The immortal cells of Henrietta Lacks - Robin Bulleri

5,779,939 views ・ 2016-02-08

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sylwia Gliniewicz Korekta: Marta Grochowalska
00:06
Imagine something small enough to float on a particle of dust
0
6746
3383
Wyobraź sobie coś tak małego, co może unosić się na pyłku kurzu,
00:10
that holds the keys to understanding cancer, virology, and genetics.
1
10129
5817
co stanowi klucz do zrozumienia raka, wirusologii i genetyki.
00:15
Luckily for us,
2
15946
1129
Na szczęście,
00:17
such a thing exists in the form of trillions upon trillions
3
17075
3249
coś takiego istnieje w formie bilionów hodowanych w laboratorium
00:20
of human lab-grown cells called HeLa.
4
20324
4282
ludzkich komórek o nazwie HeLa.
00:24
Let's take a step back for a second.
5
24606
2090
Cofnijmy się na chwilę do początku.
00:26
Scientists grow human cells in the lab to study how they function,
6
26696
3839
Naukowcy hodują ludzkie komórki w laboratorium, żeby poznać ich funkcje,
00:30
understand how diseases develop,
7
30535
1994
zrozumieć, jak rozwijają się choroby,
00:32
and test new treatments without endangering patients.
8
32529
3221
i wypróbować nowe metody leczenia bez narażania pacjentów.
00:35
To make sure that they can repeat these experiments over and over,
9
35750
3255
Żeby powtarzać eksperymenty dowolną ilość razy
00:39
and compare the results with other scientists,
10
39005
2691
i porównywać wyniki z innymi naukowcami,
00:41
they need huge populations of identical cells
11
41696
2615
potrzeba dużej populacji identycznych komórek,
00:44
that can duplicate themselves faithfully for years,
12
44311
2958
które będą powielały się niezmiennie przez lata,
00:47
but until 1951, all human cell lines that researchers tried to grow
13
47269
4548
ale aż do 1951 r. linie ludzkich komórek, które badacze próbowali hodować,
00:51
had died after a few days.
14
51817
2276
umierały po kilku dniach.
00:54
Then a John Hopkins scientist named George Gey
15
54093
2957
Wtedy naukowiec George Gey z Uniwersytetu Johnsa Hopkinsa
00:57
received a sample of a strange looking tumor:
16
57050
3339
dostał próbkę dziwnie wyglądającego guza,
01:00
dark purple, shiny, jelly-like.
17
60389
3806
ciemnofioletowego, lśniącego, galaretowego.
01:04
This sample was special.
18
64195
1519
Ta próbka była wyjątkowa.
01:05
Some of its cells just kept dividing,
19
65714
2235
Niektóre z komórek dzieliły się
01:07
and dividing,
20
67949
1083
bez ustanku,
01:09
and dividing.
21
69032
1539
przez cały czas.
01:10
When individual cells died,
22
70571
1740
Kiedy jedna komórka umierała,
01:12
generations of copies took their place and thrived.
23
72311
3860
całe pokolenia kopii zastępowały ją i rosły,
01:16
The result was an endless source of identical cells that's still around today.
24
76171
5214
dając nam niewyczerpane źródło
identycznych komórek.
01:21
The very first immortal human cell line.
25
81385
3509
To pierwsza, nieśmiertelna linia ludzkich komórek.
01:24
Gey labeled it "HeLa" after the patient with the unusual tumor, Henrietta Lacks.
26
84894
5638
Nazwano je HeLa od imienia pacjentki z tym nietypowym guzem, Henrietty Lacks.
01:30
Born on a tobacco farm in Virginia,
27
90532
2092
Urodzona na farmie tytoniowej w Wirginii,
01:32
she lived in Baltimore with her husband and five children.
28
92624
2994
mieszkała w Baltimore z mężem i piątką dzieci.
01:35
She died of aggressive cervical cancer
29
95618
2425
Zmarła na agresywnego raka szyjki macicy
01:38
a few months after her tumorous cells were harvested,
30
98043
2860
kilka miesięcy po pobraniu komórek rakowych,
01:40
and she never knew about them.
31
100903
2251
o których losie nic nie wiedziała.
01:43
So what's so special about the cells from Henrietta Lacks
32
103154
2922
Co jest takiego wyjątkowego w komórkach Henrietty Lacks,
01:46
that lets them survive when other cell lines die?
33
106076
3545
że potrafią przeżyć, gdy inne linie umierają?
01:49
The short answer is we don't entirely know.
34
109621
3445
Krótko mówiąc, do końca nie wiemy.
01:53
Normal human cells have built-in control mechanisms.
35
113066
3049
Normalne ludzkie komórki mają wbudowane mechanizmy kontrolne.
01:56
They can divide about 50 times before they self destruct
36
116115
3703
Mogą dzielić się około 50 razy, zanim ulegną autodestrukcji
01:59
in a process called apoptosis.
37
119818
2512
w procesie zwanym apoptozą.
02:02
This prevents the propagation of genetic errors
38
122330
2324
To uniemożliwia szerzenie się błędów genetycznych,
02:04
that creep in after repeated rounds of division.
39
124654
3223
powstających po kolejnych podziałach.
02:07
But cancer cells ignore these signals, dividing indefinitely
40
127877
3402
Komórki rakowe ignorują te sygnały, dzieląc się w nieskończoność
02:11
and crowding out normal cells.
41
131279
2187
i wypierając normalne komórki.
02:13
Still, most cell lines eventually die off, especially outside the human body.
42
133466
5504
Większość linii komórek w końcu umiera, zwłaszcza poza ludzkim organizmem,
02:18
Not HeLa, though, and that's the part we can't yet explain.
43
138970
4026
ale nie dzieje się tak z komórkami HeLa, czego nie umiemy nadal wyjaśnić.
02:22
Regardless, when Dr. Gey realized he had the first immortal line of human cells,
44
142996
5242
Kiedy dr Gey zorientował się,
że ma pierwszą linię nieśmiertelnych komórek,
02:28
he sent samples to labs all over the world.
45
148238
2999
wysłał próbki do laboratoriów na całym świecie.
02:31
Soon the world's first cell production facility
46
151237
2347
Wkrótce ruszyła pierwsza produkcja ludzkich komórek
02:33
was churning out 6 trillion HeLa cells a week,
47
153584
3481
dając 6 bilionów komórek HeLa tygodniowo,
02:37
and scientists put them to work in an ethically problematic way,
48
157065
4404
a naukowcy zaczęli je wykorzystywać w etycznie problematyczny sposób,
02:41
building careers and fortunes off of Henrietta's cells
49
161469
2740
robiąc karierę i zbijając fortuny na komórkach Henrietty,
02:44
without her or her family's consent, or even knowledge until decades later.
50
164209
5634
bez zgody, a nawet wiedzy, jej i jej rodziny,
02:49
The polio epidemic was at its peak in the early 50s.
51
169843
4129
Epidemia polio osiągnęła apogeum we wczesnych latach 50-tych.
02:53
HeLa cells, which easily took up and replicated the virus,
52
173972
3402
Wirusa z łatwością wprowadzono do komórek HeLa, gdzie się replikował,
02:57
allowed Jonas Salk to test his vaccine.
53
177374
3505
co umożliwiło Jonasowi Salkowi przetestowanie szczepionki.
03:00
They've been used to study diseases,
54
180879
1748
HeLA wykorzystuje się, badając choroby,
03:02
including measles,
55
182627
1086
jak odra,
03:03
mumps,
56
183713
991
świnka,
03:04
HIV,
57
184704
1070
HIV
03:05
and ebola.
58
185774
1607
czy Ebola.
03:07
We know that human cells have 46 chromosomes
59
187381
2289
Wiemy, że ludzkie komórki mają 46 chromosomów,
03:09
because a scientist working with HeLa discovered a chemcial
60
189670
3572
bo naukowcy pracujący na komórkach HeLa odkryli substancję,
03:13
that makes chromosomes visible.
61
193242
2356
dzięki której widać chromosomy.
03:15
HeLa cells themselves actually have around 80 highly mutated chromosomes.
62
195598
4975
Natomiast same komórki HeLa mają ok. 80 mocno zmutowanych chromosomów.
03:20
HeLa cells were the first to be cloned.
63
200573
3970
Komórki te sklonowano jako pierwsze.
03:24
They've traveled to outer space.
64
204543
2728
Wysłano je w przestrzeń kosmiczną.
03:27
Telomerase,
65
207271
1076
Telomeraza,
03:28
an enzyme that helps cancer cells evade destruction by repairing their DNA,
66
208347
4240
enzym pomagający komórkom rakowym
uniknąć zniszczenia naprawiając ich DNA,
03:32
was discovered first in HeLa cells.
67
212587
2286
został po raz pierwszy odkryty w komórkach HeLa.
03:34
In an interesting turn of fate,
68
214873
1647
Ciekawym zrządzeniem losu,
03:36
thanks to HeLa, we know that cervical cancer can be caused by a virus called HPV
69
216520
5498
to dzięki tym komórkom wiemy, że raka szyjki macicy wywołuje wirus HPV,
03:42
and now there's a vaccine.
70
222018
2539
na którego obecnie mamy szczepionkę.
03:44
HeLa-fueled discoveries have filled thousands of scientific papers,
71
224557
4286
Napędzane komórkami HeLa odkrycia wypełniają tysiące artykułów naukowych,
03:48
and that number is probably even higher than anyone knows.
72
228843
3408
których jest pewnie więcej niż się nam wydaje.
03:52
HeLa cells are so resilient that they can travel on almost any surface:
73
232251
4801
Komórki HeLa są tak żywotne,
że mogą przemieszczać się po prawie każdej powierzchni,
03:57
a lab worker's hand,
74
237052
1890
ręce pracownika laboratorium,
03:58
a piece of dust,
75
238942
1840
pyłku kurzu,
04:00
invading cultures of other cells and taking over like weeds,
76
240782
4501
zaatakować kultury innych komórek i rozplenić się jak chwasty.
04:05
countless cures, patents and discoveries all made thanks to Henrieta Lacks.
77
245283
5596
Wiele lekarstw, patentów i odkryć powstało dzięki Henrietcie Lacks.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7