How do glasses help us see? - Andrew Bastawrous and Clare Gilbert

2,280,872 views ・ 2016-04-05

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Leila Ataei
00:06
Almost 2000 years ago,
0
6756
1964
حدود ۲,۰۰۰ سال پیش،
00:08
the Roman philosopher Seneca peered at his book through a glass of water.
1
8720
5727
سنکا، فیلسوف رومی از پشت یک لیوان آب به کتاب خود خیره شده بود.
00:14
Suddenly, the text below was transformed.
2
14447
4057
ناگهان، متن تغییر کرد.
00:18
The words magically became clear.
3
18504
3286
لغتها بطور سحرآمیزی واضح شدند.
00:21
But it wasn't until a millennium later that that same principle
4
21790
3251
اما هزار سال طول کشید تا این اصل
00:25
would be used to create the earliest glasses.
5
25041
5102
برای تولید اولین عینکها استفاده شود.
00:30
Today, glasses can help millions of people with poor vision
6
30143
3479
امروزه، عینکها قادرند میلیونها نفر مبتلا به ضعف چشم
00:33
due to uncorrected refractive errors.
7
33622
3156
که مشکل نارسایی بینایی ( عیوب انکساری) دارند را کمک کنند.
00:36
The key to understanding what that means lies with the term refraction,
8
36778
4209
کلمه کلیدی برای درک موضوع گفته شده لغت refraction به معنی شکست نوراست،
00:40
the ability of a transparent medium, like glass,
9
40987
2964
که همان توانایی محیط شفاف مانند شیشه،
00:43
water,
10
43951
1029
آب، یا چشم انسان است،
00:44
or the eye to change the direction of light passing through it.
11
44980
4802
که مسیر نور در هنگام عبور از آنها میشکند.
00:49
The eye has two main refractive surfaces:
12
49782
2538
چشم دو سطح انکساری دارد:
00:52
the cornea and the lens.
13
52320
2480
قرنیه وعدسی.
00:54
Ideally, these surfaces work together
14
54800
2579
در حالت ایده آل، این دو با هم کار میکنند
00:57
to refract light in a way that accurately focuses light onto the retina,
15
57379
4758
تا نور را بدرستی روی شبکیه،
01:02
the layer of light-sensitive tissue at the back of the eye
16
62137
3612
لایه حساس به نور و بافت پشت چشم بتابد.
01:05
that works with the brain to give rise to vision.
17
65749
3154
بافتی که به همکاری مغز بینایی را ایجاد میکند.
01:08
But many people develop refractive errors,
18
68903
2539
اما خیلی از آنان که نارسایی بینایی دارند
01:11
either during childhood as their eyes are growing,
19
71442
2771
یا در دوران کودکی که چشم در حال رشد هست،
01:14
or in later life as their eyes age.
20
74213
3189
یا بعدها که چشم پیرتر میشود به نارسایی بینایی مبتلا میشوند.
01:17
Imperfections in the cornea and lens
21
77402
2125
عیوب قرنیه و عدسی باعث میشوند
01:19
cause refracted light to be focused in front of or behind the retina,
22
79527
4853
نور منعکس شده در جلو یا عقب شبکیه متمرکز شده،
01:24
making images appear blurry.
23
84380
2997
و تصاویر مات بنظر برسند.
01:27
People with refractive errors can still see color,
24
87377
2511
افراد مبتلا به نارسایی بینایی هنوز هم می‌توانند رنگ،
01:29
movement,
25
89888
1058
حرکت،
01:30
and light,
26
90946
1126
و نور را ببینند،
01:32
but the details of what they're looking at are out of focus.
27
92072
3488
اما جزئیات آنچه را که میبینند خارج از مرکز دید آنهاست.
01:35
People experience refractive errors in different ways,
28
95560
3280
افراد نارسایی بینایی را به روش‌های مختلف تجربه می‌کنند،
01:38
owing to differences in their eyes.
29
98840
2480
که با توجه به عیوب چشم آنهاست.
01:41
In some, light refracts too much,
30
101320
2346
برخی، نور را زیاد منکسر می‌کنند،
01:43
and in others, too little.
31
103666
2314
و برخی دیگر خیلی کم.
01:45
Eyes with a focal point in front of the retina are called myopic,
32
105980
3481
چشمها را با یک نقطه کانونی در مقابل شبکیه چشم به نزدیک‌بینی،
01:49
or short-sighted.
33
109461
1670
یا نزدیک‌بین نامیده می‌شوند
01:51
They can see close objects clearly,
34
111131
1935
شما می‌توانید اشیاء نزدیک را بطور واضح ببینید،
01:53
but those far away are out of focus.
35
113066
2993
اما اشیاء دور خارج از کانون دید آنهاست.
01:56
But when the focus point is behind the retina,
36
116059
2286
اما هنگامی که نقطه تمرکز در پشت شبکیه چشم باشد،
01:58
people are hyperopic, or long-sighted.
37
118345
3282
افراد دوربینی یا دوربین هستند.
02:01
For them, objects close up are unfocused,
38
121627
3243
برای آنها، اشیاء نزدیک خارج از کانون دید هستند،
02:04
but distant objects are crystal clear.
39
124870
3037
اما دور کاملا شفاف و روش هست.
02:07
Finally, some people have a cornea with a non-spherical shape
40
127907
3952
آخر سر، برخی از افراد دارای قرنیه با شکل غیر کروی هستند
02:11
that causes astigmatism,
41
131859
1931
که باعث می‌شود که آستیکمات شوند،
02:13
a form of out-of-focus vision that makes all objects seem blurred,
42
133790
4250
شکلی از خارج از تمرکز دید که باعث می شود همه اشیاء به نظر می رسد تار بیایند
02:18
whether close or far.
43
138040
2316
چه نزدیک باشند و چه دور.
02:20
As we age, our eyes face new challenges.
44
140356
2868
همانطور که سن ما بالا می‌رود، تمرکز چشمان ما با چالش جدیدی روبرو می‌شود.
02:23
When we're young, the lens of the eye is flexible
45
143224
3188
هنگامی که جوان هستید، عدسی چشم انعطاف‌پذیر هست
02:26
and can change shape to bring images into focus,
46
146412
3377
و می‌تواند اشکال را تغییر داده تا تصویر را به کانون بیاورد،
02:29
something called accommodation.
47
149789
2192
چیزی که به آن همسازی و تطبیق می‌گویند.
02:31
This keeps objects in focus when we shift our gaze from far to near.
48
151981
5150
هنگامی که دید ما از دور به نزدیک تغییر می‌کند اشیاء در کانون دید قرار می‌گیرند.
02:37
But as we get older, the lens becomes less flexible,
49
157131
3313
اما همینکه پیرتر می‌شویم، عدسی چشم‌ها انعطاف‌پذیریشان کم می‌شود،
02:40
and can't change shape when we want to look at near objects.
50
160444
3869
و نمی‌توانند اشکال را هنگامی که می‌خواهید به نزدیک نگاه کنید تغییر دهند.
02:44
This is called presbyopia,
51
164313
2091
به این پیر چشمی می‌گویند،
02:46
and it affects adults starting around the age of 40 years.
52
166404
4636
و بزرگسالان در حدود سن ۴۰ سالگی تحت تاثیر قرار می‌دهد.
02:51
Myopia,
53
171040
809
02:51
hyperopia,
54
171849
927
نزدیک‌بینی،
دوربینی،
02:52
astigmatism,
55
172776
1058
آستیکمات،
02:53
and presbyopia.
56
173834
1641
و پیر چشمی.
02:55
Each of these is a refractive error.
57
175475
2451
هر کدام از اینها یک نارسایی بینایی ‌ هست،
02:57
Nowadays we can fix them all with glasses or contact lenses,
58
177926
3831
که امروزه می‌توانید همه آنها را با عینک یا لنز اصلاح کنید،
03:01
which work by refocusing light so it strikes the retina precisely.
59
181757
5443
که کار با متمرکز کردن دوباره نور دقیقا بر شبکیه صورت می‌گیرد.
03:07
It's even possible to correct vision with surgery
60
187200
2569
حتی این امکان وجود دارد که با عمل جراحی دید را اصلاح کرد
03:09
using lasers that change the shape of the cornea
61
189769
3317
که با استفاده از لیزر شکل قریبنه را تغییر می‌دهند
03:13
and alter its refractive properties.
62
193086
2570
و نارسایی بینایی چشم را اصلاح می‌کند.
03:15
But glasses remain the most popular.
63
195656
2257
03:17
By using carefully crafted lenses
64
197913
1967
اما عینک عمومی‌تر باقی مانده.
03:19
to steer light to exactly the right spot on the retina,
65
199880
3377
از لنزهایی که با دقت ساخته شده‌‌اند
برای هدایت نور دقیقا بر روی شبکیه چشم استفاده شده،
03:23
a person's clear vision can be restored.
66
203257
3803
تا که دید چشم فرد را ترمیم کند.
03:27
We've come a long way since Seneca's discovery
67
207060
2575
ما راه طولانی از زمانی که عینک ابتدایی دیروز توسط
03:29
and the crude glasses of yesteryear.
68
209635
2543
سنکا آن را کشف کرد گذرانده‌ایم.
03:32
In 1727, a British optician named Edward Scarlett
69
212178
4146
در سال ۱۷۲۷، یک چشم پزشک انگلیسی به نام ادوارد اسکارلت
03:36
developed the modern style of glasses
70
216324
2808
عینک به سبک مدرن را طراحی کرد
03:39
which are kept in place with arms which hook over each ear.
71
219132
3565
که با دسته‌هایش که پشت گوش حلقه می‌شود نگه داشته می‌شود.
03:42
Today's glasses take their inspiration from that design,
72
222697
3349
عینک‌های امروزه الهام گرفته از آن طراحی هستند،
03:46
but they're also much more precise and personal.
73
226046
3707
اما آنها بسیار دقیق تر و برای هر شخص ساخته می‌شوند.
03:49
Each pair is tailored for an individual to bring out their unique powers of sight.
74
229753
5308
هر جفت عینک برای یک فرد مناسب است تا به دید منحصر بفردش را ببخشد.
03:55
So if you're one of the 500 million people with a problem with close or far vision,
75
235061
5537
بنابراین اگر شما یکی از ۵۰۰ میلیون نفری هستید با مشکل با دید نزدیک یا دور،
04:00
or both,
76
240598
1285
یا هر دو مواجه‌اید،
04:01
there's a pair of glasses out there waiting to reveal a whole new world
77
241883
3706
یک جفت عینک هست که در انتظار شما برای اشکار کردن دنیای جدیدی هست
04:05
that's hiding in plain view.
78
245589
2074
که در پشت دید بدون عینک شما پنهان شده است.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7