How science fiction can help predict the future - Roey Tzezana

Как научная фантастика может помочь в предсказании будущего — Рои Цезана

410,588 views

2016-01-26 ・ TED-Ed


New videos

How science fiction can help predict the future - Roey Tzezana

Как научная фантастика может помочь в предсказании будущего — Рои Цезана

410,588 views ・ 2016-01-26

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anya Gur Редактор: Ростислав Голод
00:07
Would you like to know what's in our future?
0
7451
2770
Вы бы хотели знать, что сулит нам будущее?
00:10
What's going to happen tomorrow, next year, or even a millennium from now?
1
10221
4503
Что может произойти завтра, в следующем году или через тысячу лет?
00:14
Well, you're not alone.
2
14724
1552
Что ж, вы не единственный.
00:16
Everyone from governments to militaries to industry leaders do, as well,
3
16276
4344
Все, начиная с правительства, заканчивая военными и крупнейшими промышленниками,
00:20
and they all employ people called futurists
4
20620
2665
хотят того же и обращаются к футурологам,
00:23
who attempt to forecast the future.
5
23285
2878
которые пытаются спрогнозировать будущее.
00:26
Some are able to do this with surprising accuracy.
6
26163
2957
Некоторые могут это делать с поразительной точностью.
00:29
In the middle of the 20th century,
7
29120
1670
В середине XX века
00:30
a think tank known as the RAND Corporation
8
30790
2612
стратегическим исследовательским центром Корпорацией РЭНД
00:33
consulted dozens of scientists and futurists
9
33402
3057
в сотрудничестве с рядом учёных и футурологов
00:36
who together forecast many of the technologies
10
36459
2486
были совместно спрогнозированы многие изобретения,
00:38
we take for granted today,
11
38945
2191
которые существуют уже сегодня,
00:41
including artificial organs,
12
41136
1439
включая искусственные органы,
00:42
the use of birth control pills,
13
42575
1957
противозачаточные средства
00:44
and libraries able to look up research material for the reader.
14
44532
4801
и библиотеки, способные самостоятельно подбирать материалы для читателей.
00:49
One way futurists arrive at their predictions
15
49333
2955
Один из методов, к которым прибегают футуристы для прогноза,
00:52
is by analyzing movements and trends in society,
16
52288
3673
это анализ общественного развития и тенденций,
00:55
and charting the paths they are likely to follow into the future
17
55961
3644
они также намечают наиболее очевидные пути движения к будущему
00:59
with varying degrees of probability.
18
59605
2247
с различной степенью вероятности.
01:01
Their work informs the decisions of policymakers and world leaders,
19
61852
4670
Их работа заключается в информировании политиков и мировых лидеров
01:06
enabling them to weigh options for the future
20
66522
2802
о возможных последствиях принимаемых ими решений для будущего,
01:09
that otherwise could not have been imagined in such depth or detail.
21
69324
4434
которые политики не могут представить себе без учёных настолько детально.
01:13
Of course, there are obvious limits to how certain anyone can be about the future.
22
73758
4737
Конечно, для любого, кто отважится на прогнозы, существуют границы.
01:18
There are always unimaginable discoveries that arise
23
78495
2636
Постоянно происходят невероятные открытия,
01:21
which would make no sense to anyone in the present.
24
81131
3674
о которых никто не догадывается в настоящий момент.
01:24
Imagine, for example,
25
84805
1026
Например, представьте,
01:25
transporting a physicist from the middle of the 19th century
26
85831
4595
что учёного-физика из середины XIX века перенесли
01:30
into the 21st.
27
90426
2716
в XXI век.
01:33
You explain to him that a strange material exists, Uranium 235,
28
93142
4632
Вы объясняете ему, что существует необычное вещество Уран-235,
01:37
that of its own accord can produce enough energy to power an entire city,
29
97774
4441
из которого можно произвести электроэнергию для целого города
01:42
or destroy it one fell swoop.
30
102215
3248
или разрушить его от одного взрыва этого вещества.
01:45
"How can such energy come from nowhere?" he would demand to know.
31
105463
3448
«Как может взяться столько энергии из неоткуда?» — возразил бы он вам.
01:48
"That's not science, that's magic."
32
108911
2153
«Это не наука — это волшебство».
01:51
And for all intents and purposes, he would be right.
33
111064
2931
В сущности, он был бы прав.
01:53
His 19th century grasp of science
34
113995
1733
В науке XIX века не существовало представлений
01:55
includes no knowledge of radioactivity or nuclear physics.
35
115728
4293
ни о радиоактивности, ни о ядерной физике.
02:00
In his day, no forecast of the future could have predicted X-rays,
36
120021
4087
В его время ни один прогноз на будущее не смог бы предсказать рентгеновские лучи
02:04
or the atom bomb,
37
124108
1474
или атомную бомбу,
02:05
let alone the theory of relativity
38
125582
1838
не говоря уже о теории относительности
02:07
or quantum mechanics.
39
127420
2084
или квантовой механике.
02:09
As Arthur C. Clarke has said,
40
129504
1533
Как сказал Артур Чарльз Кларк:
02:11
"Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic."
41
131037
4717
«Любая достаточно развитая технология неотличима от волшебства».
02:15
How can we prepare, then, for a future that will be as magical to us
42
135754
4088
Тогда как мы подготовимся к будущему, которое будет для нас таким же волшебным,
02:19
as our present would appear to someone from the 19th century?
43
139842
3832
каким наше настоящее показалось бы человеку XIX века?
02:23
We may think our modern technology and advanced data analysis techniques
44
143674
4021
Мы можем предположить, что современные технологии и методы анализа данных
02:27
might allow us to predict the future with much more accuracy
45
147695
3472
позволяют нам предсказывать будущее с гораздо бо́льшей точностью,
02:31
than our 19th century counterpart,
46
151167
2325
чем нашим предшественникам из XIX века,
02:33
and rightly so.
47
153492
1479
и будем правы.
02:34
However, it's also true that our technological progress
48
154971
3087
Однако верно и то, что наш научный прогресс
02:38
has brought with it new increasingly complex and unpredictable challenges.
49
158058
5318
принёс с собой всё более сложные и непредсказуемые изменения.
02:43
The stakes for future generations to be able to imagine the unimaginable
50
163376
4115
Задача для будущих поколений представить себе невообразимое
02:47
are higher than ever before.
51
167491
2191
стала сложнее, чем когда-либо раньше.
02:49
So the question remains:
52
169682
1666
Остаётся вопрос:
02:51
how do we do that?
53
171348
1743
как у нас это получится?
02:53
One promising answer has actually been with us since the 19th century
54
173091
3705
Один обещающий ответ был получен нами ещё в XIX веке
02:56
and the Industrial Revolution
55
176796
1964
в ходе Промышленной революции,
02:58
that laid the foundation for our modern world.
56
178760
2765
которая заложила основу нашего современного мира.
03:01
During this time of explosive development and invention,
57
181525
2801
За это время стремительного развития и изобретений
03:04
a new form of literature, science fiction, also emerged.
58
184326
4666
также появились и новые жанры литературы, в частности научная фантастика.
03:08
Inspired by the innovations of the day, Jules Verne, H.G. Wells,
59
188992
3926
Вдохновлённые инновациями того времени, Жюль Верн, Герберт Уэллс
03:12
and other prolific thinkers explored fantastic scenarios,
60
192918
3866
и другие выдающиеся мыслители разрабатывали фантастические сценарии,
03:16
depicting new frontiers of human endeavor.
61
196784
2768
изображающие новые рубежи человеческой деятельности.
03:19
And throughout the 20th century and into the 21st,
62
199552
2866
На протяжении всего XX века, а затем и XXI века
03:22
storytellers have continued to share their visions of the future
63
202418
3793
авторы продолжали делиться своим ви́дением будущего
03:26
and correctly predicted many aspects of the world we inhabit decades later.
64
206211
5127
и верно предсказывать многие явления, спустя десятилетия ставшие реальностью.
03:31
In "Brave New World,"
65
211338
1461
В 1932 году в романе «О дивный новый мир»
03:32
Aldous Huxley foretold the use of antidepressants in 1932,
66
212799
4418
Олдос Хаксли предсказал использование антидепрессантов
03:37
long before such medication became popular.
67
217217
3093
задолго до того, как эти медикаменты получили распространение.
03:40
In 1953, Ray Bradbury's "Fahrenheit 451," forecast earbuds,
68
220310
5661
В 1953 году Рэй Брэдбери в романе «451 градус по Фаренгейту»
03:45
"thimble radios," in his words.
69
225971
2322
предсказал наушники-вкладыши или «ракушки», как он их называл.
03:48
And in "2001: A Space Odyssey,"
70
228293
2704
А в 1968 году в «Космической Одиссее 2001 года»
03:50
Arthur C. Clarke described a portable, flat-screen news pad in 1968.
71
230997
7079
Артур Кларк описал портативный «газетный планшет» с плоским экраном.
03:58
In works that often combine entertainment and social commentary,
72
238076
3448
В работах, в которых сочетаются художественный вымысел и прогнозы,
04:01
we are invited to suspend our disbelief and consider the consequences
73
241524
3894
авторы предлагают нам отбросить сомнения и подумать о последствиях
04:05
of radical shifts in familiar and deeply engrained institutions.
74
245418
5210
радикальных перемен в привычных и укоренившихся структурах.
04:10
In this sense,
75
250628
869
В этом смысле
04:11
the best science fiction fulfills the words of philosopher Michel Foucault,
76
251497
4385
научная фантастика воплощает в жизнь слова философа Мишеля Фуко:
04:15
"I'm no prophet. My job is making windows where there were once walls."
77
255882
4985
«Я не пророк. Моя работа — создавать окна там, где когда-то были стены».
04:20
Free from the constraints of the present and our assumptions of what's impossible,
78
260867
4832
Свободная от ограничений настоящего и наших представлений о невозможном,
04:25
science fiction serves as a useful tool for thinking outside of the box.
79
265699
4767
научная фантастика служит инструментом для нешаблонного мышления.
04:30
Many futurists recognize this,
80
270466
1865
Многие футуристы признают это,
04:32
and some are beginning to employ science fictions writers in their teams.
81
272331
4121
и некоторые начинают сотрудничать с писателями и научными фантастами.
04:36
Just recently, a project called iKnow proposed scenarios
82
276452
4313
Ещё недавно авторы проекта iKnow предложили сценарии,
04:40
that look much like science fiction stories.
83
280765
2699
которые похожи на сюжеты произведений научной фантастики.
04:43
They include the discovery of an alien civilization,
84
283464
2477
Они включают открытие внеземных цивилизаций,
04:45
development of a way for humans and animals to communicate flawlessly,
85
285941
4411
изобретение свободного общения между людьми и животными
04:50
and radical life extension.
86
290352
2569
и значительное увеличение продолжительности жизни.
04:52
So, what does the future hold?
87
292921
2195
Так что же день грядущий нам готовит?
04:55
Of course, we can't know for certain,
88
295116
2094
Конечно, мы не можем этого знать наверняка,
04:57
but science fiction shows us many possibilities.
89
297210
3598
но научная фантастика демонстрирует нам массу возможностей.
05:00
Ultimately, it is our responsibility
90
300808
1973
В конце концов решать нам,
05:02
to determine which we will work towards making a reality.
91
302781
3303
над чем мы будем работать, чтобы затем воплотить это в жизнь.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7