How science fiction can help predict the future - Roey Tzezana

407,999 views ・ 2016-01-26

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Reka Lorinczy Lektor: Péter Pallós
00:07
Would you like to know what's in our future?
0
7451
2770
Szeretnék tudni, mit tartogat számunkra a jövő?
00:10
What's going to happen tomorrow, next year, or even a millennium from now?
1
10221
4503
Mi lesz holnap, jövőre vagy egy évezred múlva?
00:14
Well, you're not alone.
2
14724
1552
Ezzel nincsenek egyedül.
00:16
Everyone from governments to militaries to industry leaders do, as well,
3
16276
4344
Kormányok, katonák és ipari vezetők is érdeklődnek.
00:20
and they all employ people called futurists
4
20620
2665
Ún. jövőkutatókat alkalmaznak,
00:23
who attempt to forecast the future.
5
23285
2878
hogy próbálják megjósolni a jövőt.
00:26
Some are able to do this with surprising accuracy.
6
26163
2957
Egyesek meglepően pontosan megmondják.
00:29
In the middle of the 20th century,
7
29120
1670
A 20. század közepén
00:30
a think tank known as the RAND Corporation
8
30790
2612
a RAND Corporation nevű szellemi műhely
00:33
consulted dozens of scientists and futurists
9
33402
3057
több tucat tudóssal és jövőkutatóval értekezett.
00:36
who together forecast many of the technologies
10
36459
2486
Együtt megjósoltak
00:38
we take for granted today,
11
38945
2191
több ma használatos technológiát:
00:41
including artificial organs,
12
41136
1439
pl. a mesterséges szerveket,
00:42
the use of birth control pills,
13
42575
1957
a fogamzásgátló tablettákat,
00:44
and libraries able to look up research material for the reader.
14
44532
4801
a könyvtárakat, melyek anyagot keresnek az olvasóknak.
00:49
One way futurists arrive at their predictions
15
49333
2955
A jövőkutatók egyik módszere,
00:52
is by analyzing movements and trends in society,
16
52288
3673
hogy elemzik a társadalmi mozgásokat és tendenciákat,
00:55
and charting the paths they are likely to follow into the future
17
55961
3644
és igyekeznek feltárni más-más valószínűséggel bekövetkező
00:59
with varying degrees of probability.
18
59605
2247
jövőbeli fejlődési pályákat.
01:01
Their work informs the decisions of policymakers and world leaders,
19
61852
4670
Munkájukkal tájékoztatják a politikai döntéshozókat és világ vezetőit,
01:06
enabling them to weigh options for the future
20
66522
2802
hogy mérlegelhessék a jövő lehetőségeit,
01:09
that otherwise could not have been imagined in such depth or detail.
21
69324
4434
melyeket máskülönben ilyen mélységben vagy részletesen elhanyagolnának.
01:13
Of course, there are obvious limits to how certain anyone can be about the future.
22
73758
4737
Természetesen, korlátozott, mennyire pontosan lehet megmondani a jövőt.
01:18
There are always unimaginable discoveries that arise
23
78495
2636
Mindig felbukkannak teljesen előreláthatatlan felfedezések,
01:21
which would make no sense to anyone in the present.
24
81131
3674
melyek ma értelmetlenek lennének.
01:24
Imagine, for example,
25
84805
1026
Pl. képzeljék el,
01:25
transporting a physicist from the middle of the 19th century
26
85831
4595
hogy egy fizikust idő-utaztatunk
a 19. század közepéről a 21. századba.
01:30
into the 21st.
27
90426
2716
Elmagyarázzuk neki egy különleges elem, az urán-235 viselkedését,
01:33
You explain to him that a strange material exists, Uranium 235,
28
93142
4632
01:37
that of its own accord can produce enough energy to power an entire city,
29
97774
4441
mely egy egész várost képes önmaga villamos energiával ellátni,
01:42
or destroy it one fell swoop.
30
102215
3248
vagy azt egy pillanat alatt lerombolni.
01:45
"How can such energy come from nowhere?" he would demand to know.
31
105463
3448
"Hogy jöhet ennyi energia a semmiből?" – érdeklődne.
01:48
"That's not science, that's magic."
32
108911
2153
"Ez nem tudomány, ez varázslat."
01:51
And for all intents and purposes, he would be right.
33
111064
2931
Minden szempontból igaza lenne.
01:53
His 19th century grasp of science
34
113995
1733
A 19. századi tudományos ismeretei
01:55
includes no knowledge of radioactivity or nuclear physics.
35
115728
4293
nem terjednek ki a rádióaktivitásra és az atomfizikára.
02:00
In his day, no forecast of the future could have predicted X-rays,
36
120021
4087
Akkor még senki nem tudta volna megjósolni a röntgensugárzást
02:04
or the atom bomb,
37
124108
1474
vagy az atombombát.
02:05
let alone the theory of relativity
38
125582
1838
A relativitáselméletről ne is beszéljünk,
02:07
or quantum mechanics.
39
127420
2084
se a kvantummechanikáról.
02:09
As Arthur C. Clarke has said,
40
129504
1533
Arthur C. Clarke azt mondta:
02:11
"Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic."
41
131037
4717
"Bármely eléggé fejlett technológia megkülönböztethetetlen a varázslattól."
02:15
How can we prepare, then, for a future that will be as magical to us
42
135754
4088
Hogy készülhetünk fel annyira varázslatos jövőre,
02:19
as our present would appear to someone from the 19th century?
43
139842
3832
amilyennek a jelenünk tűnhet valakinek a 19. századból?
02:23
We may think our modern technology and advanced data analysis techniques
44
143674
4021
Hisszük, hogy a modern technológia és a fejlett adatelemzési technikák
02:27
might allow us to predict the future with much more accuracy
45
147695
3472
tán lehetővé teszik számunkra a jövő pontosabb megjósolását,
02:31
than our 19th century counterpart,
46
151167
2325
mint a 19. században lehetőségünk volt rá,
02:33
and rightly so.
47
153492
1479
és ez így is van.
02:34
However, it's also true that our technological progress
48
154971
3087
Mindemellett az is igaz, hogy a technológiai fejlődés
02:38
has brought with it new increasingly complex and unpredictable challenges.
49
158058
5318
új, bonyolultabb és meghatározhatatlanabb lehetőségeket vetett fel.
02:43
The stakes for future generations to be able to imagine the unimaginable
50
163376
4115
Sokkal nagyobb a tét, mint eddig bármikor,
hogy a következő nemzedékek elképzeljék a lehetetlent.
02:47
are higher than ever before.
51
167491
2191
02:49
So the question remains:
52
169682
1666
A kérdés továbbra is az:
02:51
how do we do that?
53
171348
1743
hogyan valósítsák meg?
02:53
One promising answer has actually been with us since the 19th century
54
173091
3705
Egy reményteljes lehetőség már a 19. században kirajzolódott,
02:56
and the Industrial Revolution
55
176796
1964
az ipari forradalom idején,
02:58
that laid the foundation for our modern world.
56
178760
2765
a modern kor alapjainak meghatározásakor.
03:01
During this time of explosive development and invention,
57
181525
2801
A robbanásszerű fejlődés és találmányok korában
03:04
a new form of literature, science fiction, also emerged.
58
184326
4666
új irodalmi műfaj jelent meg: a tudományos-fantasztikus.
03:08
Inspired by the innovations of the day, Jules Verne, H.G. Wells,
59
188992
3926
A napi találmányok ihlették Verne Gyulát, H.G. Wellst
03:12
and other prolific thinkers explored fantastic scenarios,
60
192918
3866
s más termékeny gondolkodókat fantasztikus történetek kitalálására,
03:16
depicting new frontiers of human endeavor.
61
196784
2768
az ember tágabb törekvéseinek leírására.
03:19
And throughout the 20th century and into the 21st,
62
199552
2866
A 20. században és folytatólagosan a 21. században
03:22
storytellers have continued to share their visions of the future
63
202418
3793
az írók megosztották jövőképüket,
03:26
and correctly predicted many aspects of the world we inhabit decades later.
64
206211
5127
és sok szempontból helyesen látták évtizedekkel későbbi világunkat.
03:31
In "Brave New World,"
65
211338
1461
Aldous Huxley a "Szép új világ" című regényében
03:32
Aldous Huxley foretold the use of antidepressants in 1932,
66
212799
4418
már 1932-ben előrevetítette az antidepresszánsok használatát,
03:37
long before such medication became popular.
67
217217
3093
jóval még mielőtt elterjedtek volna.
03:40
In 1953, Ray Bradbury's "Fahrenheit 451," forecast earbuds,
68
220310
5661
Ray Bradbury a Fahrenheit 451-ben megjósolta a fülhallgatót,
03:45
"thimble radios," in his words.
69
225971
2322
szavai szerint a gyűszűrádiót.
03:48
And in "2001: A Space Odyssey,"
70
228293
2704
"A 2001: Űrodüsszeia" című regényében Arthur C. Clarke
03:50
Arthur C. Clarke described a portable, flat-screen news pad in 1968.
71
230997
7079
1968-ban leírja a ma használatos tabletet.
03:58
In works that often combine entertainment and social commentary,
72
238076
3448
Szórakozást és társadalomkritikát tartalmazó művek hívnak föl rá,
04:01
we are invited to suspend our disbelief and consider the consequences
73
241524
3894
hogy tegyük félre kétkedésünket, és fontoljuk meg
04:05
of radical shifts in familiar and deeply engrained institutions.
74
245418
5210
az ismert intézményeinkben végbement radikális változások következményeit.
04:10
In this sense,
75
250628
869
Ebben az értelemben
04:11
the best science fiction fulfills the words of philosopher Michel Foucault,
76
251497
4385
a tudományos-fantasztikus művekben kelnek életre Michel Foucault filozófus szavai:
04:15
"I'm no prophet. My job is making windows where there were once walls."
77
255882
4985
"Nem vagyok próféta. Feladatom ablakot vágni oda, ahol egykor falak voltak."
04:20
Free from the constraints of the present and our assumptions of what's impossible,
78
260867
4832
A jelen szorításából kiszabadulva és felszámolva a lehetetlent
04:25
science fiction serves as a useful tool for thinking outside of the box.
79
265699
4767
a tudományos-fantasztikus írások tették lehetővé a rendhagyó gondolkodást.
04:30
Many futurists recognize this,
80
270466
1865
Ezt sok jövőkutató ismerte fel,
04:32
and some are beginning to employ science fictions writers in their teams.
81
272331
4121
és csapatukba kezdenek alkalmazni tudományos-fantasztikus írókat.
04:36
Just recently, a project called iKnow proposed scenarios
82
276452
4313
Az utóbbi időben az iKnow, azaz a Tudom projekt forgatókönyvei
04:40
that look much like science fiction stories.
83
280765
2699
inkább tudományos-fantasztikumba illenek.
04:43
They include the discovery of an alien civilization,
84
283464
2477
Földönkívüli civilizáció felfedezését írják le,
04:45
development of a way for humans and animals to communicate flawlessly,
85
285941
4411
az emberek és állatok közti tökéletes kommunikáció kifejlesztését,
04:50
and radical life extension.
86
290352
2569
és az élet jelentős meghosszabbítását.
04:52
So, what does the future hold?
87
292921
2195
Mit hoz a jövő?
04:55
Of course, we can't know for certain,
88
295116
2094
Természetesen nem tudhatjuk biztosan,
04:57
but science fiction shows us many possibilities.
89
297210
3598
de a tudományos-fantasztikus írások több lehetőséget vázolnak fel.
05:00
Ultimately, it is our responsibility
90
300808
1973
Végül is a mi felelősségünk,
05:02
to determine which we will work towards making a reality.
91
302781
3303
melyiket valósítjuk meg.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7