How do glasses help us see? - Andrew Bastawrous and Clare Gilbert

Comment les lunettes nous aident à voir? - Andrew Bastawrous and Clare Gilbert

2,285,182 views

2016-04-05 ・ TED-Ed


New videos

How do glasses help us see? - Andrew Bastawrous and Clare Gilbert

Comment les lunettes nous aident à voir? - Andrew Bastawrous and Clare Gilbert

2,285,182 views ・ 2016-04-05

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Aurélie Goldblatt Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
Almost 2000 years ago,
0
6756
1964
Il y a près de 2000 ans,
00:08
the Roman philosopher Seneca peered at his book through a glass of water.
1
8720
5727
le philosophe romain Sénèque consulta son livre à travers un verre d'eau.
00:14
Suddenly, the text below was transformed.
2
14447
4057
Instantanément, le texte en fut transformé.
00:18
The words magically became clear.
3
18504
3286
Comme par magie, les mots devinrent nets.
00:21
But it wasn't until a millennium later that that same principle
4
21790
3251
Mais ce n'est qu'un millénaire plus tard que le même principe
00:25
would be used to create the earliest glasses.
5
25041
5102
sera utilisé pour créer les premières lunettes.
De nos jours, les lunettes aident des millions de gens qui ont
00:30
Today, glasses can help millions of people with poor vision
6
30143
3479
00:33
due to uncorrected refractive errors.
7
33622
3156
des problèmes de vue liés aux troubles de réfraction non corrigés.
00:36
The key to understanding what that means lies with the term refraction,
8
36778
4209
La clé pour comprendre ce que ça signifie réside dans le terme réfraction,
00:40
the ability of a transparent medium, like glass,
9
40987
2964
la propriété d'un milieu transparent, comme le verre,
00:43
water,
10
43951
1029
l'eau,
00:44
or the eye to change the direction of light passing through it.
11
44980
4802
ou les yeux, de modifier la direction de la lumière qui les traverse.
00:49
The eye has two main refractive surfaces:
12
49782
2538
Les yeux ont deux surfaces réfractrices principales :
00:52
the cornea and the lens.
13
52320
2480
la cornée et le cristallin.
00:54
Ideally, these surfaces work together
14
54800
2579
Dans l'idéal, ces surfaces agissent ensemble
00:57
to refract light in a way that accurately focuses light onto the retina,
15
57379
4758
afin de réfracter la lumière de façon à la focaliser précisément sur la rétine,
01:02
the layer of light-sensitive tissue at the back of the eye
16
62137
3612
la couche de tissu sensible à la lumière, située dans le fond de l’œil,
01:05
that works with the brain to give rise to vision.
17
65749
3154
qui communique avec le cerveau pour établir la vision.
01:08
But many people develop refractive errors,
18
68903
2539
Mais de nombreuses personnes développent des troubles de réfraction,
01:11
either during childhood as their eyes are growing,
19
71442
2771
soit dans l'enfance, tandis que leur yeux grandissent,
01:14
or in later life as their eyes age.
20
74213
3189
soit plus tard dans leur vie, lorsque leurs yeux vieillissent.
01:17
Imperfections in the cornea and lens
21
77402
2125
Les imperfections de la cornée et du cristallin
01:19
cause refracted light to be focused in front of or behind the retina,
22
79527
4853
conduisent la lumière réfractée à se focaliser devant ou derrière la rétine,
01:24
making images appear blurry.
23
84380
2997
faisant apparaître des images floues.
01:27
People with refractive errors can still see color,
24
87377
2511
Les personnes ayant des troubles de réfraction
01:29
movement,
25
89888
1058
voient toujours les couleurs, les mouvements et la lumière,
01:30
and light,
26
90946
1126
01:32
but the details of what they're looking at are out of focus.
27
92072
3488
mais les détails de ce qu'ils sont en train de regarder sont flous.
01:35
People experience refractive errors in different ways,
28
95560
3280
Les défauts de réfraction nous affectent de différentes façons,
01:38
owing to differences in their eyes.
29
98840
2480
selon des différences dans nos yeux.
01:41
In some, light refracts too much,
30
101320
2346
Pour certains, la lumière est trop réfractée
01:43
and in others, too little.
31
103666
2314
et pour d'autres, elle ne l'est pas assez.
01:45
Eyes with a focal point in front of the retina are called myopic,
32
105980
3481
Les yeux dont le point focal se situe en avant de la rétine sont dit myopes,
01:49
or short-sighted.
33
109461
1670
ou à courte vue.
01:51
They can see close objects clearly,
34
111131
1935
Ils voient les objets proches nettement
01:53
but those far away are out of focus.
35
113066
2993
mais ceux qui sont éloignés sont flous.
Mais quand le point focal est derrière la rétine,
01:56
But when the focus point is behind the retina,
36
116059
2286
01:58
people are hyperopic, or long-sighted.
37
118345
3282
les personnes sont hypermétropes, ou à longue vue.
02:01
For them, objects close up are unfocused,
38
121627
3243
Pour ces gens-là, les objets proches sont flous
02:04
but distant objects are crystal clear.
39
124870
3037
mais les objets lointains sont clairs comme du cristal.
02:07
Finally, some people have a cornea with a non-spherical shape
40
127907
3952
Enfin, certaines personnes ont une cornée de forme non sphérique,
02:11
that causes astigmatism,
41
131859
1931
ce qui cause l'astigmatisme,
02:13
a form of out-of-focus vision that makes all objects seem blurred,
42
133790
4250
un type de vision qui fait apparaître tous les objets flous,
02:18
whether close or far.
43
138040
2316
qu'ils soient proches ou lointains.
02:20
As we age, our eyes face new challenges.
44
140356
2868
Lorsqu'on vieillit, nos yeux font face à de nouvelles difficultés.
02:23
When we're young, the lens of the eye is flexible
45
143224
3188
Lorsqu'on est jeune, le cristallin de l’œil est souple
02:26
and can change shape to bring images into focus,
46
146412
3377
et peut changer de forme afin de rendre les images nettes,
02:29
something called accommodation.
47
149789
2192
ce qu'on appelle « accommodation ».
02:31
This keeps objects in focus when we shift our gaze from far to near.
48
151981
5150
C'est ce qui garde les objets nets quand on passe
d'une vision de loin à une vision de près.
02:37
But as we get older, the lens becomes less flexible,
49
157131
3313
Mais lorsqu'on prend de l'âge, le cristallin devient moins souple
02:40
and can't change shape when we want to look at near objects.
50
160444
3869
et ne peut plus changer de forme quand on veut regarder des objets proches.
02:44
This is called presbyopia,
51
164313
2091
Ça s'appelle la presbytie,
02:46
and it affects adults starting around the age of 40 years.
52
166404
4636
qui touche les adultes vers l'âge de 40 ans.
02:51
Myopia,
53
171040
809
02:51
hyperopia,
54
171849
927
La myopie,
l'hypermétropie,
02:52
astigmatism,
55
172776
1058
l'astigmatisme
02:53
and presbyopia.
56
173834
1641
et la presbytie.
02:55
Each of these is a refractive error.
57
175475
2451
Tous ces troubles sont des troubles de réfraction.
02:57
Nowadays we can fix them all with glasses or contact lenses,
58
177926
3831
De nos jours, on peut tous les corriger
par des lunettes ou des lentilles de contact
03:01
which work by refocusing light so it strikes the retina precisely.
59
181757
5443
qui agissent en refocalisant la lumière précisément sur la rétine.
03:07
It's even possible to correct vision with surgery
60
187200
2569
Il est même possible de corriger la vision par chirurgie,
03:09
using lasers that change the shape of the cornea
61
189769
3317
en utilisant des lasers qui changent la forme de la cornée
03:13
and alter its refractive properties.
62
193086
2570
et modifient ses propriétés réfractrices.
03:15
But glasses remain the most popular.
63
195656
2257
Mais les lunettes restent le moyen le plus populaire.
03:17
By using carefully crafted lenses
64
197913
1967
En utilisant des verres élaborés soigneusement
03:19
to steer light to exactly the right spot on the retina,
65
199880
3377
pour diriger la lumière exactement au bon endroit sur la rétine,
03:23
a person's clear vision can be restored.
66
203257
3803
une personne peut recouvrer une vision nette.
03:27
We've come a long way since Seneca's discovery
67
207060
2575
Nous avons parcouru un long chemin depuis la découverte de Sénèque
03:29
and the crude glasses of yesteryear.
68
209635
2543
et les lunettes rudimentaires du passé.
03:32
In 1727, a British optician named Edward Scarlett
69
212178
4146
En 1727, un opticien britannique du nom d'Edward Scarlett
03:36
developed the modern style of glasses
70
216324
2808
a développé le style de lunettes modernes
03:39
which are kept in place with arms which hook over each ear.
71
219132
3565
qui sont tenues en place par des branches qui s'accrochent sur chaque oreille.
03:42
Today's glasses take their inspiration from that design,
72
222697
3349
Les lunettes d'aujourd'hui s'inspirent de ce concept
03:46
but they're also much more precise and personal.
73
226046
3707
mais sont aussi beaucoup plus précises et personnelles.
03:49
Each pair is tailored for an individual to bring out their unique powers of sight.
74
229753
5308
Chaque paire est élaborée sur mesure pour un personne donnée
afin de révéler ses pleines capacités de vision.
Donc si vous êtes l'une des 500 millions de personnes
03:55
So if you're one of the 500 million people with a problem with close or far vision,
75
235061
5537
avec un trouble de la vision de près, de loin, ou les deux,
04:00
or both,
76
240598
1285
04:01
there's a pair of glasses out there waiting to reveal a whole new world
77
241883
3706
il y a quelque part une paire de lunettes qui attend de vous révéler
04:05
that's hiding in plain view.
78
245589
2074
un monde entièrement nouveau, qui se cache à la vue.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7