Kabuki: The people's dramatic art - Amanda Mattes

1,037,169 views ・ 2013-09-30

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Fazakas Kinga Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:06
Many elements of traditional Japanese culture,
0
6999
2491
A tradícionális japán kultúra számos részét,
00:09
such as cuisine
1
9490
1000
mint például a konyháját
00:10
and martial arts,
2
10490
1060
és a harcművészetét
00:11
are well-known throughout the world.
3
11550
2036
világszerte ismerik.
00:13
Kabuki, a form of classical theater performance,
4
13586
2826
A kabuki klasszikus színházi előadás,
00:16
may not be as well understood in the West
5
16412
2384
ami lehet, hogy a nyugatiak számára kevésbé érthető,
00:18
but has evolved over 400 years
6
18796
1957
de 400 éven keresztül
00:20
to still maintain influence and popularity to this day.
7
20753
3984
egészen napjainkig sikerült fenntartania befolyását és népszerűségét.
00:24
The word Kabuki is derived
8
24737
1449
Maga a kabuki szó
00:26
from the Japanese verb kabuku,
9
26186
2171
a japán kabuku igéből származik,
00:28
meaning out of the ordinary or bizarre.
10
28357
2601
ami azt jelenti, hogy kilóg a sorból, szokatlan.
00:30
Its history began in early 17th century Kyoto,
11
30958
3381
Eredete a 17-ik századi Kiotóra nyúlik vissza,
00:34
where a shrine maiden named Izumo no Okuni
12
34339
2896
ahol egy szentélyben dolgozó, Izumo no Okuni nevű nő
00:37
would use the city's dry Kamo Riverbed as a stage
13
37235
3302
a város Kamo nevű kiszáradt folyómedrét használta színpadként,
00:40
to perform unusual dances for passerby,
14
40537
2931
hogy előadhassa nem mindennapi táncát a járókelőknek,
00:43
who found her daring parodies of Buddhist prayers
15
43468
2402
akik a buddhista imádságok merész kifigurázását
00:45
both entertaining and mesmerizing.
16
45870
2542
szórakoztatónak és elbűvölőnek találták.
00:48
Soon other troops began performing
17
48412
1805
Ezután más társulatok is kezdtek előadni
00:50
in the same style,
18
50217
1328
ugyanebben a stílusban,
00:51
and Kabuki made history
19
51545
1541
így a kabuki történelmet írt,
00:53
as Japan's first dramatic performance form
20
53086
2463
mint Japán első olyan dramatikus előadási formája,
00:55
catering to the common people.
21
55549
1949
ami a köznépnek szól.
00:57
By relying on makeup, or keshou,
22
57498
2334
Azzal, hogy a sminkre, avagy a „keshou”-ra,
00:59
and facial expressions instead of masks
23
59832
2464
és arckifejezésekre alapul maszkok helyett,
01:02
and focusing on historical events
24
62296
2084
illetve, hogy történelmi eseményekre
01:04
and everyday life rather than folk tales,
25
64380
2359
és a mindennapi életre fókuszál a népmesék helyett,
01:06
Kabuki set itself apart
26
66739
1474
a kabuki elkülönül
01:08
from the upper-class dance theater form
27
68213
2057
a felsőbb rétegnek szóló táncos színházi formától,
01:10
known as Noh
28
70270
1282
avagy a nó-tól,
01:11
and provided a unique commentary on society
29
71552
2579
és kivételes kritikáját adja
01:14
during the Edo period.
30
74131
1982
az Edo-korszak társadalmának.
01:16
At first, the dance was practiced only by females
31
76113
2851
Eleinte a táncot kizárólag nők adták elő,
01:18
and commonly referred to as Onna-Kabuki.
32
78964
3058
ezt „onna-kabuki”-nak nevezték.
01:22
It soon evolved to an ensemble performance
33
82022
2605
Nem sokkal később ez csoportos előadássá fejlődött,
01:24
and became a regular attraction at tea houses,
34
84627
2422
és a teaházak rendszeres műsorává vált,
01:27
drawing audiences from all social classes.
35
87049
2686
amely az összes társadalmi rétegből vonzott látogatókat.
01:29
At this point, Onna-Kabuki was often risque
36
89735
3096
Ekkor már az onna-kabuki előadások gyakran váltak erkölcstelenné,
01:32
as geishas performed not only to show off
37
92831
2462
mivel a gésák
01:35
their singing and dancing abilities
38
95293
1662
énekes és táncos tudásuk bemutatása mellett
01:36
but also to advertise their bodies to potential clients.
39
96955
3429
testükre is kezdték felhívnia a figyelmét potenciális klienseiknek.
01:40
A ban by the conservative Tokugawa shogunate
40
100384
3078
A konzervatív Tokugava sógunátus
01:43
in 1629
41
103462
1423
1629-ben betiltotta,
01:44
led to the emergence of Wakashu-Kabuki
42
104885
2775
ami a „wakashu-kabuki” megjelenéséhez vezetett,
01:47
with young boys as actors.
43
107660
2005
amely fiatal fiúkat szerepeltetett.
01:49
But when this was also banned for similar reasons,
44
109665
2867
Amikor hasonló okok miatt ezt is betiltották,
01:52
there was a transition to Yaro-Kabuki,
45
112532
2589
ezt leváltotta a „yaro-kabuki”,
01:55
performed by men,
46
115121
1008
amelyben férfiak szerepeltek,
01:56
necessitating elaborate costumes and makeup
47
116129
2448
akik aprólékosan kidolgozott jelmezeket és sminket viseltek
01:58
for those playing female roles,
48
118577
1971
amikor női szerepeket,
02:00
or onnagata.
49
120548
1288
avagy „onnagata” -t kellett eljátszanak.
02:01
Attempts by the government to control Kabuki
50
121836
2049
A kormány kísérletei a kabuki szabályozására
02:03
didn't end with bans on the gender
51
123885
1869
02:05
or age of performers.
52
125754
1845
nem értek véget a nemre
és korra vonatkozó tiltásoknál.
02:07
The Tokugawa military group,
53
127599
1785
A Tokugavák katonai kormányzatát,
02:09
or Bakufu,
54
129384
1211
vagyis a Bakufut,
02:10
was fueled by Confucian ideals
55
130595
1958
konfuciánus elvek vezérelték,
02:12
and often enacted sanctions
56
132553
1547
és gyakran tett előírásokat
02:14
on costume fabrics,
57
134100
1340
a jelmezek anyagára,
02:15
stage weaponry,
58
135440
1077
a színpadi fegyverkellékekre,
02:16
and the subject matter of the plot.
59
136517
2088
és a darab témájára vonatkozóan.
02:18
At the same time,
60
138605
947
Ugyanakkor
02:19
Kabuki became closely associated with
61
139552
1965
a bunraku, a bábművészeti színház
02:21
and influenced by Bunraku,
62
141517
2029
e sajátos, igényes formája
02:23
an elaborate form of puppet theater.
63
143546
2624
szoros kapcsolatba került a kabukival, és nagy hatással volt rá.
02:26
Due to these influences,
64
146170
1542
Ennek a befolyásnak köszönhetően
02:27
the once spontaneous, one-act dance
65
147712
2252
az egykori spontán, egyfelvonásos táncelőadás
02:29
evolved into a structured, five-act play
66
149964
3157
kidolgozott, ötfelvonásos előadássá fejlődött,
02:33
often based on the tenets of Confucian philosophy.
67
153121
3791
amely gyakran épült konfuciánus filozófiai alapokra.
02:36
Before 1868, when the Tokugawa shogunate fell
68
156912
3740
1868 előtt, mielőtt a Tokugava-sógunátus elbukott volona,
02:40
and Emperor Meiji was restored to power,
69
160652
2149
és restaurálták a Meiji császári hatalmat,
02:42
Japan had practiced isolation from other countries,
70
162801
2869
Japán más országoktól elzárkózva,
02:45
or Sakoku.
71
165670
1245
azaz „sakoku” - ban élt.
02:46
And thus, the development of Kabuki
72
166915
1598
Így a kabuki fejlődését
02:48
had mostly been shaped by domestic influences.
73
168513
2984
nagyrészt belföldi befolyások formálták.
02:51
But even before this period,
74
171497
1667
De még e korszak előtt
02:53
European artists, such as Claude Monet,
75
173164
2557
európai művészek, mint például Claude Monet,
02:55
had become interested in
76
175721
1428
kezdtek érdeklődni
02:57
and inspired by Japanese art,
77
177149
1678
és ihletet meríteni a japán művészetből,
02:58
such as woodblock prints,
78
178827
1815
például fanyomataikból,
03:00
as well as live performance.
79
180642
1734
valamint színházi előadásaikból.
03:02
After 1868, others such as Vincent van Gogh
80
182376
3121
1868 után mások, például Vincent van Gogh
03:05
and composer Claude Debussy
81
185497
2074
vagy a zeneszerző Claude Debussy
03:07
began to incorporate Kabuki influences in their work,
82
187571
2938
kezdtek kabuki-elemeket használni a műveikben.
03:10
while Kabuki itself underwent
83
190509
1542
Ugyanakkor maga a kabuki
03:12
much change and experimentation
84
192051
1889
nagyon sok változtatáson, kísérletezgetésen ment át,
03:13
to adapt to the new modern era.
85
193940
2223
hogy megfeleljen a modern kor elvárásainak.
03:16
Like other traditional art forms,
86
196163
1729
Más tradicionális művészi formákhoz hasonlóan
03:17
Kabuki suffered in popularity
87
197892
1726
03:19
in the wake of World War II.
88
199618
1793
a kabuki népszerűsége hanyatlásnak indult
03:21
But innovation by artists
89
201411
1412
a II. világháború kitörésekor.
03:22
such as director Tetsuji Takechi
90
202823
2252
De az olyan művészek újításai,
mint Tetsuji Takechi
03:25
led to a resurgence shortly after.
91
205075
2792
rövidesen újjáélesztették.
03:27
Indeed, Kabuki was even considered
92
207867
1894
A kabuki
03:29
a popular form of entertainment
93
209761
1571
népszerű szórakoztatási formává vált
03:31
amongst American troops stationed in Japan
94
211332
2399
a Japánban állomásozó amerikai seregek számára,
03:33
despite initial U.S. censorship
95
213731
2036
annak ellenére, hogy kezdetben az Egyesült Államok
03:35
of Japanese traditions.
96
215767
1788
tiltotta őket a japán tradícióktól.
03:37
Today, Kabuki still lives on
97
217555
1521
A kabuki a mai napig működik,
03:39
as an integral part of Japan's rich cultural heritage,
98
219076
3258
mint Japán gazdag kulturális örökségének szerves része,
03:42
extending its influence beyond the stage
99
222334
2161
kiterjesztve befolyását a színpadon kívül
03:44
to television,
100
224495
825
a televízióra,
03:45
film,
101
225320
557
03:45
and anime.
102
225877
1080
a mozifilmekre,
03:46
The art form pioneered by Okuni
103
226957
2176
és az animékra.
Ennek az Okuni által bevezetett művészeti formának
03:49
continues to delight audiences
104
229133
1708
továbbra is sikerül elbűvőlnie közönségét
03:50
with the actors' elaborate makeup,
105
230841
1749
a színészek profi sminkjével,
03:52
extravagant and delicately embroidered costumes,
106
232590
3006
extravagáns és finoman hímzett jelmezeivel,
03:55
and the unmistakable melodrama
107
235596
2264
valamint a színpadi történeteinek
03:57
of the stories told on stage.
108
237860
1451
félreérthetetlen melodrámájával.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7