 1868, outros, tal como Vincent van Gogh
03:05
and composer Claude Debussy
81
185497
2074
e o compositor Claude Debussy
03:07
began to incorporate Kabuki influences in their work,
82
187571
2938
começaram a incorporar as influências do Kabuki nas suas obras,
03:10
while Kabuki itself underwent
83
190509
1542
enquanto o próprio Kabuki
03:12
much change and experimentation
84
192051
1889
sofreu muitas alterações e experiências
03:13
to adapt to the new modern era.
85
193940
2223
para se adaptar à nova era moderna.
03:16
Like other traditional art forms,
86
196163
1729
Tal como outras formas de arte tradicionais,
03:17
Kabuki suffered in popularity
87
197892
1726
o Kabuki perdeu popularidade
03:19
in the wake of World War II.
88
199618
1793
no eclodir da II Guerra Mundial.
03:21
But innovation by artists
89
201411
1412
Mas inovações de artistas
03:22
such as director Tetsuji Takechi
90
202823
2252
como o diretor Tetsuji Takechi,
03:25
led to a resurgence shortly after.
91
205075
2792
permitiram o seu ressurgimento pouco tempo depois.
03:27
Indeed, Kabuki was even considered
92
207867
1894
Na verdade, o Kabuki foi mesmo considerado
03:29
a popular form of entertainment
93
209761
1571
uma forma popular de entretenimento
03:31
amongst American troops stationed in Japan
94
211332
2399
entre as tropas norte-americanas estacionadas no Japão
03:33
despite initial U.S. censorship
95
213731
2036
apesar da censura inicial dos EUA
03:35
of Japanese traditions.
96
215767
1788
das tradições japonesas.
03:37
Today, Kabuki still lives on
97
217555
1521
Hoje, o Kabuki continua a viver
03:39
as an integral part of Japan's rich cultural heritage,
98
219076
3258
como parte integral do rico património cultural do Japão,
03:42
extending its influence beyond the stage
99
222334
2161
estendendo a sua influência para além do palco,
03:44
to television,
100
224495
825
para a televisão,
03:45
film,
101
225320
557
03:45
and anime.
102
225877
1080
cinema,
03:46
The art form pioneered by Okuni
103
226957
2176
e cinema de animação.
A forma de arte criada por Okuni
03:49
continues to delight audiences
104
229133
1708
continua a deliciar audiências
03:50
with the actors' elaborate makeup,
105
230841
1749
com a elaborada maquilhagem dos atores,
03:52
extravagant and delicately embroidered costumes,
106
232590
3006
com a extravagância e delicadeza dos fatos bordados,
03:55
and the unmistakable melodrama
107
235596
2264
e com o inconfundível melodrama
03:57
of the stories told on stage.
108
237860
1451
das histórias contadas no palco.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7