The immortal cells of Henrietta Lacks - Robin Bulleri

5,868,308 views ・ 2016-02-08

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:06
Imagine something small enough to float on a particle of dust
0
6746
3383
Imagine algo tão pequeno que flutue numa partícula de poeira
e que detenha o segredo para entendermos o câncer, a virologia e a genética.
00:10
that holds the keys to understanding cancer, virology, and genetics.
1
10129
5817
00:15
Luckily for us,
2
15946
1129
Para a nossa sorte,
esse algo existe, e são os trilhões de trilhões
00:17
such a thing exists in the form of trillions upon trillions
3
17075
3249
00:20
of human lab-grown cells called HeLa.
4
20324
4282
de células humanas criadas em laboratório, chamadas HeLa.
00:24
Let's take a step back for a second.
5
24606
2090
Vamos entender melhor.
00:26
Scientists grow human cells in the lab to study how they function,
6
26696
3839
Os cientistas criam células humanas em laboratório pra estudar como funcionam,
00:30
understand how diseases develop,
7
30535
1994
entender como as doenças se desenvolvem
00:32
and test new treatments without endangering patients.
8
32529
3221
e testar novos tratamentos sem colocar em risco os pacientes.
00:35
To make sure that they can repeat these experiments over and over,
9
35750
3255
Para garantir que possam repetir tais experimentos sucessivas vezes
00:39
and compare the results with other scientists,
10
39005
2691
e comparar os resultados com outros cientistas,
00:41
they need huge populations of identical cells
11
41696
2615
eles precisam de grupos enormes de células idênticas
00:44
that can duplicate themselves faithfully for years,
12
44311
2958
e capazes de se duplicarem fidedignamente por anos,
00:47
but until 1951, all human cell lines that researchers tried to grow
13
47269
4548
mas até 1951, todas as culturas de células humanas que pesquisadores tentavam criar
00:51
had died after a few days.
14
51817
2276
morriam após alguns dias.
Então, um cientista da John Hopkins, chamado George Gey,
00:54
Then a John Hopkins scientist named George Gey
15
54093
2957
00:57
received a sample of a strange looking tumor:
16
57050
3339
recebeu uma amostra de um tumor de aparência estranha:
01:00
dark purple, shiny, jelly-like.
17
60389
3806
roxo, brilhante e gelatinoso.
A amostra era especial.
01:04
This sample was special.
18
64195
1519
01:05
Some of its cells just kept dividing,
19
65714
2235
Algumas de suas células não paravam de se duplicar, se duplicar e se duplicar.
01:07
and dividing,
20
67949
1083
01:09
and dividing.
21
69032
1539
01:10
When individual cells died,
22
70571
1740
Quando células individuais morriam,
01:12
generations of copies took their place and thrived.
23
72311
3860
gerações de cópias as substituíam e se desenvolviam.
01:16
The result was an endless source of identical cells that's still around today.
24
76171
5214
O resultado foi uma fonte infinita de células idênticas que existe até hoje,
a primeira cultura de células humanas imortais.
01:21
The very first immortal human cell line.
25
81385
3509
01:24
Gey labeled it "HeLa" after the patient with the unusual tumor, Henrietta Lacks.
26
84894
5638
Gey as chamou de "HeLa",
em homenagem à paciente com o tumor incomum: Henrietta Lacks.
01:30
Born on a tobacco farm in Virginia,
27
90532
2092
Nascida numa fazenda de tabaco na Virgínia,
01:32
she lived in Baltimore with her husband and five children.
28
92624
2994
ela vivia em Baltimore com o marido e cinco filhos.
01:35
She died of aggressive cervical cancer
29
95618
2425
Ela morreu de um tumor cervical agressivo,
poucos meses após suas células tumorosas terem sido coletadas,
01:38
a few months after her tumorous cells were harvested,
30
98043
2860
01:40
and she never knew about them.
31
100903
2251
e não chegou a saber o que ocorreu com elas.
Mas o que há de tão especial nas células de Henrietta Lacks
01:43
So what's so special about the cells from Henrietta Lacks
32
103154
2922
que as permite sobreviver enquanto outras culturas celulares morrem?
01:46
that lets them survive when other cell lines die?
33
106076
3545
01:49
The short answer is we don't entirely know.
34
109621
3445
Resumindo: ainda não sabemos com certeza.
01:53
Normal human cells have built-in control mechanisms.
35
113066
3049
Células humanas normais possuem mecanismos de controle embutidos.
01:56
They can divide about 50 times before they self destruct
36
116115
3703
São capazes de se duplicar cerca de 50 vezes antes de se autodestruírem
01:59
in a process called apoptosis.
37
119818
2512
num processo chamado apoptose.
02:02
This prevents the propagation of genetic errors
38
122330
2324
Isso evita a propagação de erros genéticos que ocorrem sorrateiramente
02:04
that creep in after repeated rounds of division.
39
124654
3223
após repetidos ciclos de duplicação.
02:07
But cancer cells ignore these signals, dividing indefinitely
40
127877
3402
Mas células cancerosas ignoram esses sinais e continuam a se duplicar,
tomando o lugar das células normais.
02:11
and crowding out normal cells.
41
131279
2187
02:13
Still, most cell lines eventually die off, especially outside the human body.
42
133466
5504
Mesmo assim, a maioria das culturas celulares acaba morrendo,
principalmente fora do corpo,
02:18
Not HeLa, though, and that's the part we can't yet explain.
43
138970
4026
exceto as HeLa, e é isso que ainda não conseguimos explicar.
02:22
Regardless, when Dr. Gey realized he had the first immortal line of human cells,
44
142996
5242
Porém, quando o Dr. Gey percebeu
que tinha a primeira cultura celular humana imortal,
02:28
he sent samples to labs all over the world.
45
148238
2999
ele enviou amostras para laboratórios de todo o mundo.
02:31
Soon the world's first cell production facility
46
151237
2347
Logo, a primeira instalação de produção de células
02:33
was churning out 6 trillion HeLa cells a week,
47
153584
3481
estava produzindo 6 trilhões de células HeLa por semana,
e os cientistas as utilizaram de uma forma eticamente problemática,
02:37
and scientists put them to work in an ethically problematic way,
48
157065
4404
02:41
building careers and fortunes off of Henrietta's cells
49
161469
2740
fazendo carreira e fortunas com as células de Henrietta,
02:44
without her or her family's consent, or even knowledge until decades later.
50
164209
5634
sem o consentimento dela nem o da família, sem que sequer soubessem,
até décadas depois.
02:49
The polio epidemic was at its peak in the early 50s.
51
169843
4129
A epidemia de pólio atingiu seu ápice no início dos anos 50.
02:53
HeLa cells, which easily took up and replicated the virus,
52
173972
3402
As células HeLa, que facilmente assumiram e replicavam o vírus,
02:57
allowed Jonas Salk to test his vaccine.
53
177374
3505
permitiram que Jonas Salk testasse sua vacina.
03:00
They've been used to study diseases,
54
180879
1748
Elas têm sido usadas no estudo doenças como sarampo, cachumba, HIV e ebola.
03:02
including measles,
55
182627
1086
03:03
mumps,
56
183713
991
03:04
HIV,
57
184704
1070
03:05
and ebola.
58
185774
1607
03:07
We know that human cells have 46 chromosomes
59
187381
2289
Sabemos que as células humanas têm 46 cromossomos
03:09
because a scientist working with HeLa discovered a chemcial
60
189670
3572
porque um cientista que trabalhava com as HeLa descobriu uma substância
03:13
that makes chromosomes visible.
61
193242
2356
que deixa os cromossomos visíveis.
03:15
HeLa cells themselves actually have around 80 highly mutated chromosomes.
62
195598
4975
As próprias células HeLa têm, na verdade, uns 80 cromossomos altamente modificados.
03:20
HeLa cells were the first to be cloned.
63
200573
3970
As células HeLa foram as primeiras a ser clonadas.
03:24
They've traveled to outer space.
64
204543
2728
Elas foram levadas para o espaço.
A telomerase, uma enzima que não deixa as células cancerosas serem destruídas,
03:27
Telomerase,
65
207271
1076
03:28
an enzyme that helps cancer cells evade destruction by repairing their DNA,
66
208347
4240
reparando DNA delas,
03:32
was discovered first in HeLa cells.
67
212587
2286
foi descoberta primeiro nas células HeLa.
03:34
In an interesting turn of fate,
68
214873
1647
Numa interessante virada do destino,
03:36
thanks to HeLa, we know that cervical cancer can be caused by a virus called HPV
69
216520
5498
graças às HeLa, sabemos que o câncer cervical
pode ser causado por um vírus chamado HPV, para o qual hoje existe vacina.
03:42
and now there's a vaccine.
70
222018
2539
03:44
HeLa-fueled discoveries have filled thousands of scientific papers,
71
224557
4286
Descobertas devidas às HeLa estão em milhares de trabalhos científicos,
03:48
and that number is probably even higher than anyone knows.
72
228843
3408
e esse número talvez seja ainda maior do que se acredita.
03:52
HeLa cells are so resilient that they can travel on almost any surface:
73
232251
4801
As células HeLa são tão resistentes
que conseguem viajar em quase qualquer superfície:
03:57
a lab worker's hand,
74
237052
1890
na mão de um técnico de laboratório, numa partícula de poeira,
03:58
a piece of dust,
75
238942
1840
04:00
invading cultures of other cells and taking over like weeds,
76
240782
4501
invadindo outras culturas celulares e se espalhando como ervas daninhas,
04:05
countless cures, patents and discoveries all made thanks to Henrieta Lacks.
77
245283
5596
incontáveis curas, patentes e descobertas, todas graças a Henrietta Lacks.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7