The immortal cells of Henrietta Lacks - Robin Bulleri

5,868,308 views ・ 2016-02-08

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Maragliano Revisore: Elena Montrasio
00:06
Imagine something small enough to float on a particle of dust
0
6746
3383
Immaginiamo una cosa così piccola da stare su un granello di polvere
00:10
that holds the keys to understanding cancer, virology, and genetics.
1
10129
5817
che è la chiave per comprendere
cancro, virologia, genetica.
00:15
Luckily for us,
2
15946
1129
Fortunatamente,
esiste già, sotto forma di trilioni su trilioni
00:17
such a thing exists in the form of trillions upon trillions
3
17075
3249
00:20
of human lab-grown cells called HeLa.
4
20324
4282
di cellule umane coltivate in laboratorio, le HeLa.
00:24
Let's take a step back for a second.
5
24606
2090
Facciamo un passo indietro.
00:26
Scientists grow human cells in the lab to study how they function,
6
26696
3839
Gli scienziati coltivano cellule umane in laboratorio
per studiarne il funzionamento,
00:30
understand how diseases develop,
7
30535
1994
capire come si sviluppano le malattie
00:32
and test new treatments without endangering patients.
8
32529
3221
e testare nuove cure senza mettere in pericolo i pazienti.
00:35
To make sure that they can repeat these experiments over and over,
9
35750
3255
Per essere sicuri di poter ripetere gli esperimenti tante volte
00:39
and compare the results with other scientists,
10
39005
2691
e fare un paragone con i risultati di altri scienziati
00:41
they need huge populations of identical cells
11
41696
2615
servono popolazioni enormi di cellule identiche
00:44
that can duplicate themselves faithfully for years,
12
44311
2958
capaci di replicarsi fedelmente per anni.
00:47
but until 1951, all human cell lines that researchers tried to grow
13
47269
4548
Ma fino al 1951
ogni linea cellulare umana che i ricercatori coltivavano
00:51
had died after a few days.
14
51817
2276
era morta dopo pochi giorni.
00:54
Then a John Hopkins scientist named George Gey
15
54093
2957
Poi, George Gey, uno scienziato della John Hopkins
00:57
received a sample of a strange looking tumor:
16
57050
3339
ricevette un campione di un tumore dall'aspetto strano:
01:00
dark purple, shiny, jelly-like.
17
60389
3806
viola scuro, luccicante, gelatinoso.
01:04
This sample was special.
18
64195
1519
Questo campione era speciale.
01:05
Some of its cells just kept dividing,
19
65714
2235
Alcune sue cellule continuavano a duplicarsi
01:07
and dividing,
20
67949
1083
e a duplicarsi
01:09
and dividing.
21
69032
1539
e a duplicarsi.
01:10
When individual cells died,
22
70571
1740
Per ogni cellula singola morta,
01:12
generations of copies took their place and thrived.
23
72311
3860
generazioni di copie si creavano e prosperavano.
01:16
The result was an endless source of identical cells that's still around today.
24
76171
5214
Il risultato fu una fonte inesauribile di cellule identiche tuttora esistenti.
La prima linea cellulare umana immortale.
01:21
The very first immortal human cell line.
25
81385
3509
01:24
Gey labeled it "HeLa" after the patient with the unusual tumor, Henrietta Lacks.
26
84894
5638
Gey le chiamò "HeLa"
come Henrietta Lacks, la paziente con quel tumore strano:
01:30
Born on a tobacco farm in Virginia,
27
90532
2092
nata in una piantagione di tabacco in Virginia, è vissuta a Baltimora
01:32
she lived in Baltimore with her husband and five children.
28
92624
2994
con il marito e cinque figli.
01:35
She died of aggressive cervical cancer
29
95618
2425
Morì di un violento cancro alla cervice
01:38
a few months after her tumorous cells were harvested,
30
98043
2860
poco dopo il prelevamento delle sue cellule tumorali
01:40
and she never knew about them.
31
100903
2251
e lei non lo seppe mai.
01:43
So what's so special about the cells from Henrietta Lacks
32
103154
2922
Ma cosa c'è di così speciale nelle cellule di Henrietta Lacks
01:46
that lets them survive when other cell lines die?
33
106076
3545
che le fa sopravvivere mentre altre linee cellulari muoiono?
01:49
The short answer is we don't entirely know.
34
109621
3445
Per farla breve:
non lo sappiamo del tutto.
01:53
Normal human cells have built-in control mechanisms.
35
113066
3049
Le cellule umane normali hanno meccanismi di controllo interni.
01:56
They can divide about 50 times before they self destruct
36
116115
3703
Si possono dividere circa 50 volte
prima di autodistruggersi per apoptosi.
01:59
in a process called apoptosis.
37
119818
2512
02:02
This prevents the propagation of genetic errors
38
122330
2324
Questo previene che si propaghino errori genetici
02:04
that creep in after repeated rounds of division.
39
124654
3223
che occorrono dopo ripetute suddivisioni.
02:07
But cancer cells ignore these signals, dividing indefinitely
40
127877
3402
Ma le cellule tumorali ignorano questi segnali
dividendosi indefinitamente
02:11
and crowding out normal cells.
41
131279
2187
e facendo sgomberare le cellule normali.
02:13
Still, most cell lines eventually die off, especially outside the human body.
42
133466
5504
Comunque, molte delle linee cellulari col tempo muoiono,
specialmente al di fuori del corpo umano.
02:18
Not HeLa, though, and that's the part we can't yet explain.
43
138970
4026
Ma non le HeLa, ed è questo che non riusciamo a spiegare.
02:22
Regardless, when Dr. Gey realized he had the first immortal line of human cells,
44
142996
5242
Ma quando il dr. Gey capì di avere la prima linea cellulare umana immortale,
02:28
he sent samples to labs all over the world.
45
148238
2999
inviò dei campioni a laboratori in tutto il mondo.
02:31
Soon the world's first cell production facility
46
151237
2347
Presto, il primo impianto per produzione di cellule al mondo
02:33
was churning out 6 trillion HeLa cells a week,
47
153584
3481
sfornava 6 trilioni di cellule HeLa a settimana
02:37
and scientists put them to work in an ethically problematic way,
48
157065
4404
e gli scienziati ne facevano uso in un modo eticamente problematico
02:41
building careers and fortunes off of Henrietta's cells
49
161469
2740
facendo carriera e fortuna dal '51 sulle cellule di Henrietta
02:44
without her or her family's consent, or even knowledge until decades later.
50
164209
5634
senza che né lei né la famiglia avessero acconsentito o lo sapessero
prima degli anni Settanta.
02:49
The polio epidemic was at its peak in the early 50s.
51
169843
4129
L'epidemia di polio era all'apice all'inizio degli anni Cinquanta.
02:53
HeLa cells, which easily took up and replicated the virus,
52
173972
3402
Le HeLa assorbirono e replicarono il virus
02:57
allowed Jonas Salk to test his vaccine.
53
177374
3505
e permisero a Jonas Salk di testare il suo vaccino.
03:00
They've been used to study diseases,
54
180879
1748
Le hanno usate per studiare malattie
03:02
including measles,
55
182627
1086
inclusi morbillo,
03:03
mumps,
56
183713
991
orecchioni,
03:04
HIV,
57
184704
1070
HIV
03:05
and ebola.
58
185774
1607
ed ebola.
03:07
We know that human cells have 46 chromosomes
59
187381
2289
Si sa che le cellule umane hanno 46 cromosomi
03:09
because a scientist working with HeLa discovered a chemcial
60
189670
3572
perché uno scienziato, lavorando sulle HeLa,
ha scoperto una sostanza chimica che rende visibili i cromosomi.
03:13
that makes chromosomes visible.
61
193242
2356
03:15
HeLa cells themselves actually have around 80 highly mutated chromosomes.
62
195598
4975
In effetti, le cellule HeLa possiedono circa 80 cromosomi altamente mutati.
03:20
HeLa cells were the first to be cloned.
63
200573
3970
Sono le prime cellule che hanno clonato.
03:24
They've traveled to outer space.
64
204543
2728
Sono state nello spazio.
03:27
Telomerase,
65
207271
1076
La telomerasi,
03:28
an enzyme that helps cancer cells evade destruction by repairing their DNA,
66
208347
4240
un enzima che impedisce la distruzione delle cellule tumorali riparandone il DNA,
03:32
was discovered first in HeLa cells.
67
212587
2286
è stata trovata per prima nelle HeLa.
03:34
In an interesting turn of fate,
68
214873
1647
Come in uno scherzo del destino,
03:36
thanks to HeLa, we know that cervical cancer can be caused by a virus called HPV
69
216520
5498
grazie alle HeLa, sappiamo che il virus HPV può causare il cancro alla cervice
03:42
and now there's a vaccine.
70
222018
2539
per cui ora esiste un vaccino.
03:44
HeLa-fueled discoveries have filled thousands of scientific papers,
71
224557
4286
Le scoperte fatte grazie alle HeLa riempiono migliaia di rapporti scientifici
03:48
and that number is probably even higher than anyone knows.
72
228843
3408
e probabilmente quel numero è più alto di quanto si sappia.
03:52
HeLa cells are so resilient that they can travel on almost any surface:
73
232251
4801
Le cellule HeLa sono così resistenti da poter viaggiare su quasi ogni superficie:
03:57
a lab worker's hand,
74
237052
1890
la mano di un tecnico di laboratorio,
03:58
a piece of dust,
75
238942
1840
un granello di polvere,
04:00
invading cultures of other cells and taking over like weeds,
76
240782
4501
invadendo altre colture come delle erbacce.
04:05
countless cures, patents and discoveries all made thanks to Henrieta Lacks.
77
245283
5596
Numerose cure, brevetti e scoperte, sono avvenuti grazie a Henrietta Lacks.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7