The immortal cells of Henrietta Lacks - Robin Bulleri

Безсмъртните клетки на Хенриета Лакс - Робин Булери

5,779,939 views

2016-02-08 ・ TED-Ed


New videos

The immortal cells of Henrietta Lacks - Robin Bulleri

Безсмъртните клетки на Хенриета Лакс - Робин Булери

5,779,939 views ・ 2016-02-08

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Sevda Boyanova Reviewer: Anton Hikov
00:06
Imagine something small enough to float on a particle of dust
0
6746
3383
Представете си нещо толкова малко, че може да се се побере върху
00:10
that holds the keys to understanding cancer, virology, and genetics.
1
10129
5817
прашинка, а държи ключа към тайните на рака, вирусологията и генетиката.
00:15
Luckily for us,
2
15946
1129
За щастие
00:17
such a thing exists in the form of trillions upon trillions
3
17075
3249
такова нещо съществува под формата на трилиони и трилиони,
00:20
of human lab-grown cells called HeLa.
4
20324
4282
лабораторно отглеждани човешки клетки, наречени HeLa.
00:24
Let's take a step back for a second.
5
24606
2090
Но нека започнем отначало.
00:26
Scientists grow human cells in the lab to study how they function,
6
26696
3839
Учените отглеждат човешки клетки в лаборатории, за да разберат функциите им,
00:30
understand how diseases develop,
7
30535
1994
развитието на различни болести
00:32
and test new treatments without endangering patients.
8
32529
3221
и да тестват нови лечения без да застрашават здравето на пациенти.
00:35
To make sure that they can repeat these experiments over and over,
9
35750
3255
За да са сигурни, че могат да повтарят експериментите си многократно
00:39
and compare the results with other scientists,
10
39005
2691
и да сравняват резултати с други учени,
00:41
they need huge populations of identical cells
11
41696
2615
те се нуждаят от големи кличества еднакви клетки,
00:44
that can duplicate themselves faithfully for years,
12
44311
2958
които надежно да произвеждат собствени копия години наред,
00:47
but until 1951, all human cell lines that researchers tried to grow
13
47269
4548
но до 1951 г. всички човешки клетъчни линии, които учените се опитват
00:51
had died after a few days.
14
51817
2276
да отгледат, умират за няколко дни.
00:54
Then a John Hopkins scientist named George Gey
15
54093
2957
Тогава ученият от Джон Хопкинс, Джордж Гай
00:57
received a sample of a strange looking tumor:
16
57050
3339
получава проба от странно, изглеждащ тумор:
01:00
dark purple, shiny, jelly-like.
17
60389
3806
тъмно лилав, лъскав и приличащ на желе.
01:04
This sample was special.
18
64195
1519
Тази проба е специална.
01:05
Some of its cells just kept dividing,
19
65714
2235
Някои от клетките в нея продължават
01:07
and dividing,
20
67949
1083
да се делят и делят,
01:09
and dividing.
21
69032
1539
и делят.
01:10
When individual cells died,
22
70571
1740
Когато отделни клетки умират,
01:12
generations of copies took their place and thrived.
23
72311
3860
нови поколения от техни копия заемат мястото им и продължават да виреят.
01:16
The result was an endless source of identical cells that's still around today.
24
76171
5214
Резултът е безкраен източник на идентични клетки, които все още се използват.
01:21
The very first immortal human cell line.
25
81385
3509
Първата безсмъртна човешка клетъчна линия.
01:24
Gey labeled it "HeLa" after the patient with the unusual tumor, Henrietta Lacks.
26
84894
5638
Гай я нарича HeLa, на името на пациентка- та с този необичаен тумор, Хенриета Лакс.
01:30
Born on a tobacco farm in Virginia,
27
90532
2092
Родена на тютюнева платнация във Вирджиния,
01:32
she lived in Baltimore with her husband and five children.
28
92624
2994
тя живее в Балтимор със съпруга си и петте си деца.
01:35
She died of aggressive cervical cancer
29
95618
2425
Умира от агресивен рак на шийката на матката
01:38
a few months after her tumorous cells were harvested,
30
98043
2860
няколко месеца след като е взета проба от туморните ѝ клетки,
01:40
and she never knew about them.
31
100903
2251
за която тя никога не разбира.
01:43
So what's so special about the cells from Henrietta Lacks
32
103154
2922
Но какво прави клетките на Хенриета Лакс толкова специални
01:46
that lets them survive when other cell lines die?
33
106076
3545
и им позволява да оцелеят, когато други клетъчни линии умират?
01:49
The short answer is we don't entirely know.
34
109621
3445
Краткият отговор е, че все още не знаем напълно.
01:53
Normal human cells have built-in control mechanisms.
35
113066
3049
Нормалните човешки клетки имат вграден контролен механизъм.
01:56
They can divide about 50 times before they self destruct
36
116115
3703
Те могат да се разделят около 50 пъти, преди да се самоунищожат
01:59
in a process called apoptosis.
37
119818
2512
чрез процес, наречен апоптоза.
02:02
This prevents the propagation of genetic errors
38
122330
2324
Това предотвратява предаването
02:04
that creep in after repeated rounds of division.
39
124654
3223
на генетични грешки, които се прокрадват след множество деления.
02:07
But cancer cells ignore these signals, dividing indefinitely
40
127877
3402
Но раковите клетки игнорират тези сигнали, делят се неконтролируемо
02:11
and crowding out normal cells.
41
131279
2187
и превземат нормалините клетки.
02:13
Still, most cell lines eventually die off, especially outside the human body.
42
133466
5504
Въпреки това, повечето клетъчни линии умират, особено извън човешкото тяло.
02:18
Not HeLa, though, and that's the part we can't yet explain.
43
138970
4026
Но не и HeLa и това е частта, която все още не можем да обясним.
02:22
Regardless, when Dr. Gey realized he had the first immortal line of human cells,
44
142996
5242
Когато д-р Гай разбира, че има първата безсмъртна човешка клетъчна линия,
02:28
he sent samples to labs all over the world.
45
148238
2999
той изпраща проби на други лаборатории по целия свят.
02:31
Soon the world's first cell production facility
46
151237
2347
Скоро първото в света съоръжение за прозводство
02:33
was churning out 6 trillion HeLa cells a week,
47
153584
3481
на клетки започва да бълва по 6 трилиона клетки HeLa на седмица,
02:37
and scientists put them to work in an ethically problematic way,
48
157065
4404
а учените ги използват неетично,
изграждайки кариери и богатство чрез клетките на Хенриета,
02:41
building careers and fortunes off of Henrietta's cells
49
161469
2740
02:44
without her or her family's consent, or even knowledge until decades later.
50
164209
5634
без нейното съгласие или това на семейството ѝ дори без тяхното знание.
02:49
The polio epidemic was at its peak in the early 50s.
51
169843
4129
Епидемия от полиомелит е в разгара си в началото на 50-те години.
02:53
HeLa cells, which easily took up and replicated the virus,
52
173972
3402
Клетките HeLa лесно поемат и реплицират вируса,
02:57
allowed Jonas Salk to test his vaccine.
53
177374
3505
което помага на Джонас Салк да тества ваксината си.
03:00
They've been used to study diseases,
54
180879
1748
Клетките се използват за
03:02
including measles,
55
182627
1086
проучвания на шарка,
03:03
mumps,
56
183713
991
заушки,
03:04
HIV,
57
184704
1070
ХИВ
03:05
and ebola.
58
185774
1607
и ебола.
03:07
We know that human cells have 46 chromosomes
59
187381
2289
Знаем, че човешките клетки имат 46 хромозоми,
03:09
because a scientist working with HeLa discovered a chemcial
60
189670
3572
защото учен, работещ с HeLa, открива химикал,
03:13
that makes chromosomes visible.
61
193242
2356
който прави хромозомите видими.
03:15
HeLa cells themselves actually have around 80 highly mutated chromosomes.
62
195598
4975
Всъщност се оказва, че клетките HeLa имат около 80, силно мутирали, хромозоми.
03:20
HeLa cells were the first to be cloned.
63
200573
3970
HeLa са и първите, клонирани клетки.
03:24
They've traveled to outer space.
64
204543
2728
Дори са изпращани в космоса.
03:27
Telomerase,
65
207271
1076
Теломераза, ензимът, който
03:28
an enzyme that helps cancer cells evade destruction by repairing their DNA,
66
208347
4240
помага на раковите клетки да избегнат разрушение, поправяйки тяхната ДНК,
03:32
was discovered first in HeLa cells.
67
212587
2286
е открит за първи път в клетките HeLa.
03:34
In an interesting turn of fate,
68
214873
1647
По интересно стечение на обстоятелствата,
03:36
thanks to HeLa, we know that cervical cancer can be caused by a virus called HPV
69
216520
5498
благодарение на HeLa, знаем, че ракът на шийката на матката се причинява от
03:42
and now there's a vaccine.
70
222018
2539
вируса ЧПВ, за който днес има ваксина.
03:44
HeLa-fueled discoveries have filled thousands of scientific papers,
71
224557
4286
Откритията, направени с HeLa, са събрани в хиляди научни статии,
03:48
and that number is probably even higher than anyone knows.
72
228843
3408
а броят им може би е по-голям, отколкото някой би си представил.
03:52
HeLa cells are so resilient that they can travel on almost any surface:
73
232251
4801
Клетките HeLa са толкова устойчиви, че могат да се разпространят на почти
03:57
a lab worker's hand,
74
237052
1890
всяка повърхност, ръката на учен,
03:58
a piece of dust,
75
238942
1840
прашинка,
04:00
invading cultures of other cells and taking over like weeds,
76
240782
4501
да заразят култури на други клетки и да ги завземат като плевели,
04:05
countless cures, patents and discoveries all made thanks to Henrieta Lacks.
77
245283
5596
безброй лечения, патенти и открития, всички благодарение на Хенриета Лакс.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7