The immortal cells of Henrietta Lacks - Robin Bulleri

5,868,308 views ・ 2016-02-08

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: Hajar Almasi
00:06
Imagine something small enough to float on a particle of dust
0
6746
3383
چیزی آنقدر کوچک را تصور کنید که بتواند بر روی یک ذره ی غبار شناور شود،
00:10
that holds the keys to understanding cancer, virology, and genetics.
1
10129
5817
و کلید دانستن درباره سرطان، ویروس ها و ژنتیک را در دست داشته باشد.
00:15
Luckily for us,
2
15946
1129
از بخت خوش ما،
00:17
such a thing exists in the form of trillions upon trillions
3
17075
3249
همچین چیزی به تعداد تیریلیون تریلیون در آزمایشگاه
00:20
of human lab-grown cells called HeLa.
4
20324
4282
توسط انسان رشد داده شده و نام آن «هیلا» است.
00:24
Let's take a step back for a second.
5
24606
2090
بیایید یک قدم عقب تر برویم.
00:26
Scientists grow human cells in the lab to study how they function,
6
26696
3839
دانشمندان سلول های انسان را در آزمایشگاه پرورش می دهند تا نحوه عملکرد آنها را
00:30
understand how diseases develop,
7
30535
1994
مطالعه کنند و بفهمند که بیماری ها چگونه پیشرفت می کنند،
00:32
and test new treatments without endangering patients.
8
32529
3221
و بدون به خطر انداختن بیماران روشهای درمان جدید را امتحان کنند.
00:35
To make sure that they can repeat these experiments over and over,
9
35750
3255
برای اطمینان از اینکه می توانند این آزمایش را بارها و بارها تکرار کنند،
00:39
and compare the results with other scientists,
10
39005
2691
و نتایج خود را با نتایج سایر دانشمندان مقایسه کنند،
00:41
they need huge populations of identical cells
11
41696
2615
به جمعیت عظیمی از یک سلول خاص نیاز دارند
00:44
that can duplicate themselves faithfully for years,
12
44311
2958
که بتواند برای سالها به درستی خود را تکثیر کند،
00:47
but until 1951, all human cell lines that researchers tried to grow
13
47269
4548
اما تا سال ۱۹۵۱، تمام سلول های انسانی را که دانشمندان پرورش می دادند
00:51
had died after a few days.
14
51817
2276
پس از چند روز از بین می رفتند.
00:54
Then a John Hopkins scientist named George Gey
15
54093
2957
پس یک دانشمند در دانشگاه جان هاپکینز به نام جورج گای
00:57
received a sample of a strange looking tumor:
16
57050
3339
نمونه ای از یک تومور عجیب را دریافت کرد:
01:00
dark purple, shiny, jelly-like.
17
60389
3806
بنفش تیره، براق و ژله مانند.
01:04
This sample was special.
18
64195
1519
این نمونه خاص بود.
01:05
Some of its cells just kept dividing,
19
65714
2235
بعضی از سلول های آن بی وقفه تکثیر می شدند
01:07
and dividing,
20
67949
1083
و تکثیر می شدند،
01:09
and dividing.
21
69032
1539
و تکثیر می شدند.
01:10
When individual cells died,
22
70571
1740
زمانی که سلولهای خاصی می مردند،
01:12
generations of copies took their place and thrived.
23
72311
3860
نسل تکثیر شده جای آنها را می گرفتند و رشد می کردند.
01:16
The result was an endless source of identical cells that's still around today.
24
76171
5214
نتیجه منبع نامحدودی از سلولی خاص بود که امروز هنوز هم وجود دارد.
01:21
The very first immortal human cell line.
25
81385
3509
نخستین خط سلولهای جاودان انسان.
01:24
Gey labeled it "HeLa" after the patient with the unusual tumor, Henrietta Lacks.
26
84894
5638
گای نام آن را "هیلا" گذاشت، به خاطر بیماری که این تومور عجیب را داشت، هنریتا لکس.
01:30
Born on a tobacco farm in Virginia,
27
90532
2092
در یک مزرعه تنباکو در ایالت ویرجینیا متولد شده بود،
01:32
she lived in Baltimore with her husband and five children.
28
92624
2994
و به همراه همسر و شش فرزندش در شهر بالتیمور زندگی می کرد.
01:35
She died of aggressive cervical cancer
29
95618
2425
او به خاطر سرطان بدخیم دهانه رحم درگذشت
01:38
a few months after her tumorous cells were harvested,
30
98043
2860
چند ماه پس از آنکه سلولهای سرطانی رشد کردند،
01:40
and she never knew about them.
31
100903
2251
و او هرگز از آنها اطلاعی پیدا نکرد.
01:43
So what's so special about the cells from Henrietta Lacks
32
103154
2922
خوب چه چیزی درباره سلولهای هنریتا لکس خاص است
01:46
that lets them survive when other cell lines die?
33
106076
3545
که پس از مردن نسلهای قبلی باعث زنده ماندن آنها می شود؟
01:49
The short answer is we don't entirely know.
34
109621
3445
جواب مختصر این است که دقیق نمی دانیم.
01:53
Normal human cells have built-in control mechanisms.
35
113066
3049
سلولهای عادی انسان دارای مکانیزم کنترل داخلی هستند.
01:56
They can divide about 50 times before they self destruct
36
116115
3703
قبل ازآنکه خود را ویران کنند، آنها می توانند حدود ۵۰ بار تقسیم شوند
01:59
in a process called apoptosis.
37
119818
2512
طی روندی به نام آپاپتوزِس.
02:02
This prevents the propagation of genetic errors
38
122330
2324
با این کار از به بروز اشکالات ژنتیکی به وجود آمده
02:04
that creep in after repeated rounds of division.
39
124654
3223
به دوره های بعدی تقسیم سلول ها جلوگیری می کنند.
02:07
But cancer cells ignore these signals, dividing indefinitely
40
127877
3402
اما سلول های سرطانی این علائم را نادیده گرفته و تا ابد به تقسیم ادامه می دهند
02:11
and crowding out normal cells.
41
131279
2187
و موجب ازدحام سلول های غیرعادی می شوند.
02:13
Still, most cell lines eventually die off, especially outside the human body.
42
133466
5504
هنوز هم بیشتر خط های تولید سلول ناگهان از بین می روند، مخصوصا خارج از بدن انسان.
02:18
Not HeLa, though, and that's the part we can't yet explain.
43
138970
4026
اما هیلا نه، و این بخشی است که هنوز از توضیح آن عاجز هستیم.
02:22
Regardless, when Dr. Gey realized he had the first immortal line of human cells,
44
142996
5242
دکتر گای، بدون توجه به اینکه اولین خط تولید سلول های انسانی نامیرا را دارد،
02:28
he sent samples to labs all over the world.
45
148238
2999
نمونه هایی از آن را به آزمایشگاههای سراسر دنیا فرستاد.
02:31
Soon the world's first cell production facility
46
151237
2347
به زودی اولین تولید کننده جهان
02:33
was churning out 6 trillion HeLa cells a week,
47
153584
3481
هفته ای ۶ تریلیون از سلول هیلا را تکثیر می کرد،
02:37
and scientists put them to work in an ethically problematic way,
48
157065
4404
و دانشمندان آنها را از راهی غیر اخلاقی به کار می گرفتند،
02:41
building careers and fortunes off of Henrietta's cells
49
161469
2740
و بر سلول های هنریتا کار می کردند و ثروتمند می شدند
02:44
without her or her family's consent, or even knowledge until decades later.
50
164209
5634
بدون آنکه خانواده او رضایت داشته باشند، یا حتی تا دهه ها بعد به آنها اطلاع بدهند.
02:49
The polio epidemic was at its peak in the early 50s.
51
169843
4129
در دهه پنجاه میلادی، گسترش ویروس فلج اطفال به اوج خود رسیده بود.
02:53
HeLa cells, which easily took up and replicated the virus,
52
173972
3402
سلولهای هیلا، که به راحتی ویروس را پس میزدند،
02:57
allowed Jonas Salk to test his vaccine.
53
177374
3505
به جوناس سالک اجازه دادند تا واکسن خود را آزمایش کند.
03:00
They've been used to study diseases,
54
180879
1748
از آنها برای مطالعه بیماری هایی مانند
03:02
including measles,
55
182627
1086
سرخک،
03:03
mumps,
56
183713
991
اوریون،
03:04
HIV,
57
184704
1070
ایدز،
03:05
and ebola.
58
185774
1607
و ابولا استفاده شده است.
03:07
We know that human cells have 46 chromosomes
59
187381
2289
ما به این دلیل می دانیم سلول های انسان دارای ۴۶ کروموزوم هستند که
03:09
because a scientist working with HeLa discovered a chemcial
60
189670
3572
دانشمندان در هنگام کار با هیلا، ماده ی شیمیایی را کشف کردند
03:13
that makes chromosomes visible.
61
193242
2356
که کروموزوم ها را آشکار می سازد.
03:15
HeLa cells themselves actually have around 80 highly mutated chromosomes.
62
195598
4975
سلول های هیلا البته خودشان دارای ۸۰ کروموزوم به شدت جهش یافته هستند.
03:20
HeLa cells were the first to be cloned.
63
200573
3970
سلول های هیلا اولین سلول هایی بودند که تکثیر شدند.
03:24
They've traveled to outer space.
64
204543
2728
آنها به فضا هم سفر کرده اند.
03:27
Telomerase,
65
207271
1076
تلومراز،
03:28
an enzyme that helps cancer cells evade destruction by repairing their DNA,
66
208347
4240
آنزیمی که به سلول های سرطانی کمک می کند تا با بازسازی DNA خود نابود نشوند،
03:32
was discovered first in HeLa cells.
67
212587
2286
اولین بار در سلول های هیلا کشف شد.
03:34
In an interesting turn of fate,
68
214873
1647
با چرخش جالب روزگار،
03:36
thanks to HeLa, we know that cervical cancer can be caused by a virus called HPV
69
216520
5498
به لطف سلول های هیلا اکنون ما می دانیم که سرطان دهانه رحم بوسیله ویروس HPV
03:42
and now there's a vaccine.
70
222018
2539
به وجود می آید و امروزه واکسن آن ساخته شده است.
03:44
HeLa-fueled discoveries have filled thousands of scientific papers,
71
224557
4286
اکتشافاتی که بوسیله هیلا صورت گرفته هزاران صفحه مقاله را پر کرده اند،
03:48
and that number is probably even higher than anyone knows.
72
228843
3408
و تعداد آنها احتمالا آن قدر زیاد است که کسی از آن خبر ندارد.
03:52
HeLa cells are so resilient that they can travel on almost any surface:
73
232251
4801
سلول های هیلا به قدری ارتجاعی هستند که تقریبا از طریق هر سطحی سفر می کنند:
03:57
a lab worker's hand,
74
237052
1890
دست یکی از کارمندان آزمایشگاه،
03:58
a piece of dust,
75
238942
1840
گرد و خاک،
04:00
invading cultures of other cells and taking over like weeds,
76
240782
4501
با تهاجم به فرهنگ بقیه سلول ها و تکثیر شدن مثل علف هرز،
04:05
countless cures, patents and discoveries all made thanks to Henrieta Lacks.
77
245283
5596
درمان ها، اختراعات و اکتشافات بی شماری به لطف هنریتا لکس به وجود آمده است.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7