How do glasses help us see? - Andrew Bastawrous and Clare Gilbert

2,285,182 views ・ 2016-04-05

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Pierluigi Palumbo Revisore: Angela Dettori
00:06
Almost 2000 years ago,
0
6756
1964
Circa 2.000 anni fa,
00:08
the Roman philosopher Seneca peered at his book through a glass of water.
1
8720
5727
Seneca, il filosofo romano, osservò uno dei suoi libri
attraverso un bicchiere d'acqua.
00:14
Suddenly, the text below was transformed.
2
14447
4057
All'improvviso il testo cambiò.
00:18
The words magically became clear.
3
18504
3286
Le parole, magicamente, divennero definite.
00:21
But it wasn't until a millennium later that that same principle
4
21790
3251
Solo dopo 1.000 anni, attraverso lo stesso principio,
00:25
would be used to create the earliest glasses.
5
25041
5102
vennero creati i primi occhiali.
00:30
Today, glasses can help millions of people with poor vision
6
30143
3479
Oggi gli occhiali aiutano molte persone con problemi di vista
00:33
due to uncorrected refractive errors.
7
33622
3156
dovuti a difetti di refrazione oculare.
00:36
The key to understanding what that means lies with the term refraction,
8
36778
4209
La chiave per capire cosa significa è nella parola "refrazione",
00:40
the ability of a transparent medium, like glass,
9
40987
2964
cioè la capacità di un mezzo trasparente come il vetro,
00:43
water,
10
43951
1029
l'acqua,
00:44
or the eye to change the direction of light passing through it.
11
44980
4802
o l'occhio, di cambiare la direzione della luce che lo attraversa.
00:49
The eye has two main refractive surfaces:
12
49782
2538
L'occhio ha due superfici refrattive:
00:52
the cornea and the lens.
13
52320
2480
la cornea e il cristallino.
00:54
Ideally, these surfaces work together
14
54800
2579
Idealmente, queste superfici lavorano insieme
00:57
to refract light in a way that accurately focuses light onto the retina,
15
57379
4758
per rifrangere la luce esattamente nella retina,
01:02
the layer of light-sensitive tissue at the back of the eye
16
62137
3612
lo strato di tessuto sensibile alla luce che si trova dietro l'occhio
01:05
that works with the brain to give rise to vision.
17
65749
3154
e che lavora con il cervello per generare la vista.
01:08
But many people develop refractive errors,
18
68903
2539
Molte persone sviluppano problemi alla vista,
01:11
either during childhood as their eyes are growing,
19
71442
2771
sia durante l'infanzia, quando i loro occhi crescono,
01:14
or in later life as their eyes age.
20
74213
3189
o avanti con gli anni quando invecchiano.
01:17
Imperfections in the cornea and lens
21
77402
2125
Imperfezioni della cornea e del cristallino
01:19
cause refracted light to be focused in front of or behind the retina,
22
79527
4853
fanno riflettere la luce davanti o dietro la retina
01:24
making images appear blurry.
23
84380
2997
rendendo le immagini sfocate.
01:27
People with refractive errors can still see color,
24
87377
2511
Le persone con difetti di refrazione possono vedere i colori,
01:29
movement,
25
89888
1058
01:30
and light,
26
90946
1126
i movimenti
e la luce,
01:32
but the details of what they're looking at are out of focus.
27
92072
3488
ma non riescono a focalizzare i dettagli di ciò che stanno guardando.
01:35
People experience refractive errors in different ways,
28
95560
3280
Hanno diversi problemi legati alla vista,
01:38
owing to differences in their eyes.
29
98840
2480
dovuti alle differenze dei loro occhi.
01:41
In some, light refracts too much,
30
101320
2346
In alcuni casi la luce rinfrange troppo,
01:43
and in others, too little.
31
103666
2314
in altri troppo poco.
01:45
Eyes with a focal point in front of the retina are called myopic,
32
105980
3481
Gli occhi con un punto focale di fronte alla retina sono detti miopi.
01:49
or short-sighted.
33
109461
1670
01:51
They can see close objects clearly,
34
111131
1935
Possono vedere bene gli oggetti vicini,
01:53
but those far away are out of focus.
35
113066
2993
ma hanno difficoltà con quelli lontani.
01:56
But when the focus point is behind the retina,
36
116059
2286
Quando il punto focale è dietro la retina,
01:58
people are hyperopic, or long-sighted.
37
118345
3282
le persone soffrono di ipermetropia.
02:01
For them, objects close up are unfocused,
38
121627
3243
Per loro, gli oggetti vicini sono sfocati
02:04
but distant objects are crystal clear.
39
124870
3037
mentre quelli lontani sono ben definiti.
02:07
Finally, some people have a cornea with a non-spherical shape
40
127907
3952
Infine, alcune persone hanno una cornea non sferica
02:11
that causes astigmatism,
41
131859
1931
che causa l'astigmatismo,
02:13
a form of out-of-focus vision that makes all objects seem blurred,
42
133790
4250
un problema della vista che rende tutti gli oggetti sfocati,
02:18
whether close or far.
43
138040
2316
sia quelli vicini sia quelli lontani.
02:20
As we age, our eyes face new challenges.
44
140356
2868
Quando invecchiamo i nostri occhi affrontano nuove sfide.
02:23
When we're young, the lens of the eye is flexible
45
143224
3188
Quando siamo giovani il cristallino è flessibile
02:26
and can change shape to bring images into focus,
46
146412
3377
e può cambiare forma per mettere a fuoco le immagini,
02:29
something called accommodation.
47
149789
2192
un processo chiamato "accomodazione".
02:31
This keeps objects in focus when we shift our gaze from far to near.
48
151981
5150
Questo serve a mantenere gli oggetti a fuoco
quando guardiamo da lontano a vicino.
02:37
But as we get older, the lens becomes less flexible,
49
157131
3313
Quando invecchiamo il cristallino diventa meno flessibile,
02:40
and can't change shape when we want to look at near objects.
50
160444
3869
e non può cambiare forma quando guardiamo gli oggetti vicini.
02:44
This is called presbyopia,
51
164313
2091
Questo problema è chiamato presbiopia
02:46
and it affects adults starting around the age of 40 years.
52
166404
4636
e colpisce gli adulti verso i 40 anni.
02:51
Myopia,
53
171040
809
02:51
hyperopia,
54
171849
927
Miopia,
ipermetropia,
02:52
astigmatism,
55
172776
1058
astigmatismo
02:53
and presbyopia.
56
173834
1641
e presbiopia.
02:55
Each of these is a refractive error.
57
175475
2451
Ognuno di questi è un difetto di refrazione.
02:57
Nowadays we can fix them all with glasses or contact lenses,
58
177926
3831
Oggi possiamo curarli con gli occhiali o con le lenti a contatto,
03:01
which work by refocusing light so it strikes the retina precisely.
59
181757
5443
che rifocalizzano la luce e fan sì che colpisca la retina precisamente.
03:07
It's even possible to correct vision with surgery
60
187200
2569
È anche possibile curare la vista con la chirurgia
03:09
using lasers that change the shape of the cornea
61
189769
3317
usando dei laser che cambiano la forma della cornea
03:13
and alter its refractive properties.
62
193086
2570
e alterano le sue proprietà refrattive.
03:15
But glasses remain the most popular.
63
195656
2257
Ma gli occhiali sono ancora i più utilizzati.
03:17
By using carefully crafted lenses
64
197913
1967
Usando adeguatamente gli occhiali
03:19
to steer light to exactly the right spot on the retina,
65
199880
3377
per indirizzare la luce nell'esatto punto della retina
03:23
a person's clear vision can be restored.
66
203257
3803
la vista di una persona può essere ripristinata.
03:27
We've come a long way since Seneca's discovery
67
207060
2575
Abbiamo percorso una lunga strada dalla scoperta di Seneca
03:29
and the crude glasses of yesteryear.
68
209635
2543
e dagli occhiali grezzi del tempo che fu.
03:32
In 1727, a British optician named Edward Scarlett
69
212178
4146
Nel 1727 un ottico inglese di nome Edward Scarlett
03:36
developed the modern style of glasses
70
216324
2808
sviluppò il moderno tipo d'occhiali,
03:39
which are kept in place with arms which hook over each ear.
71
219132
3565
che rimangono nella loro posizione grazie alle stanghette sopra le orecchie.
03:42
Today's glasses take their inspiration from that design,
72
222697
3349
Gli occhiali moderni hanno preso ispirazione da quel design,
03:46
but they're also much more precise and personal.
73
226046
3707
ma sono molto più accurati e personali.
03:49
Each pair is tailored for an individual to bring out their unique powers of sight.
74
229753
5308
Ogni paio è fatto su misura per il singolo individuo
e per il miglioramento della sua vista.
03:55
So if you're one of the 500 million people with a problem with close or far vision,
75
235061
5537
Se sei una delle 500 milioni di persone con problemi di vista
da lontano, da vicino, o entrambi,
04:00
or both,
76
240598
1285
04:01
there's a pair of glasses out there waiting to reveal a whole new world
77
241883
3706
c'è un paio di occhiali là fuori che aspetta di mostrarti un nuovo mondo
04:05
that's hiding in plain view.
78
245589
2074
e che si nasconde in bella vista.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7