Kabuki: The people's dramatic art - Amanda Mattes

Kabuki: El arte dramático de la gente común - Amanda Mattes

1,037,169 views

2013-09-30 ・ TED-Ed


New videos

Kabuki: The people's dramatic art - Amanda Mattes

Kabuki: El arte dramático de la gente común - Amanda Mattes

1,037,169 views ・ 2013-09-30

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jenny Lam-Chowdhury Revisor: Emma Gon
00:06
Many elements of traditional Japanese culture,
0
6999
2491
Muchos elementos de la cultura tradicional japonesa
00:09
such as cuisine
1
9490
1000
como la cocina
00:10
and martial arts,
2
10490
1060
y las artes marciales
00:11
are well-known throughout the world.
3
11550
2036
son bien conocidas alrededor del mundo.
00:13
Kabuki, a form of classical theater performance,
4
13586
2826
Kabuki, una forma de teatro clásico
00:16
may not be as well understood in the West
5
16412
2384
quizás no sea muy conocida en el Occidente
00:18
but has evolved over 400 years
6
18796
1957
pero ha evolucionado a lo largo de 400 años,
00:20
to still maintain influence and popularity to this day.
7
20753
3984
y hoy en día aún mantiene su influencia y popularidad.
00:24
The word Kabuki is derived
8
24737
1449
La palabra Kabuki se derivó
00:26
from the Japanese verb kabuku,
9
26186
2171
del verbo japonés "kabuku",
00:28
meaning out of the ordinary or bizarre.
10
28357
2601
que significa "fuera de lo común" o "extraño".
00:30
Its history began in early 17th century Kyoto,
11
30958
3381
Su historia comienza en Kioto a comienzos del siglo XVII,
00:34
where a shrine maiden named Izumo no Okuni
12
34339
2896
donde Izumo no Okuni, una miko o ayudante de templo,
00:37
would use the city's dry Kamo Riverbed as a stage
13
37235
3302
utilizaba las riveras secas del Kamo de la ciudad como escenario
00:40
to perform unusual dances for passerby,
14
40537
2931
para mostrar sus inusuales bailes ante los transeúntes,
00:43
who found her daring parodies of Buddhist prayers
15
43468
2402
quienes consideraban sus atrevidas parodias de los rezos budistas
00:45
both entertaining and mesmerizing.
16
45870
2542
tanto entretenidas como atrayentes.
00:48
Soon other troops began performing
17
48412
1805
Pronto otros grupos comenzaron a danzar
00:50
in the same style,
18
50217
1328
usando el mismo estilo
00:51
and Kabuki made history
19
51545
1541
y Kabuki pasó a la historia
00:53
as Japan's first dramatic performance form
20
53086
2463
como la primera forma de teatro dramático
00:55
catering to the common people.
21
55549
1949
dirigida al ciudadano común.
00:57
By relying on makeup, or keshou,
22
57498
2334
Al utilizar maquillaje, o keshou,
00:59
and facial expressions instead of masks
23
59832
2464
y expresiones faciales en vez de máscaras,
01:02
and focusing on historical events
24
62296
2084
y al enfocarse en eventos históricos
01:04
and everyday life rather than folk tales,
25
64380
2359
y de la vida cotidiana en vez de cuentos folklóricos,
01:06
Kabuki set itself apart
26
66739
1474
Kabuki era diferente
01:08
from the upper-class dance theater form
27
68213
2057
a la forma de teatro danzante de la clase alta
01:10
known as Noh
28
70270
1282
conocida como Noh,
01:11
and provided a unique commentary on society
29
71552
2579
y representaba una visión única de la sociedad
01:14
during the Edo period.
30
74131
1982
durante el período Edo.
01:16
At first, the dance was practiced only by females
31
76113
2851
Al principio, el baile era ejecutado sólo por mujeres
01:18
and commonly referred to as Onna-Kabuki.
32
78964
3058
y se conocía comúnmente como Onna-Kabuki.
01:22
It soon evolved to an ensemble performance
33
82022
2605
Pronto se volvió una obra elaborada
01:24
and became a regular attraction at tea houses,
34
84627
2422
y se covirtió en una atracción común en las casas de té
01:27
drawing audiences from all social classes.
35
87049
2686
atrayendo audiencias de todas las clases sociales.
01:29
At this point, Onna-Kabuki was often risque
36
89735
3096
En este punto, Onna-Kabuki era con frecuencia atrevido
01:32
as geishas performed not only to show off
37
92831
2462
cuando las geishas que actuaban no sólo mostraban
01:35
their singing and dancing abilities
38
95293
1662
sus habilidades de canto y baile
01:36
but also to advertise their bodies to potential clients.
39
96955
3429
sino que también mostraban sus cuerpos a clientes potenciales.
01:40
A ban by the conservative Tokugawa shogunate
40
100384
3078
Una prohibición por parte del conservador shogunato Tokugawa
01:43
in 1629
41
103462
1423
en 1629
01:44
led to the emergence of Wakashu-Kabuki
42
104885
2775
llevó al surgimiento de Wakashu-Kabuki
01:47
with young boys as actors.
43
107660
2005
con chicos jóvenes como actores.
01:49
But when this was also banned for similar reasons,
44
109665
2867
Pero cuando éste también fue prohibido por razones similares,
01:52
there was a transition to Yaro-Kabuki,
45
112532
2589
hubo una transición al Yaro-Kabuki,
01:55
performed by men,
46
115121
1008
en donde actuaban hombres,
01:56
necessitating elaborate costumes and makeup
47
116129
2448
por lo que se requería de trajes elaborados y maquillaje
01:58
for those playing female roles,
48
118577
1971
para aquéllos que actúaban en roles femeninos
02:00
or onnagata.
49
120548
1288
o onnagata.
02:01
Attempts by the government to control Kabuki
50
121836
2049
Los intentos del gobierno de controlar Kabuki
02:03
didn't end with bans on the gender
51
123885
1869
no terminó con el control del género
02:05
or age of performers.
52
125754
1845
o la edad de los actores.
02:07
The Tokugawa military group,
53
127599
1785
El grupo militar Tokugawa,
02:09
or Bakufu,
54
129384
1211
o Bakufu,
02:10
was fueled by Confucian ideals
55
130595
1958
estaba influenciado por los ideales de Confucio,
02:12
and often enacted sanctions
56
132553
1547
y con frecuencia imponían sanciones
02:14
on costume fabrics,
57
134100
1340
sobre la tela en los vestuarios,
02:15
stage weaponry,
58
135440
1077
las armas utilizadas en el escenario,
02:16
and the subject matter of the plot.
59
136517
2088
y los temas en las tramas de las obras.
02:18
At the same time,
60
138605
947
Al mismo tiempo,
02:19
Kabuki became closely associated with
61
139552
1965
Kabuki se asoció fuertemente
02:21
and influenced by Bunraku,
62
141517
2029
y fue influenciada por Bunraku,
02:23
an elaborate form of puppet theater.
63
143546
2624
una forma elaborada de teatro de marionetas.
02:26
Due to these influences,
64
146170
1542
Debido a estas influencias,
02:27
the once spontaneous, one-act dance
65
147712
2252
la que una vez fuera una danza espontánea de un solo acto
02:29
evolved into a structured, five-act play
66
149964
3157
se convirtió en una obra estructurada de cinco actos
02:33
often based on the tenets of Confucian philosophy.
67
153121
3791
con frecuencia basada en los principios de la filosofía de Confucio.
02:36
Before 1868, when the Tokugawa shogunate fell
68
156912
3740
Antes de 1868, cuando cayó el shogunato de Tokugawa
02:40
and Emperor Meiji was restored to power,
69
160652
2149
y el Emperador Meiji fue restablecido al poder,
02:42
Japan had practiced isolation from other countries,
70
162801
2869
Japón había estado aislado de otros países,
02:45
or Sakoku.
71
165670
1245
o Sakoku.
02:46
And thus, the development of Kabuki
72
166915
1598
Y es por ello que la evolución de Kabuki
02:48
had mostly been shaped by domestic influences.
73
168513
2984
fue moldeado más que todo por la influencia doméstica.
02:51
But even before this period,
74
171497
1667
Pero incluso antes de este período,
02:53
European artists, such as Claude Monet,
75
173164
2557
artistas europeos, como Claude Monet,
02:55
had become interested in
76
175721
1428
se habían interesado
02:57
and inspired by Japanese art,
77
177149
1678
y habían sido inspirado por el arte japonés,
02:58
such as woodblock prints,
78
178827
1815
como el grabado con sellos de madera
03:00
as well as live performance.
79
180642
1734
así como las puestas en escena en vivo.
03:02
After 1868, others such as Vincent van Gogh
80
182376
3121
Después de 1868, otros como Vincent van Gogh
03:05
and composer Claude Debussy
81
185497
2074
y el compositor Claude Debussy
03:07
began to incorporate Kabuki influences in their work,
82
187571
2938
comenzaron a incorporar influencias Kabuki en sus obras,
03:10
while Kabuki itself underwent
83
190509
1542
mientras que el propio Kabuki pasaba
03:12
much change and experimentation
84
192051
1889
por muchos cambios y experimentos
03:13
to adapt to the new modern era.
85
193940
2223
para adaptarse a la nueva era moderna.
03:16
Like other traditional art forms,
86
196163
1729
Como otras formas de arte tradicional,
03:17
Kabuki suffered in popularity
87
197892
1726
Kabuki perdió popularidad
03:19
in the wake of World War II.
88
199618
1793
luego de los eventos de la Segunda Guerra Mundial.
03:21
But innovation by artists
89
201411
1412
Pero las innovaciones de artistas
03:22
such as director Tetsuji Takechi
90
202823
2252
como el director Tetsuji Takechi
03:25
led to a resurgence shortly after.
91
205075
2792
no tardó en liderar un resurgimiento.
03:27
Indeed, Kabuki was even considered
92
207867
1894
De hecho, Kabuki era incluso considerado
03:29
a popular form of entertainment
93
209761
1571
una forma popular de entretenimiento
03:31
amongst American troops stationed in Japan
94
211332
2399
entre las tropas estadounidenses estacionadas en Japón,
03:33
despite initial U.S. censorship
95
213731
2036
a pesar de que los EE.UU. prohibió inicialmente
03:35
of Japanese traditions.
96
215767
1788
las tradiciones japoneses.
03:37
Today, Kabuki still lives on
97
217555
1521
Hoy en día, Kabuki continúa vivo
03:39
as an integral part of Japan's rich cultural heritage,
98
219076
3258
como una parte integral de la rica herencia cultural japonesa
03:42
extending its influence beyond the stage
99
222334
2161
extendiendo su influencia más allá del escenario,
03:44
to television,
100
224495
825
hasta la televisión,
03:45
film,
101
225320
557
03:45
and anime.
102
225877
1080
las películas,
y los dibujos animados japoneses.
03:46
The art form pioneered by Okuni
103
226957
2176
La forma de arte iniciada por Okuni
03:49
continues to delight audiences
104
229133
1708
continúa deleitando a la audiencia
03:50
with the actors' elaborate makeup,
105
230841
1749
con el maquillaje elaborado de los actores,
03:52
extravagant and delicately embroidered costumes,
106
232590
3006
el vestuario extravagante y delicadamente bordado,
03:55
and the unmistakable melodrama
107
235596
2264
y el inconfundible melodrama
03:57
of the stories told on stage.
108
237860
1451
de las historias contadas en el escenario.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7