How science fiction can help predict the future - Roey Tzezana

407,999 views ・ 2016-01-26

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Paulina Stańczyk Korekta: Rysia Wand
Chcielibyście poznać przyszłość?
00:07
Would you like to know what's in our future?
0
7451
2770
00:10
What's going to happen tomorrow, next year, or even a millennium from now?
1
10221
4503
Co wydarzy się jutro, za rok lub w kolejnym tysiącleciu?
00:14
Well, you're not alone.
2
14724
1552
Nie wy jedni.
00:16
Everyone from governments to militaries to industry leaders do, as well,
3
16276
4344
Chcą tego także rządy, wojska i przemysłowcy.
00:20
and they all employ people called futurists
4
20620
2665
Zatrudniają w tym celu tak zwanych futurologów,
00:23
who attempt to forecast the future.
5
23285
2878
którzy starają się przewidzieć przyszłość.
00:26
Some are able to do this with surprising accuracy.
6
26163
2957
Niektórym udaje się to z niezwykłą dokładnością.
00:29
In the middle of the 20th century,
7
29120
1670
W XX wieku
00:30
a think tank known as the RAND Corporation
8
30790
2612
komitet, znany jako Korporacja RAND,
00:33
consulted dozens of scientists and futurists
9
33402
3057
konsultował się z wieloma naukowcami i futurologami.
00:36
who together forecast many of the technologies
10
36459
2486
Wspólnie przewidzieli technologie,
00:38
we take for granted today,
11
38945
2191
które dziś są dla nas oczywiste.
łącznie ze sztucznymi narządami,
00:41
including artificial organs,
12
41136
1439
00:42
the use of birth control pills,
13
42575
1957
używaniem pigułek antykoncepcyjnych
00:44
and libraries able to look up research material for the reader.
14
44532
4801
czy bibliotekami wyszukującymi materiały dla czytelnika.
00:49
One way futurists arrive at their predictions
15
49333
2955
Jeden ze sposobów używanych przez futurologów
00:52
is by analyzing movements and trends in society,
16
52288
3673
to analiza kierunków i trendów społecznych
00:55
and charting the paths they are likely to follow into the future
17
55961
3644
oraz opis ścieżek, jakimi podąży ludzkość,
00:59
with varying degrees of probability.
18
59605
2247
w różnych stopniach prawdopodobieństwa.
01:01
Their work informs the decisions of policymakers and world leaders,
19
61852
4670
Ich praca wpływa na działania decydentów i przywódców.
01:06
enabling them to weigh options for the future
20
66522
2802
Pozwala na rozważanie możliwości na przyszłość,
01:09
that otherwise could not have been imagined in such depth or detail.
21
69324
4434
które normalnie trudno sobie wyobrazić tak szczegółowo.
01:13
Of course, there are obvious limits to how certain anyone can be about the future.
22
73758
4737
Oczywiście te wyobrażenia mają swoje granice.
01:18
There are always unimaginable discoveries that arise
23
78495
2636
Zawsze jest szansa na niewyobrażalne odkrycia,
01:21
which would make no sense to anyone in the present.
24
81131
3674
których dziś nikt by nie zrozumiał.
01:24
Imagine, for example,
25
84805
1026
Wyobraźcie sobie
01:25
transporting a physicist from the middle of the 19th century
26
85831
4595
przeniesienie fizyka z XIX wieku
01:30
into the 21st.
27
90426
2716
do wieku XXI.
01:33
You explain to him that a strange material exists, Uranium 235,
28
93142
4632
Wyjaśniacie mu, że istnieje substancja, uran-235,
01:37
that of its own accord can produce enough energy to power an entire city,
29
97774
4441
której energia mogłąby zasilić całe miasto
01:42
or destroy it one fell swoop.
30
102215
3248
albo do zniszczyć je za jednym zamachem.
01:45
"How can such energy come from nowhere?" he would demand to know.
31
105463
3448
Pytałby: "Jak taka energia może pojawić się znikąd?
01:48
"That's not science, that's magic."
32
108911
2153
"To nie nauka, tylko magia".
01:51
And for all intents and purposes, he would be right.
33
111064
2931
Na dobrą sprawę, miałby rację.
01:53
His 19th century grasp of science
34
113995
1733
W znanym mu pojmowaniu nauki
01:55
includes no knowledge of radioactivity or nuclear physics.
35
115728
4293
nie istnieje radioaktywność czy fizyka jądrowa.
02:00
In his day, no forecast of the future could have predicted X-rays,
36
120021
4087
W jego czasach nikt by nie przewidział promieni Roentgena
02:04
or the atom bomb,
37
124108
1474
bomby atomowej,
02:05
let alone the theory of relativity
38
125582
1838
nie mówiąc o teorii względności
02:07
or quantum mechanics.
39
127420
2084
czy mechanice kwantowej.
02:09
As Arthur C. Clarke has said,
40
129504
1533
Jak powiedział Arthur C. Clarke:
02:11
"Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic."
41
131037
4717
"Każda odpowiednio zaawansowana technologia nie różni się od magii".
02:15
How can we prepare, then, for a future that will be as magical to us
42
135754
4088
Jak mamy przygotować się do przyszłości, która będzie dla nas tak samo magiczna,
02:19
as our present would appear to someone from the 19th century?
43
139842
3832
jak współczesność dla osoby z wieku XIX?
02:23
We may think our modern technology and advanced data analysis techniques
44
143674
4021
Wydaje się, że obecna technika i zaawansowane sposoby analizy danych
02:27
might allow us to predict the future with much more accuracy
45
147695
3472
mogą pozwolić nam przewidzieć przyszłość z większą dokładnością
02:31
than our 19th century counterpart,
46
151167
2325
niż w wieku XIX
02:33
and rightly so.
47
153492
1479
i słusznie.
02:34
However, it's also true that our technological progress
48
154971
3087
Jednak postęp techniczny
02:38
has brought with it new increasingly complex and unpredictable challenges.
49
158058
5318
przyniósł ze sobą skomplikowane i nieprzewidywalne wyzwania.
02:43
The stakes for future generations to be able to imagine the unimaginable
50
163376
4115
Stawka za zdolność przewidzenia niewyobrażalnego
02:47
are higher than ever before.
51
167491
2191
jest coraz wyższa.
02:49
So the question remains:
52
169682
1666
Pozostaje pytanie:
02:51
how do we do that?
53
171348
1743
Jak się to właściwie robi?
02:53
One promising answer has actually been with us since the 19th century
54
173091
3705
Jedna odpowiedź pojawiła się w XIX wieku
02:56
and the Industrial Revolution
55
176796
1964
w czasie rewolucji przemysłowej,
02:58
that laid the foundation for our modern world.
56
178760
2765
fundamencie nowoczesnego świata.
03:01
During this time of explosive development and invention,
57
181525
2801
W czasie wynalazków i rozwoju
03:04
a new form of literature, science fiction, also emerged.
58
184326
4666
powstała forma literacka, science fiction.
03:08
Inspired by the innovations of the day, Jules Verne, H.G. Wells,
59
188992
3926
Zainspirowani innowacjami, Jules Verne, H.G. Wells
03:12
and other prolific thinkers explored fantastic scenarios,
60
192918
3866
oraz inni myśliciele wymyślali niezwykłe scenariusze,
03:16
depicting new frontiers of human endeavor.
61
196784
2768
ukazujące nowe granice ludzkich działań.
03:19
And throughout the 20th century and into the 21st,
62
199552
2866
W wieku XX i z początkiem XXI
03:22
storytellers have continued to share their visions of the future
63
202418
3793
pisarze nadal tworzyli wizję przyszłości.
03:26
and correctly predicted many aspects of the world we inhabit decades later.
64
206211
5127
Trafnie przewidywali wiele elementów świata przyszłości.
03:31
In "Brave New World,"
65
211338
1461
W 1932 roku w "Nowym wspaniałym świecie"
03:32
Aldous Huxley foretold the use of antidepressants in 1932,
66
212799
4418
Aldous Huxley przewidział użycie antydepresantów
03:37
long before such medication became popular.
67
217217
3093
długo przed ich upowszechnieniem.
03:40
In 1953, Ray Bradbury's "Fahrenheit 451," forecast earbuds,
68
220310
5661
W 1953 roku Ray Bradbury w "451 stopniach Fahrenheita"
03:45
"thimble radios," in his words.
69
225971
2322
przewidział słuchawki, nazywając je naparstkami radiowymi.
03:48
And in "2001: A Space Odyssey,"
70
228293
2704
Zaś "2001: Odyseja kosmiczna"
03:50
Arthur C. Clarke described a portable, flat-screen news pad in 1968.
71
230997
7079
Arthura C. Clarke'a z 1968 roku opisuje przenośne urządzenia o płaskim ekranie.
03:58
In works that often combine entertainment and social commentary,
72
238076
3448
W pracach łączących rozrywkę i komentarz społeczny
04:01
we are invited to suspend our disbelief and consider the consequences
73
241524
3894
możemy odrzucić niedowierzanie i rozważyć konsekwencje
04:05
of radical shifts in familiar and deeply engrained institutions.
74
245418
5210
radykalnych zmian w znanych i głęboko zakorzenionych instytucjach.
04:10
In this sense,
75
250628
869
W tym sensie
04:11
the best science fiction fulfills the words of philosopher Michel Foucault,
76
251497
4385
najlepsze science fiction realizuje słowa filozofa Michela Foucaulta:
04:15
"I'm no prophet. My job is making windows where there were once walls."
77
255882
4985
"Nie jestem prorokiem. Robię tylko okna tam, gdzie dawniej były ściany".
04:20
Free from the constraints of the present and our assumptions of what's impossible,
78
260867
4832
Wolne od ograniczeń teraźniejszości i założeń, co jest niemożliwe,
04:25
science fiction serves as a useful tool for thinking outside of the box.
79
265699
4767
science fiction jest narzędziem, pozwalającym myśleć nieszablonowo.
04:30
Many futurists recognize this,
80
270466
1865
Widzi to wielu futurologów
04:32
and some are beginning to employ science fictions writers in their teams.
81
272331
4121
i niektórzy zatrudniają pisarzy sci-fi w swoich zespołach.
04:36
Just recently, a project called iKnow proposed scenarios
82
276452
4313
Niedawno projekt iKnow stworzył scenariusze
04:40
that look much like science fiction stories.
83
280765
2699
przypominające historie sci-fi.
04:43
They include the discovery of an alien civilization,
84
283464
2477
Mówią o odkryciu obcych cywilizacji,
04:45
development of a way for humans and animals to communicate flawlessly,
85
285941
4411
rozwoju swobodnej komunikacji między ludźmi a zwierzętami
04:50
and radical life extension.
86
290352
2569
oraz o przedłużeniu długości życia.
04:52
So, what does the future hold?
87
292921
2195
Co więc skrywa przyszłość?
04:55
Of course, we can't know for certain,
88
295116
2094
Nie wiemy niczego na pewno,
04:57
but science fiction shows us many possibilities.
89
297210
3598
ale science fiction pokazuje nam wiele możliwości.
05:00
Ultimately, it is our responsibility
90
300808
1973
W końcu to my jesteśmy odpowiedzialni
05:02
to determine which we will work towards making a reality.
91
302781
3303
za to, co stanie się rzeczywistością.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7