The immortal cells of Henrietta Lacks - Robin Bulleri

5,774,234 views ・ 2016-02-08

TED-Ed


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Nika Kotnik Reviewer: Klavdija Cernilogar
00:06
Imagine something small enough to float on a particle of dust
0
6746
3383
Predstavljaj si nekaj tako majhnega, da lahko lebdi na delcu prahu,
00:10
that holds the keys to understanding cancer, virology, and genetics.
1
10129
5817
ki ima v sebi ključ za razumevanje raka, virologije in genetike.
00:15
Luckily for us,
2
15946
1129
Na našo srečo
to obstaja v obliki bilijonov in bilijonov
00:17
such a thing exists in the form of trillions upon trillions
3
17075
3249
00:20
of human lab-grown cells called HeLa.
4
20324
4282
človeških, v laboratoriju vzgojenih celic, imenovanih HeLa.
00:24
Let's take a step back for a second.
5
24606
2090
Stopimo korak nazaj za trenutek.
00:26
Scientists grow human cells in the lab to study how they function,
6
26696
3839
Znanstveniki gojijo človeške celice, da bi preučili, kako delujejo,
00:30
understand how diseases develop,
7
30535
1994
razumeli, kako se razvijajo bolezni,
00:32
and test new treatments without endangering patients.
8
32529
3221
in testirali nova zdravila, ne da bi ogrožali paciente.
00:35
To make sure that they can repeat these experiments over and over,
9
35750
3255
Da lahko te poskuse ponavljajo znova in znova
00:39
and compare the results with other scientists,
10
39005
2691
in primerjajo rezultate z drugimi znanstveniki,
00:41
they need huge populations of identical cells
11
41696
2615
potrebujejo ogromne populacije identičnih celic,
00:44
that can duplicate themselves faithfully for years,
12
44311
2958
ki se lahko več let same razmnožujejo,
00:47
but until 1951, all human cell lines that researchers tried to grow
13
47269
4548
a do leta 1951 so vse človeške celice, ki so jih znanstveniki poskušali vzgojiti,
00:51
had died after a few days.
14
51817
2276
umrle po nekaj dneh.
00:54
Then a John Hopkins scientist named George Gey
15
54093
2957
Nato je raziskovalec George Gey z Univerze John Hopkins
00:57
received a sample of a strange looking tumor:
16
57050
3339
prejel vzorec čudnega tumorja:
01:00
dark purple, shiny, jelly-like.
17
60389
3806
temno vijoličen, svetleč, kot žele.
01:04
This sample was special.
18
64195
1519
Ta vzorec je bil poseben.
01:05
Some of its cells just kept dividing,
19
65714
2235
Nekatere njegove celice so se kar delile
01:07
and dividing,
20
67949
1083
in delile
in delile.
01:09
and dividing.
21
69032
1539
01:10
When individual cells died,
22
70571
1740
Ko so individualne celice umrle,
01:12
generations of copies took their place and thrived.
23
72311
3860
so generacije kopij prevzele njihovo mesto in živele naprej.
01:16
The result was an endless source of identical cells that's still around today.
24
76171
5214
Rezultat je bil neskončen vir identičnih celic, ki so še danes tu.
01:21
The very first immortal human cell line.
25
81385
3509
Prva nesmrtna celična linija.
01:24
Gey labeled it "HeLa" after the patient with the unusual tumor, Henrietta Lacks.
26
84894
5638
Gey jo je označil kot "HeLa", po pacientki z nenavadnim tumorjem, Henrietti Lacks.
01:30
Born on a tobacco farm in Virginia,
27
90532
2092
Rojena na plantaži tobaka v Virginiji,
01:32
she lived in Baltimore with her husband and five children.
28
92624
2994
je živela v Baltimoru z možem in petimi otroki.
01:35
She died of aggressive cervical cancer
29
95618
2425
Umrla je zaradi agresivnega raka materničnega vratu,
01:38
a few months after her tumorous cells were harvested,
30
98043
2860
nekaj mesecev po tem, ko so pobrali njene rakave celice
01:40
and she never knew about them.
31
100903
2251
in za katere ni vedela.
01:43
So what's so special about the cells from Henrietta Lacks
32
103154
2922
Zakaj so celice Henriette Lacks tako posebne,
01:46
that lets them survive when other cell lines die?
33
106076
3545
da lahko preživijo, ko druge celične linije umrejo?
01:49
The short answer is we don't entirely know.
34
109621
3445
Kratek odgovor je, da še ne vemo natančno.
01:53
Normal human cells have built-in control mechanisms.
35
113066
3049
Normalne človeške celice imajo vgrajene nadzorne mehanizme.
01:56
They can divide about 50 times before they self destruct
36
116115
3703
Lahko se delijo približno 50-krat, preden se samouničijo
01:59
in a process called apoptosis.
37
119818
2512
v procesu, ki se imenuje apoptoza.
02:02
This prevents the propagation of genetic errors
38
122330
2324
To prepreči množenje genetskih napak,
02:04
that creep in after repeated rounds of division.
39
124654
3223
ki se pojavijo po ponavljajočih se delitvah.
02:07
But cancer cells ignore these signals, dividing indefinitely
40
127877
3402
A rakave celice ignorirajo te signale; lahko se delijo za nedoločen čas
02:11
and crowding out normal cells.
41
131279
2187
in izrinejo normalne celice.
02:13
Still, most cell lines eventually die off, especially outside the human body.
42
133466
5504
Še vedno večina celičnih linij umre, še posebej zunaj človeškega telesa.
02:18
Not HeLa, though, and that's the part we can't yet explain.
43
138970
4026
HeLa pa ne in to je del, ki ga še ne znamo razložiti.
02:22
Regardless, when Dr. Gey realized he had the first immortal line of human cells,
44
142996
5242
Vseeno, ko je dr. Gey ugotovil, da ima prvo nesmrtno linijo človeških celic,
02:28
he sent samples to labs all over the world.
45
148238
2999
je poslal vzorce v laboratorije po vsem svetu.
02:31
Soon the world's first cell production facility
46
151237
2347
Kmalu je prva proizvodnja celic na svetu
02:33
was churning out 6 trillion HeLa cells a week,
47
153584
3481
proizvajala 6 bilijonov celic HeLa na teden
02:37
and scientists put them to work in an ethically problematic way,
48
157065
4404
in znanstveniki so jih uporabljali na etično problematičen način,
02:41
building careers and fortunes off of Henrietta's cells
49
161469
2740
gradili kariere in bogastva s Henriettinimi celicami,
02:44
without her or her family's consent, or even knowledge until decades later.
50
164209
5634
brez privolitve nje ali njene družine, ki je o tem izvedela šele čez desetletja.
02:49
The polio epidemic was at its peak in the early 50s.
51
169843
4129
Epidemija otroške paralize je bila na vrhuncu v zgodnjih 50. letih.
02:53
HeLa cells, which easily took up and replicated the virus,
52
173972
3402
HeLa celice, ki so zlahka prevzele in pomnožile virus,
02:57
allowed Jonas Salk to test his vaccine.
53
177374
3505
so Jonasu Salku omogočile testirati cepivo.
03:00
They've been used to study diseases,
54
180879
1748
Uporabili so jih za študij bolezni,
03:02
including measles,
55
182627
1086
vključno z ošpicami,
03:03
mumps,
56
183713
991
mumpsom,
03:04
HIV,
57
184704
1070
HIV-om
03:05
and ebola.
58
185774
1607
in ebolo.
03:07
We know that human cells have 46 chromosomes
59
187381
2289
Vemo, da imajo človeške celice 46 kromosomov,
03:09
because a scientist working with HeLa discovered a chemcial
60
189670
3572
ker so znanstveniki, ki so delali s HeLa celicami, odkrili kemikalijo,
03:13
that makes chromosomes visible.
61
193242
2356
ki naredi kromosome vidne.
03:15
HeLa cells themselves actually have around 80 highly mutated chromosomes.
62
195598
4975
HeLa celice same imajo pravzaprav okrog 80 močno mutiranih kromosomov.
03:20
HeLa cells were the first to be cloned.
63
200573
3970
HeLa celice so bile klonirane prve.
03:24
They've traveled to outer space.
64
204543
2728
Potovale so v vesolje.
03:27
Telomerase,
65
207271
1076
Telomeraza,
03:28
an enzyme that helps cancer cells evade destruction by repairing their DNA,
66
208347
4240
encim, ki pomaga rakavim celicam, da se izognejo uničenju s popravilom DNK,
03:32
was discovered first in HeLa cells.
67
212587
2286
je bil prvič odkrit v celicah HeLa.
03:34
In an interesting turn of fate,
68
214873
1647
Po čudnem obratu usode,
03:36
thanks to HeLa, we know that cervical cancer can be caused by a virus called HPV
69
216520
5498
zahvaljujoč HeLa celicam, vemo, da rak materničnega vratu povzroča virus HPV
03:42
and now there's a vaccine.
70
222018
2539
in sedaj obstaja cepivo.
03:44
HeLa-fueled discoveries have filled thousands of scientific papers,
71
224557
4286
Odkritja, ki jih poganjajo celice HeLa, so napolnila tisoče znanstvenih del
03:48
and that number is probably even higher than anyone knows.
72
228843
3408
in ta številka je najbrž še višja, kot si sploh kdo predstavlja.
03:52
HeLa cells are so resilient that they can travel on almost any surface:
73
232251
4801
HeLa celice so tako odporne, da lahko potujejo na skoraj katerikoli površini:
03:57
a lab worker's hand,
74
237052
1890
roki laboratorijskega delavca,
03:58
a piece of dust,
75
238942
1840
koščku prahu,
04:00
invading cultures of other cells and taking over like weeds,
76
240782
4501
lahko vdrejo v kulture drugih celic in jih prerastejo kot plevel,
04:05
countless cures, patents and discoveries all made thanks to Henrieta Lacks.
77
245283
5596
nešteta zdravila, patenti in odkritja, vsa narejena po zaslugi Henriette Lacks.
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7