The immortal cells of Henrietta Lacks - Robin Bulleri

Las células inmortales de Henrietta Lacks - Robin Bulleri

5,868,308 views

2016-02-08 ・ TED-Ed


New videos

The immortal cells of Henrietta Lacks - Robin Bulleri

Las células inmortales de Henrietta Lacks - Robin Bulleri

5,868,308 views ・ 2016-02-08

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:06
Imagine something small enough to float on a particle of dust
0
6746
3383
Imagina que algo lo suficientemente pequeño
como para flotar sobre una mota de polvo
00:10
that holds the keys to understanding cancer, virology, and genetics.
1
10129
5817
puede ayudarnos a entender el cáncer, la virología y la genética.
00:15
Luckily for us,
2
15946
1129
Por suerte para nosotros,
00:17
such a thing exists in the form of trillions upon trillions
3
17075
3249
tal cosa existe en la forma de billones de billones
00:20
of human lab-grown cells called HeLa.
4
20324
4282
de células humanas cultivadas en laboratorio y llamadas HeLa.
00:24
Let's take a step back for a second.
5
24606
2090
Volvamos atrás por un segundo.
00:26
Scientists grow human cells in the lab to study how they function,
6
26696
3839
Los científicos cultivan células humanas en el laboratorio
para estudiar cómo funcionan,
00:30
understand how diseases develop,
7
30535
1994
entender cómo se desarrollan las enfermedades
00:32
and test new treatments without endangering patients.
8
32529
3221
y probar nuevos tratamientos sin poner en peligro a los pacientes.
00:35
To make sure that they can repeat these experiments over and over,
9
35750
3255
Para asegurarse de que pueden replicar estos experimentos una y otra vez
00:39
and compare the results with other scientists,
10
39005
2691
y comparar los resultados con otros científicos,
00:41
they need huge populations of identical cells
11
41696
2615
necesitan enormes cultivos de células idénticas
00:44
that can duplicate themselves faithfully for years,
12
44311
2958
que puedan duplicarse fielmente durante años,
00:47
but until 1951, all human cell lines that researchers tried to grow
13
47269
4548
Hasta 1951, todos los linajes celulares humanos
que los investigadores trataron de reproducir
00:51
had died after a few days.
14
51817
2276
no sobrevivían más que unos días.
00:54
Then a John Hopkins scientist named George Gey
15
54093
2957
Un científico del John Hopkins, llamado George Gey
00:57
received a sample of a strange looking tumor:
16
57050
3339
recibió una muestra de un tumor de aspecto extraño:
01:00
dark purple, shiny, jelly-like.
17
60389
3806
de color púrpura oscuro, brillante y similar a la gelatina.
01:04
This sample was special.
18
64195
1519
Esta muestra era especial.
01:05
Some of its cells just kept dividing,
19
65714
2235
Algunas de sus células siguieron dividiéndose,
01:07
and dividing,
20
67949
1083
y dividiéndose
01:09
and dividing.
21
69032
1539
y dividiéndose.
01:10
When individual cells died,
22
70571
1740
Cuando morían células individuales
01:12
generations of copies took their place and thrived.
23
72311
3860
proliferaban nuevas generaciones en su lugar.
01:16
The result was an endless source of identical cells that's still around today.
24
76171
5214
El resultado fue una fuente inagotable de células idénticas
que todavía se reproducen hoy en día.
01:21
The very first immortal human cell line.
25
81385
3509
La primera línea celular humana inmortal.
01:24
Gey labeled it "HeLa" after the patient with the unusual tumor, Henrietta Lacks.
26
84894
5638
Gey la etiquetó "HeLa"
por la paciente que padeció el tumor inusual, Henrietta Lacks.
01:30
Born on a tobacco farm in Virginia,
27
90532
2092
Nacida en una granja de tabaco en Virginia,
01:32
she lived in Baltimore with her husband and five children.
28
92624
2994
vivió en Baltimore con su marido y sus cinco hijos.
01:35
She died of aggressive cervical cancer
29
95618
2425
Murió de cáncer cervical agresivo
01:38
a few months after her tumorous cells were harvested,
30
98043
2860
pocos meses después de obtener sus células tumorales.
01:40
and she never knew about them.
31
100903
2251
Pero ella nunca lo supo.
01:43
So what's so special about the cells from Henrietta Lacks
32
103154
2922
¿Y por qué son tan especiales las células de Henrietta Lacks,
01:46
that lets them survive when other cell lines die?
33
106076
3545
qué es lo les permite sobrevivir cuando otros linajes celulares mueren?
01:49
The short answer is we don't entirely know.
34
109621
3445
Una de las respuestas es que no lo sabemos exactamente.
01:53
Normal human cells have built-in control mechanisms.
35
113066
3049
Las células humanas normales incorporan mecanismos de control
01:56
They can divide about 50 times before they self destruct
36
116115
3703
que les permiten dividirse unas 50 veces antes de su autodestrucción,
01:59
in a process called apoptosis.
37
119818
2512
en un proceso llamado apoptosis.
02:02
This prevents the propagation of genetic errors
38
122330
2324
Esto evita la propagación de errores genéticos
02:04
that creep in after repeated rounds of division.
39
124654
3223
que aparecen si se dividen demasiadas veces.
02:07
But cancer cells ignore these signals, dividing indefinitely
40
127877
3402
Las células cancerosas ignoran estas señales y se dividen indefinidamente
02:11
and crowding out normal cells.
41
131279
2187
hasta desplazar a las células normales.
02:13
Still, most cell lines eventually die off, especially outside the human body.
42
133466
5504
Sin embargo, la mayoría de los linajes celulares mueren
especialmente si se encuentran fuera del cuerpo humano.
02:18
Not HeLa, though, and that's the part we can't yet explain.
43
138970
4026
Pero HeLa no muere, y eso es lo que aún no podemos explicar.
02:22
Regardless, when Dr. Gey realized he had the first immortal line of human cells,
44
142996
5242
En cualquier caso, cuando el doctor Gey se dio cuenta de que disponía
del primer linaje inmortal de células humanas,
02:28
he sent samples to labs all over the world.
45
148238
2999
envió muestras a todos los laboratorios del mundo.
02:31
Soon the world's first cell production facility
46
151237
2347
Pronto, la primera planta mundial de producción de células
02:33
was churning out 6 trillion HeLa cells a week,
47
153584
3481
estaba produciendo 6 billones de células HeLa a la semana,
02:37
and scientists put them to work in an ethically problematic way,
48
157065
4404
y los científicos las pusieron a trabajar de una manera no muy ética,
02:41
building careers and fortunes off of Henrietta's cells
49
161469
2740
haciendo carreras y fortunas con base en las células de Henrietta
02:44
without her or her family's consent, or even knowledge until decades later.
50
164209
5634
sin el consentimiento de su familia,
ni incluso reconocerlo hasta décadas después.
02:49
The polio epidemic was at its peak in the early 50s.
51
169843
4129
La epidemia de polio estaba en auge a principio de los años 50.
02:53
HeLa cells, which easily took up and replicated the virus,
52
173972
3402
y las células HeLa, que fácilmente replicaban el virus,
02:57
allowed Jonas Salk to test his vaccine.
53
177374
3505
ayudaron a Jonas Salk a probar su vacuna.
03:00
They've been used to study diseases,
54
180879
1748
Se emplearon para estudiar enfermedades,
03:02
including measles,
55
182627
1086
03:03
mumps,
56
183713
991
Incluyendo el sarampión, paperas, HIV y Ébola.
03:04
HIV,
57
184704
1070
03:05
and ebola.
58
185774
1607
03:07
We know that human cells have 46 chromosomes
59
187381
2289
Sabemos que las células humanas tienen 46 cromosomas
03:09
because a scientist working with HeLa discovered a chemcial
60
189670
3572
porque un científico que trabaja con las células HeLa
descubrió una sustancia química que hace visibles a los cromosomas.
03:13
that makes chromosomes visible.
61
193242
2356
03:15
HeLa cells themselves actually have around 80 highly mutated chromosomes.
62
195598
4975
Las células HeLa contienen
unos 80 cromosomas altamente mutados,
03:20
HeLa cells were the first to be cloned.
63
200573
3970
y fueron las primeras en ser clonadas.
03:24
They've traveled to outer space.
64
204543
2728
Han viajado al espacio exterior.
03:27
Telomerase,
65
207271
1076
La telomerasa, una enzima que ayuda a las células cancerosas
03:28
an enzyme that helps cancer cells evade destruction by repairing their DNA,
66
208347
4240
a evitar la autodestrucción mediante la reparación de su ADN,
03:32
was discovered first in HeLa cells.
67
212587
2286
se descubrió por primera vez en las células HeLa.
03:34
In an interesting turn of fate,
68
214873
1647
En un interesante giro del destino,
03:36
thanks to HeLa, we know that cervical cancer can be caused by a virus called HPV
69
216520
5498
gracias a las HeLa, sabemos que el cáncer de cuello de útero
puede ser causado por el virus HPV para el cual ahora hay una vacuna.
03:42
and now there's a vaccine.
70
222018
2539
03:44
HeLa-fueled discoveries have filled thousands of scientific papers,
71
224557
4286
Los múltiples descubrimientos debido a las células HeLa
han cubierto páginas de miles de artículos científicos,
03:48
and that number is probably even higher than anyone knows.
72
228843
3408
cuyo número es probablemente aún mayor de lo que sabemos.
03:52
HeLa cells are so resilient that they can travel on almost any surface:
73
232251
4801
Las células HeLa son tan resistentes que pueden viajar en casi cualquier superficie
03:57
a lab worker's hand,
74
237052
1890
desde la mano de un técnico de laboratorio,
03:58
a piece of dust,
75
238942
1840
a una mota de polvo,
04:00
invading cultures of other cells and taking over like weeds,
76
240782
4501
hasta invadir otros cultivos celulares y tomar el control como una mala hierba,
04:05
countless cures, patents and discoveries all made thanks to Henrieta Lacks.
77
245283
5596
y dar lugar a innumerables curas, patentes y descubrimientos,
todos gracias a Henrieta Lacks.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7