How do wind turbines work? - Rebecca J. Barthelmie and Sara C. Pryor

990,624 views ・ 2021-04-22

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anton Zamaraev Редактор: Rostislav Golod
00:08
Every 24 hours, wind generates enough kinetic energy
0
8204
4167
Каждые 24 часа ветер создаёт кинетическую энергию, достаточную для производства
00:12
to produce roughly 35 times more electricity than humanity uses each day.
1
12371
5833
электричества, превышающего суточное потребление человечеством где-то в 35 раз.
00:18
And unlike coal or oil, this resource is totally renewed each day.
2
18788
4958
И, в отличие от угля или нефти, ветер полностью возобновляется каждый день.
00:24
So how can we harness this incredible amount of energy,
3
24329
3125
Так как же нам обуздать такое невероятное количество энергии,
00:27
and is it possible to create a world powered entirely by wind?
4
27454
3875
и возможно ли создать мир, полностью обеспечиваемый энергией ветра?
00:32
The basic principle of wind energy is simple.
5
32246
2958
Основной принцип энергии ветра прост.
00:35
A series of sails or blades mounted around a rotor catch the wind
6
35204
4417
Череда парусов или лопастей, закреплённых вокруг ротора, ловит ветер
00:39
and translate its kinetic energy into rotational energy.
7
39621
3708
и преобразует его кинетическую энергию в энергию вращения.
00:43
Traditional windmills use that rotational energy to grind wheat or pump water.
8
43787
4959
При помощи энергии вращения традиционных ветряных мельниц
мелют зерно или качают воду.
00:48
But in modern wind turbines, it turns a generator that creates electricity.
9
48954
4917
Но в современных ветряках ветер вращает генератор, производящий электричество.
00:54
This conversion from wind to rotational energy to electricity
10
54371
4250
Это преобразование ветра в энергию вращения, а затем в электричество
00:58
has defined wind turbines since their invention in the late 19th century.
11
58621
4541
определяло принцип работы ветрогенератора с момента изобретения в конце XIX века.
01:03
And there are three primary factors that determine just how much energy
12
63412
3417
Существуют три основных фактора, определяющих сколько энергии
01:06
they can produce: the size and orientation of the blades,
13
66829
3917
они могут производить: размер и ориентация лопастей,
01:10
the blade’s aerodynamic design, and the amount of wind turning the rotor.
14
70746
4667
аэродинамический дизайн лопастей и количество ветра, вращающего ротор.
01:16
First up, blade orientation.
15
76121
2250
Начнём с ориентации лопастей.
01:18
Wind turbines can be designed with their rotor
16
78746
2208
Ротор ветрогенератора может быть расположен
01:20
on a vertical axis or a horizontal axis.
17
80954
3125
либо на вертикальной, либо на горизонтальной оси,
01:24
Vertical blades can pick up wind coming from any direction,
18
84288
3708
Вертикальные лопасти способны захватывать ветер с любого направления,
01:27
but with much less efficiency than horizontal axis rotors.
19
87996
3500
но с гораздо меньшей эффективностью, чем роторы на горизонтальной оси.
01:32
Horizontal designs allow blades to capture the wind’s full force
20
92079
3959
Горизонтальное расположение позволяет лопастям захватывать ветер с полной силой,
01:36
by tracking the wind’s direction and turning to face it.
21
96038
3416
отслеживая направление ветра и поворачиваюсь к нему лицевой стороной.
01:40
This turning process is called yawing,
22
100079
2667
Процесс поворота называется установкой на ветер,
01:42
and older windmills achieved it through manual monitoring.
23
102746
3417
и на старых ветряных мельницах он проводился вручную.
01:46
Today, wind sensors and computer systems automatically adjust the blades
24
106496
4542
В наши дни датчики ветра и компьютерные системы автоматически подправляют лопасти
01:51
with expert precision to capture as much energy as possible.
25
111038
3958
с превосходной точностью, что позволяет захватить как можно больше энергии.
01:55
Outside rotor orientation,
26
115663
2375
Помимо ориентации ротора
01:58
the blades themselves need to be shaped to maximize efficiency.
27
118038
3750
для максимальной эффективности необходимо изменить форму лопастей.
02:02
While early designs used flat blades,
28
122079
2334
На ранних конструкциях использовали плоские лопасти,
02:04
modern blades are curved like airplane wings.
29
124413
3083
но современные лопасти искривлены подобно крыльям самолёта.
02:07
Wind travels faster over the curved surface,
30
127746
2542
По искривлённой поверхности ветер движется быстрее,
02:10
creating a low-pressure pocket above the blade that forces it upwards.
31
130288
4333
создавая над лопастью область низкого давления, которая выталкивает его наверх.
02:14
Since the amount of lift depends on the angle
32
134788
2125
Так как подъёмная сила зависит от угла,
02:16
at which the wind is moving relative to the blade,
33
136913
2833
под которым движется ветер по отношению к лопасти,
02:19
modern blades also incorporate a twist,
34
139746
2833
современные лопасти ещё включают и закрутку,
02:22
optimizing how much of the blade can cut into the wind.
35
142579
3292
при помощи которой лопасть оптимально входит в ветер.
02:26
Made of fiberglass and resin layers, these blades are strong enough
36
146246
4208
Состоящие из слоёв оргстекла и полимера, эти лопасти достаточно прочны,
02:30
to operate through rain, lightning, and blistering sunlight for over 20 years.
37
150454
5084
чтобы работать при дожде, грозе и на солнцепёке более 20 лет.
02:36
Even with aerodynamic blades and a horizontal rotor,
38
156079
3334
Даже с аэродинамическими лопастями и горизонтальным ротором
02:39
a wind turbine can only capture wind if it's in a windy environment.
39
159413
3958
ветрогенератор способен захватывать ветер, только когда он дует.
02:43
Wind speeds typically increase the higher into the atmosphere you travel.
40
163788
4291
Скорость ветра обычно увеличивается с высотой.
02:48
So today, most turbines are well over 100 meters tall,
41
168079
4042
Поэтому в наши дни большинство ветряков намного выше 100 метров,
и они имеют роторы с диаметрами соответствующих размеров.
02:52
with equally large rotor diameters.
42
172121
2583
02:55
A turbine of this height and size can capture a huge amount of wind,
43
175163
3916
Ветрогенератор такой высоты и размера может ловить огромное количество ветра,
02:59
generating enough electricity every year to power 750 American homes.
44
179079
5209
производя достаточно электричества для обеспечения 750 домов в Америке в год.
03:04
A wind farm of 200 similarly sized turbines
45
184871
2875
Ветровая электростанция, состоящая из 200 генераторов подобного размера,
03:07
could power over 150,000 American homes— or twice as many European homes—
46
187746
6167
может снабжать энергией целый год
150 000 домов в Америке — или 300 000 домов в Европе.
03:13
for an entire year.
47
193913
1625
03:15
Offshore wind farms contain an even greater number of even larger turbines.
48
195954
4917
На морских ветровых электростанциях турбин покрупнее гораздо больше.
03:21
In 2019, the largest wind turbine ever built
49
201288
3291
В 2019 году около побережья Нидерландов вступил в эксплуатацию
03:24
began operating off the coast of the Netherlands.
50
204579
2709
самый большой из когда-либо построенных ветрогенераторов.
03:27
With a rotor diameter of 220 meters, just one of these turbines
51
207288
4583
Имея ротор диаметром 220 метров, всего лишь один такой генератор
03:31
can meet the annual power needs of 16,000 European households.
52
211871
5000
может обеспечить годовую потребность в энергии 16 000 домов в Европе.
03:37
Despite its amazing potential, wind energy still faces challenges.
53
217913
4333
Несмотря на многообещающий потенциал, у ветроэнергетики немало сложностей.
03:42
Wind may be a free and unlimited fuel,
54
222579
2334
Пусть ветер является бесплатным и неограниченным источником энергии,
03:44
but no matter how large or efficient a turbine is
55
224913
2583
но каким бы крупным и эффективным ни был генератор,
03:47
there's a mathematical limit to how much wind it can convert into electricity.
56
227496
4167
есть математический предел ветра, преобразуемого в электричество.
03:52
German physicist Albert Betz calculated
57
232163
2708
Немецкий физик Альберт Бетц подсчитал:
03:54
that since some wind must remain to keep the blades spinning,
58
234871
3000
из-за того, что часть энергии ветра должна тратиться на вращение лопастей,
03:57
a turbine can only ever capture 59.3% of the wind’s energy.
59
237871
5083
генератор может преобразовывать только 59,3 % энергии ветра.
04:03
Additionally, some people feel turbines disrupt natural scenery,
60
243663
4041
Кроме того, некоторые считают, что генераторы портят природный ландшафт
04:07
and wind energy’s intermittent availability
61
247704
2334
и что перебои с доступностью энергии ветра
04:10
can make it difficult to integrate into electrical grids.
62
250038
3000
могут затруднить объединение генераторов в электросеть.
04:13
But even with these challenges, modern wind turbines have made wind energy
63
253579
4042
Но даже при этих сложностях благодаря современным генераторам энергия ветра
04:17
the most efficient and inexpensive source of electricity.
64
257621
3625
стала самым эффективным и недорогим источником электричества.
04:21
Wind turbines already provide essential energy for communities around the world.
65
261954
4667
Ветрогенераторы уже обеспечивают
необходимой энергией населённые пункты по всему миру.
04:26
And for many farmers, hosting a wind turbine
66
266621
2542
И для многих фермеров размещение ветрогенератора
04:29
can be a reliable source of additional income.
67
269163
2541
может стать надёжным источником дополнительного дохода.
04:32
With continued improvements in wind forecasting,
68
272246
2833
Благодаря постоянным улучшениям в прогнозах ветра,
04:35
electrical grid infrastructure and energy storage,
69
275079
3250
инфраструктуре электросети и хранении энергии
04:38
wind power might blow away all our energy problems.
70
278329
4000
энергия ветра может как ветром сдуть все наши энергетические проблемы.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7