How do glasses help us see? - Andrew Bastawrous and Clare Gilbert

2,285,182 views ・ 2016-04-05

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: George Vardosanidze Редактор: Yekaterina Jussupova
00:06
Almost 2000 years ago,
0
6756
1964
Почти 2000 лет назад
00:08
the Roman philosopher Seneca peered at his book through a glass of water.
1
8720
5727
римский философ Сенека взглянул на свою книгу через стакан воды.
00:14
Suddenly, the text below was transformed.
2
14447
4057
И текст за ним вдруг преобраился.
00:18
The words magically became clear.
3
18504
3286
Слова магическим образом стали чёткими.
00:21
But it wasn't until a millennium later that that same principle
4
21790
3251
Лишь спустя тысячелетие тот же принцип
00:25
would be used to create the earliest glasses.
5
25041
5102
был использован для создания самых ранних очков.
00:30
Today, glasses can help millions of people with poor vision
6
30143
3479
Сегодня очки могут помочь миллионам людей со слабым зрением
00:33
due to uncorrected refractive errors.
7
33622
3156
из-за неисправного искажённого преломления.
00:36
The key to understanding what that means lies with the term refraction,
8
36778
4209
Ключ к понимаю того, что это означает, лежит в понятии преломления —
00:40
the ability of a transparent medium, like glass,
9
40987
2964
способности прозрачной среды, такой как стакан,
00:43
water,
10
43951
1029
вода
00:44
or the eye to change the direction of light passing through it.
11
44980
4802
или глаз, менять направление света, проходящего через неё.
00:49
The eye has two main refractive surfaces:
12
49782
2538
У глáза есть две основные преломляющие поверхности:
00:52
the cornea and the lens.
13
52320
2480
роговица и хрусталик.
00:54
Ideally, these surfaces work together
14
54800
2579
В идеале эти поверхности действуют вместе,
00:57
to refract light in a way that accurately focuses light onto the retina,
15
57379
4758
чтобы преломлять лучи света
в направлении, которое сфокусирует лучи точно на сетчатке —
01:02
the layer of light-sensitive tissue at the back of the eye
16
62137
3612
слое из светочувствительной ткани на задней стенке глаза,
01:05
that works with the brain to give rise to vision.
17
65749
3154
передающим изображение мозгу.
01:08
But many people develop refractive errors,
18
68903
2539
Но у многих людей развиваются дефекты преломления
01:11
either during childhood as their eyes are growing,
19
71442
2771
либо в детстве, так как их глаза растут,
01:14
or in later life as their eyes age.
20
74213
3189
либо в дальнейшем из-за возрастных изменений глаз.
01:17
Imperfections in the cornea and lens
21
77402
2125
Несовершенства роговицы и хрусталика
01:19
cause refracted light to be focused in front of or behind the retina,
22
79527
4853
приводят к фокусировке лучей света перед или за сетчаткой,
01:24
making images appear blurry.
23
84380
2997
что делает изображения размытыми.
01:27
People with refractive errors can still see color,
24
87377
2511
Люди с искажённым преломлением могут различать цвета,
01:29
movement,
25
89888
1058
видеть движения
01:30
and light,
26
90946
1126
и свет,
01:32
but the details of what they're looking at are out of focus.
27
92072
3488
но детали того, на что они смотрят, находятся вне фокуса.
01:35
People experience refractive errors in different ways,
28
95560
3280
Люди ощущают искажения преломления по-разному
01:38
owing to differences in their eyes.
29
98840
2480
из-за различий в их глазах.
01:41
In some, light refracts too much,
30
101320
2346
В одних случаях свет преломляется слишком сильно,
01:43
and in others, too little.
31
103666
2314
а в других — слишком слабо.
01:45
Eyes with a focal point in front of the retina are called myopic,
32
105980
3481
Глаза с точкой фокусировки перед сетчаткой называют миопическими
01:49
or short-sighted.
33
109461
1670
или близорукими.
01:51
They can see close objects clearly,
34
111131
1935
Они могут чётко видеть близкие объекты,
01:53
but those far away are out of focus.
35
113066
2993
но находящееся в отдалении — вне фокуса.
01:56
But when the focus point is behind the retina,
36
116059
2286
А когда точка фокусировки находится за сетчаткой,
01:58
people are hyperopic, or long-sighted.
37
118345
3282
у людей гиперметропия или дальнозоркость.
02:01
For them, objects close up are unfocused,
38
121627
3243
Для них близкие объекты размыты,
02:04
but distant objects are crystal clear.
39
124870
3037
а отдалённые — кристально чёткие.
02:07
Finally, some people have a cornea with a non-spherical shape
40
127907
3952
Наконец, роговица некоторых людей асферической формы,
02:11
that causes astigmatism,
41
131859
1931
что вызывает астигматизм —
02:13
a form of out-of-focus vision that makes all objects seem blurred,
42
133790
4250
разновидность расфокусированного зрения, при которой объекты видятся расплывчатыми,
02:18
whether close or far.
43
138040
2316
как близкие, так и далёкие.
02:20
As we age, our eyes face new challenges.
44
140356
2868
С возрастом наши глаза сталкиваются с новыми проблемами.
02:23
When we're young, the lens of the eye is flexible
45
143224
3188
Когда мы молоды, хрусталик глаза гибок
02:26
and can change shape to bring images into focus,
46
146412
3377
и может изменять форму, чтобы сфокусироваться на изображении, —
02:29
something called accommodation.
47
149789
2192
это называется аккомодацией.
02:31
This keeps objects in focus when we shift our gaze from far to near.
48
151981
5150
Она помогает сохранять объекты в фокусе,
когда мы перемещаем взгляд с дальнего плана на ближний.
02:37
But as we get older, the lens becomes less flexible,
49
157131
3313
Но с возрастом хрусталик становится менее гибким
02:40
and can't change shape when we want to look at near objects.
50
160444
3869
и не может менять форму, когда мы хотим посмотреть на близкий предмет.
02:44
This is called presbyopia,
51
164313
2091
Это называется пресбиопией
02:46
and it affects adults starting around the age of 40 years.
52
166404
4636
и затрагивает взрослых приблизительно от 40 лет.
02:51
Myopia,
53
171040
809
02:51
hyperopia,
54
171849
927
Миопия,
гиперметропия,
02:52
astigmatism,
55
172776
1058
астигматизм
02:53
and presbyopia.
56
173834
1641
и пресбиопия.
02:55
Each of these is a refractive error.
57
175475
2451
Всё это — искажения преломления.
02:57
Nowadays we can fix them all with glasses or contact lenses,
58
177926
3831
В наши дни мы можем исправить всё это с помощью очков или контактных линз,
03:01
which work by refocusing light so it strikes the retina precisely.
59
181757
5443
которые действуют путём перенаправления света так,
что он фокусируется точно на сетчатке.
03:07
It's even possible to correct vision with surgery
60
187200
2569
Возможно даже исправить зрение хирургическим путём,
03:09
using lasers that change the shape of the cornea
61
189769
3317
используя лазерные лучи, которые меняют форму роговицы
03:13
and alter its refractive properties.
62
193086
2570
и исправляют её преломляющие свойства.
03:15
But glasses remain the most popular.
63
195656
2257
Но очки остаются самыми популярными.
03:17
By using carefully crafted lenses
64
197913
1967
Тщательно изготовленные линзы
03:19
to steer light to exactly the right spot on the retina,
65
199880
3377
позволяют направить свет в нужную точку на сетчатке
03:23
a person's clear vision can be restored.
66
203257
3803
и восстановить чёткое зрение.
03:27
We've come a long way since Seneca's discovery
67
207060
2575
Мы прошли долгий путь от изобретения Сенеки
03:29
and the crude glasses of yesteryear.
68
209635
2543
и несуразных очков прошлого.
03:32
In 1727, a British optician named Edward Scarlett
69
212178
4146
В 1727 году британский оптик Эдвард Скарлетт
03:36
developed the modern style of glasses
70
216324
2808
разработал современную форму очков,
03:39
which are kept in place with arms which hook over each ear.
71
219132
3565
которые надеваются с помощью рук и цепляются за оба уха.
03:42
Today's glasses take their inspiration from that design,
72
222697
3349
Сегодняшние очки имеют тот же дизайн,
03:46
but they're also much more precise and personal.
73
226046
3707
но они вдобавок гораздо более проработанные и персональные.
03:49
Each pair is tailored for an individual to bring out their unique powers of sight.
74
229753
5308
Каждая пара изготавливается индивидуально,
чтобы использовать их уникальные возможности для улучшения зрения.
03:55
So if you're one of the 500 million people with a problem with close or far vision,
75
235061
5537
Так что, если вы один из 500 миллионов людей с дальнозоркостью или близорукостью,
04:00
or both,
76
240598
1285
или и тем, и другим,
04:01
there's a pair of glasses out there waiting to reveal a whole new world
77
241883
3706
где-то есть пара очков, готовая открыть вам абсолютно новый мир,
04:05
that's hiding in plain view.
78
245589
2074
который прячется на видном месте.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7