The immortal cells of Henrietta Lacks - Robin Bulleri

5,885,720 views ・ 2016-02-08

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Romane Derible Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
Imagine something small enough to float on a particle of dust
0
6746
3383
Imaginez quelque chose d'assez petit pour flotter sur une poussière,
00:10
that holds the keys to understanding cancer, virology, and genetics.
1
10129
5817
et qui permette de comprendre le cancer, la virologie et la génétique.
00:15
Luckily for us,
2
15946
1129
Heureusement pour nous,
00:17
such a thing exists in the form of trillions upon trillions
3
17075
3249
il existe des milliards de milliards de cette petite chose :
00:20
of human lab-grown cells called HeLa.
4
20324
4282
des cellules humaines appelées HeLa, cultivées en laboratoire.
00:24
Let's take a step back for a second.
5
24606
2090
Revenons en arrière un instant.
00:26
Scientists grow human cells in the lab to study how they function,
6
26696
3839
On cultive des cellules humaines pour étudier leur fonctionnement,
00:30
understand how diseases develop,
7
30535
1994
comprendre le développement des maladies
00:32
and test new treatments without endangering patients.
8
32529
3221
et tester des traitements, sans mettre les patients en danger.
00:35
To make sure that they can repeat these experiments over and over,
9
35750
3255
Pour pouvoir reproduire ces expériences
et comparer les résultats avec ceux d'autres scientifiques,
00:39
and compare the results with other scientists,
10
39005
2691
00:41
they need huge populations of identical cells
11
41696
2615
il faut de grands échantillons de cellules identiques,
00:44
that can duplicate themselves faithfully for years,
12
44311
2958
qui peuvent se dupliquer fidèlement pendant des années.
00:47
but until 1951, all human cell lines that researchers tried to grow
13
47269
4548
Jusqu'en 1951, toutes celles que les chercheurs essayaient de cultiver
00:51
had died after a few days.
14
51817
2276
mouraient au bout de quelques jours.
00:54
Then a John Hopkins scientist named George Gey
15
54093
2957
Un jour, George Gey, chercheur à l'hôpital John Hopkins,
a reçu un échantillon d'une tumeur étrange :
00:57
received a sample of a strange looking tumor:
16
57050
3339
01:00
dark purple, shiny, jelly-like.
17
60389
3806
elle était violet foncé, brillante et gélatineuse.
01:04
This sample was special.
18
64195
1519
Cet échantillon était particulier.
01:05
Some of its cells just kept dividing,
19
65714
2235
Certaines de ses cellules continuaient de se diviser,
01:07
and dividing,
20
67949
1083
encore
01:09
and dividing.
21
69032
1539
et encore.
01:10
When individual cells died,
22
70571
1740
Quand des cellules mouraient,
01:12
generations of copies took their place and thrived.
23
72311
3860
des millions de copies les remplaçaient et se multipliaient.
01:16
The result was an endless source of identical cells that's still around today.
24
76171
5214
C'était une source illimitée de cellules identiques.
01:21
The very first immortal human cell line.
25
81385
3509
La première lignée de cellules humaines immortelles.
01:24
Gey labeled it "HeLa" after the patient with the unusual tumor, Henrietta Lacks.
26
84894
5638
Gey l'appela HeLa en l'honneur d'Henrietta Lack, qui avait cette tumeur.
01:30
Born on a tobacco farm in Virginia,
27
90532
2092
Née en Virginie, dans une plantation de tabac,
01:32
she lived in Baltimore with her husband and five children.
28
92624
2994
elle vivait à Baltimore avec son mari et ses cinq enfants.
01:35
She died of aggressive cervical cancer
29
95618
2425
Elle est morte d'un cancer du col de l'utérus
01:38
a few months after her tumorous cells were harvested,
30
98043
2860
peu après que ses cellules aient été prélevées.
01:40
and she never knew about them.
31
100903
2251
Elle n'en a jamais rien su.
01:43
So what's so special about the cells from Henrietta Lacks
32
103154
2922
Qu'y a-t-il de spécial dans les cellules de Henrietta Lacks
01:46
that lets them survive when other cell lines die?
33
106076
3545
qui leur permet de survivre quand d'autres cellules meurent ?
01:49
The short answer is we don't entirely know.
34
109621
3445
Nous ne savons pas exactement.
01:53
Normal human cells have built-in control mechanisms.
35
113066
3049
Les cellules normales ont des mécanismes de contrôle intégrés.
01:56
They can divide about 50 times before they self destruct
36
116115
3703
Elles peuvent se diviser 50 fois avant de s'auto-détruire.
01:59
in a process called apoptosis.
37
119818
2512
La mort cellulaire s'appelle apoptose.
02:02
This prevents the propagation of genetic errors
38
122330
2324
Elle empêche la propagation des erreurs génétiques
02:04
that creep in after repeated rounds of division.
39
124654
3223
qui apparaissent après plusieurs divisions.
02:07
But cancer cells ignore these signals, dividing indefinitely
40
127877
3402
Les cellules cancéreuses continuent de se diviser à l'infini,
02:11
and crowding out normal cells.
41
131279
2187
devenant plus nombreuses que les cellules saines.
02:13
Still, most cell lines eventually die off, especially outside the human body.
42
133466
5504
Les cellules finissent par mourir, surtout hors du corps humain.
02:18
Not HeLa, though, and that's the part we can't yet explain.
43
138970
4026
Sauf les cellules HeLa, et nous ignorons pourquoi.
02:22
Regardless, when Dr. Gey realized he had the first immortal line of human cells,
44
142996
5242
Quand le Dr.Gey a vu qu'il détenait les premières cellules immortelles,
02:28
he sent samples to labs all over the world.
45
148238
2999
il a envoyé des échantillons dans des labos du monde entier.
02:31
Soon the world's first cell production facility
46
151237
2347
Le premier centre de fabrication de cellules au monde
02:33
was churning out 6 trillion HeLa cells a week,
47
153584
3481
a rapidement produit 6000 milliards de HeLa par semaine.
02:37
and scientists put them to work in an ethically problematic way,
48
157065
4404
Mais cela posait un problème éthique.
02:41
building careers and fortunes off of Henrietta's cells
49
161469
2740
Les scientifiques ont bâti leur carrière sur les cellules de Henrietta
02:44
without her or her family's consent, or even knowledge until decades later.
50
164209
5634
sans avoir son consentement, ni celui de sa famille.
02:49
The polio epidemic was at its peak in the early 50s.
51
169843
4129
L'épidémie de polio a atteint son apogée dans les années 1950.
02:53
HeLa cells, which easily took up and replicated the virus,
52
173972
3402
Les cellules HeLa, qui pouvaient répliquer le virus,
02:57
allowed Jonas Salk to test his vaccine.
53
177374
3505
ont permis à Jonas Salk de tester son vaccin.
03:00
They've been used to study diseases,
54
180879
1748
On les utilise pour étudier des maladies,
03:02
including measles,
55
182627
1086
y compris la rougeole,
03:03
mumps,
56
183713
991
les oreillons,
03:04
HIV,
57
184704
1070
le VIH
03:05
and ebola.
58
185774
1607
et le virus Ebola.
03:07
We know that human cells have 46 chromosomes
59
187381
2289
Nous savons que les cellules ont 46 chromosomes
03:09
because a scientist working with HeLa discovered a chemcial
60
189670
3572
car, en étudiant les HeLa, on a découvert un produit chimique
03:13
that makes chromosomes visible.
61
193242
2356
qui révèle les chromosomes.
03:15
HeLa cells themselves actually have around 80 highly mutated chromosomes.
62
195598
4975
Les HeLa ont 80 chromosomes qui ont subi de nombreuses mutations.
03:20
HeLa cells were the first to be cloned.
63
200573
3970
Elles furent les premières à être clonées.
03:24
They've traveled to outer space.
64
204543
2728
On les a envoyées dans l'espace.
03:27
Telomerase,
65
207271
1076
La télomérase,
03:28
an enzyme that helps cancer cells evade destruction by repairing their DNA,
66
208347
4240
une enzyme qui répare l'ADN des cellules cancéreuses,
03:32
was discovered first in HeLa cells.
67
212587
2286
a d'abord été découverte dans les HeLa.
03:34
In an interesting turn of fate,
68
214873
1647
Ironie de l'histoire, c'est grâce aux HeLa que l'on sait
03:36
thanks to HeLa, we know that cervical cancer can be caused by a virus called HPV
69
216520
5498
que le cancer du col de l'utérus est dû au papillomavirus
03:42
and now there's a vaccine.
70
222018
2539
et que nous avons maintenant un vaccin.
03:44
HeLa-fueled discoveries have filled thousands of scientific papers,
71
224557
4286
Des milliers d'articles ont été publiés sur les découvertes dues aux HeLa,
03:48
and that number is probably even higher than anyone knows.
72
228843
3408
peut-être même plus.
03:52
HeLa cells are so resilient that they can travel on almost any surface:
73
232251
4801
Les HeLa sont assez résilientes pour se déplacer sur toutes les surfaces :
03:57
a lab worker's hand,
74
237052
1890
la main d'un laborantin,
03:58
a piece of dust,
75
238942
1840
une poussière,
04:00
invading cultures of other cells and taking over like weeds,
76
240782
4501
elles envahissent les autres cellules comme des mauvaises herbes.
04:05
countless cures, patents and discoveries all made thanks to Henrieta Lacks.
77
245283
5596
Henrietta Lacks a ainsi permis
de développer des centaines de traitements.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7