How science fiction can help predict the future - Roey Tzezana

Comment la science-fiction peut nous aider à prédire le futur - Roey Tzezana

407,999 views

2016-01-26 ・ TED-Ed


New videos

How science fiction can help predict the future - Roey Tzezana

Comment la science-fiction peut nous aider à prédire le futur - Roey Tzezana

407,999 views ・ 2016-01-26

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Eléa Weibel Relecteur: eric vautier
00:07
Would you like to know what's in our future?
0
7451
2770
Aimeriez-vous connaître ce que le futur nous réserve ?
00:10
What's going to happen tomorrow, next year, or even a millennium from now?
1
10221
4503
Ce qui se passera demain, l'an prochain, ou même dans un millénaire ?
00:14
Well, you're not alone.
2
14724
1552
Eh bien, vous n'êtes pas seul.
00:16
Everyone from governments to militaries to industry leaders do, as well,
3
16276
4344
Tout le monde le veut,
des gouvernements aux militaires, en passant par les patrons,
00:20
and they all employ people called futurists
4
20620
2665
et ils emploient des personnes, appelées futurologues,
00:23
who attempt to forecast the future.
5
23285
2878
qui essayent de prédire le futur.
Certains sont capables de le faire avec une précision surprenante.
00:26
Some are able to do this with surprising accuracy.
6
26163
2957
00:29
In the middle of the 20th century,
7
29120
1670
Au milieu du 20ème siècle,
00:30
a think tank known as the RAND Corporation
8
30790
2612
un groupe de réflexion, la RAND Corporation,
00:33
consulted dozens of scientists and futurists
9
33402
3057
a consulté une douzaine de scientifiques et de futurologues
00:36
who together forecast many of the technologies
10
36459
2486
qui ont ensemble prévu beaucoup des technologies
00:38
we take for granted today,
11
38945
2191
que l'on tient pour acquises aujourd'hui,
00:41
including artificial organs,
12
41136
1439
incluant les organes artificiels,
00:42
the use of birth control pills,
13
42575
1957
l'utilisation de la contraception,
00:44
and libraries able to look up research material for the reader.
14
44532
4801
et des bibliothèques capables de trouver
des documents de recherche pour le lecteur.
00:49
One way futurists arrive at their predictions
15
49333
2955
Les futurologues arrivent à ces prédictions
00:52
is by analyzing movements and trends in society,
16
52288
3673
notamment en analysant les mouvements et les modes de la société,
00:55
and charting the paths they are likely to follow into the future
17
55961
3644
et en traçant les chemins qu'ils suivront sans doute
00:59
with varying degrees of probability.
18
59605
2247
avec des degrés variables de probabilité.
01:01
Their work informs the decisions of policymakers and world leaders,
19
61852
4670
Leur travail façonne les décisions des législateurs et des leaders mondiaux,
01:06
enabling them to weigh options for the future
20
66522
2802
les rendant capables de comparer des solutions pour l'avenir
01:09
that otherwise could not have been imagined in such depth or detail.
21
69324
4434
qui n'auraient pas été envisagées avec autant d'envergure ou de détails.
01:13
Of course, there are obvious limits to how certain anyone can be about the future.
22
73758
4737
Bien sûr, il y a des limites évidentes au degré de certitude des prédictions.
01:18
There are always unimaginable discoveries that arise
23
78495
2636
Il y a toujours d'inimaginables découvertes qui surviennent,
01:21
which would make no sense to anyone in the present.
24
81131
3674
qui seraient incompréhensibles pour une personne de l’époque.
01:24
Imagine, for example,
25
84805
1026
Imaginez, par exemple,
01:25
transporting a physicist from the middle of the 19th century
26
85831
4595
téléporter un physicien du milieu du 19ème siècle
01:30
into the 21st.
27
90426
2716
au 21ème siècle.
01:33
You explain to him that a strange material exists, Uranium 235,
28
93142
4632
Vous lui expliquez qu'une matière étrange existe,
l'Uranium 235,
01:37
that of its own accord can produce enough energy to power an entire city,
29
97774
4441
qui peut produire, seul, assez d’énergie pour alimenter tout une ville
01:42
or destroy it one fell swoop.
30
102215
3248
ou la détruire d'un seul coup.
01:45
"How can such energy come from nowhere?" he would demand to know.
31
105463
3448
« Comment cette énergie peut-elle provenir de nulle part ?
01:48
"That's not science, that's magic."
32
108911
2153
Ce n'est pas de la science, c'est de la magie. »
01:51
And for all intents and purposes, he would be right.
33
111064
2931
Et, il aurait, quasiment, eu raison.
01:53
His 19th century grasp of science
34
113995
1733
Ses connaissances scientifiques du 19ème siècle
01:55
includes no knowledge of radioactivity or nuclear physics.
35
115728
4293
n'incluaient pas la radioactivité ou la physique nucléaire.
02:00
In his day, no forecast of the future could have predicted X-rays,
36
120021
4087
De son temps, personne n'aurait pu prévoir les rayons X,
02:04
or the atom bomb,
37
124108
1474
ou la bombe atomique,
02:05
let alone the theory of relativity
38
125582
1838
sans parler de la théorie de la relativité
02:07
or quantum mechanics.
39
127420
2084
ou de la physique quantique.
02:09
As Arthur C. Clarke has said,
40
129504
1533
Comme Arthur C. Clarke disait :
02:11
"Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic."
41
131037
4717
« Toute technologie suffisamment avancée est indiscernable de la magie. »
02:15
How can we prepare, then, for a future that will be as magical to us
42
135754
4088
Comment pouvons-nous nous préparer à un futur qui nous sera aussi magique
02:19
as our present would appear to someone from the 19th century?
43
139842
3832
que notre présent l'est pour quelqu'un du 19ème siècle ?
02:23
We may think our modern technology and advanced data analysis techniques
44
143674
4021
Nous pourrions penser que notre technologie moderne
et nos techniques avancées d'analyse de données
02:27
might allow us to predict the future with much more accuracy
45
147695
3472
nous permettraient de prédire le futur beaucoup plus précisément,
02:31
than our 19th century counterpart,
46
151167
2325
que nos homologues du 19ème siècle,
02:33
and rightly so.
47
153492
1479
et cela est vrai.
02:34
However, it's also true that our technological progress
48
154971
3087
Cependant, c'est aussi vrai que notre progrès technologique
02:38
has brought with it new increasingly complex and unpredictable challenges.
49
158058
5318
nous confronte à des défis de plus en plus complexes et imprédictibles.
02:43
The stakes for future generations to be able to imagine the unimaginable
50
163376
4115
Les enjeux d'imaginer un futur inimaginable pour les générations à venir
02:47
are higher than ever before.
51
167491
2191
sont plus importants que jamais.
02:49
So the question remains:
52
169682
1666
Reste la question :
02:51
how do we do that?
53
171348
1743
comment faisons-nous cela ?
02:53
One promising answer has actually been with us since the 19th century
54
173091
3705
Une réponse prometteuse date du 19ème siècle
02:56
and the Industrial Revolution
55
176796
1964
et de la Révolution Industrielle
02:58
that laid the foundation for our modern world.
56
178760
2765
qui a créé les fondations de notre monde moderne.
03:01
During this time of explosive development and invention,
57
181525
2801
Pendant ce temps explosif de développement et d'invention,
03:04
a new form of literature, science fiction, also emerged.
58
184326
4666
une nouvelle forme de littérature, la science-fiction, a émergé.
03:08
Inspired by the innovations of the day, Jules Verne, H.G. Wells,
59
188992
3926
Inspirée par les innovations modernes, Jules Verne, H.G. Wells,
03:12
and other prolific thinkers explored fantastic scenarios,
60
192918
3866
et d'autres penseurs prolifiques ont exploré ces scénarios fantastiques,
03:16
depicting new frontiers of human endeavor.
61
196784
2768
en découvrant de nouvelles frontières aux efforts humains.
03:19
And throughout the 20th century and into the 21st,
62
199552
2866
Et tout au long du 20ème siècle, jusque dans le 21ème siècle,
03:22
storytellers have continued to share their visions of the future
63
202418
3793
les romanciers ont continuer à partager leurs visions du futur
03:26
and correctly predicted many aspects of the world we inhabit decades later.
64
206211
5127
et ont prédit correctement beaucoup d'aspects du monde
que nous habitons des décennies plus tard.
03:31
In "Brave New World,"
65
211338
1461
Dans « Le Meilleur des Mondes »,
03:32
Aldous Huxley foretold the use of antidepressants in 1932,
66
212799
4418
Aldous Huxley avait prédit l'utilisation d’antidépresseurs en 1932,
03:37
long before such medication became popular.
67
217217
3093
bien avant que ce type de médicaments ne devienne populaire.
03:40
In 1953, Ray Bradbury's "Fahrenheit 451," forecast earbuds,
68
220310
5661
En 1953, le livre de Ray Bradbury, « Fahrenheit 451 » a prédit les écouteurs,
03:45
"thimble radios," in his words.
69
225971
2322
les « radios dés à coudre », selon ses mots.
03:48
And in "2001: A Space Odyssey,"
70
228293
2704
Dans « 2001, l’Odyssée de l'Espace »,
03:50
Arthur C. Clarke described a portable, flat-screen news pad in 1968.
71
230997
7079
Arthur C. Clarke a décrit une tablette fine, portable, en 1968.
Dans des travaux qui combinent divertissements
03:58
In works that often combine entertainment and social commentary,
72
238076
3448
et commentaires sur la société,
04:01
we are invited to suspend our disbelief and consider the consequences
73
241524
3894
nous sommes invités à suspendre
nos incrédulités et à considérer les conséquences
04:05
of radical shifts in familiar and deeply engrained institutions.
74
245418
5210
d'un changement radical
dans des institutions profondément ancrées dans notre culture.
04:10
In this sense,
75
250628
869
Dans ce sens,
04:11
the best science fiction fulfills the words of philosopher Michel Foucault,
76
251497
4385
une vraie œuvre de science-fiction colle aux termes du philosophe Michel Foucault :
04:15
"I'm no prophet. My job is making windows where there were once walls."
77
255882
4985
« Je ne suis pas un prophète. Mon travail est de créer
des fenêtres là où auparavant étaient des murs. »
04:20
Free from the constraints of the present and our assumptions of what's impossible,
78
260867
4832
Libéré des contraintes du présent et de nos conceptions de ce qui est possible,
04:25
science fiction serves as a useful tool for thinking outside of the box.
79
265699
4767
la science-fiction est un outil utile pour réfléchir différemment.
04:30
Many futurists recognize this,
80
270466
1865
Beaucoup de futurologues admettent cela,
04:32
and some are beginning to employ science fictions writers in their teams.
81
272331
4121
et certains commencent à embaucher des auteurs de sci-fi dans leurs équipes.
04:36
Just recently, a project called iKnow proposed scenarios
82
276452
4313
Récemment, un projet dénommé iKnow a proposé des scénarios
04:40
that look much like science fiction stories.
83
280765
2699
qui ressemblaient beaucoup à de la science-fiction.
04:43
They include the discovery of an alien civilization,
84
283464
2477
Ils incluaient la découverte d'une civilisation alien,
04:45
development of a way for humans and animals to communicate flawlessly,
85
285941
4411
le développement d'une technique
pour qu'humains et animaux communiquent facilement
04:50
and radical life extension.
86
290352
2569
et une prolongation drastique de l’espérance de vie.
04:52
So, what does the future hold?
87
292921
2195
Alors, de quoi le futur sera-t-il fait ?
04:55
Of course, we can't know for certain,
88
295116
2094
Évidemment, on ne peut en être sûr,
04:57
but science fiction shows us many possibilities.
89
297210
3598
mais la science-fiction nous montre plusieurs possibilités.
05:00
Ultimately, it is our responsibility
90
300808
1973
En fin de compte, c'est notre devoir
05:02
to determine which we will work towards making a reality.
91
302781
3303
de déterminer sur laquelle nous travaillerons,
afin qu'elle devienne réalité.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7