How science fiction can help predict the future - Roey Tzezana

407,999 views ・ 2016-01-26

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Pedram Pourasgari Reviewer: soheila Jafari
00:07
Would you like to know what's in our future?
0
7451
2770
می‌خواهید بدانید آینده شما چگونه است؟
00:10
What's going to happen tomorrow, next year, or even a millennium from now?
1
10221
4503
چه اتفاقی در فردا، سال آینده یا حتی یک هزاره بعد رخ خواهد داد؟
00:14
Well, you're not alone.
2
14724
1552
خب، شما تنها نیستید.
00:16
Everyone from governments to militaries to industry leaders do, as well,
3
16276
4344
همه افراد از دولت‌ها و ارتش تا رهبران صنعت می‌خواهند بدانند،
00:20
and they all employ people called futurists
4
20620
2665
و همه آن‌ها افرادی را به نام آینده پژوه استخدام می‌کنند
00:23
who attempt to forecast the future.
5
23285
2878
که تلاش می‌کنند آینده را پیش‌بینی کنند.
00:26
Some are able to do this with surprising accuracy.
6
26163
2957
برخی از این آینده پژوهان قادر هستند این کار را با دقت شگفت‌آوری انجام دهند.
00:29
In the middle of the 20th century,
7
29120
1670
در اواسط قرن بیستم،
00:30
a think tank known as the RAND Corporation
8
30790
2612
اندیشکده‌ای به نام رَند
00:33
consulted dozens of scientists and futurists
9
33402
3057
از همفکری ده‌ها دانشمند و آینده پژوه استفاده کرد
00:36
who together forecast many of the technologies
10
36459
2486
که با همکاری هم به پیش‌بینی فناوری‌های متعددی پرداختند
00:38
we take for granted today,
11
38945
2191
که امروزه آن‌ها را بدیهی می‌دانیم،
00:41
including artificial organs,
12
41136
1439
از جمله اندام‌های مصنوعی،
00:42
the use of birth control pills,
13
42575
1957
استفاده از قرص‌های ضد بارداری
00:44
and libraries able to look up research material for the reader.
14
44532
4801
و کتابخانه‌هایی با امکان جستجوی منابع پژوهشی برای خواننده.
00:49
One way futurists arrive at their predictions
15
49333
2955
یکی از راه‌هایی که آینده پژوهان با استفاده از آن‌ها به این پیش‌بینی‌ها دست یافتند،
00:52
is by analyzing movements and trends in society,
16
52288
3673
تحلیل کردن تغییرات و روندهای موجود در جامعه
00:55
and charting the paths they are likely to follow into the future
17
55961
3644
و ترسیم مسیری بوده که احتمالا در آینده
00:59
with varying degrees of probability.
18
59605
2247
با احتمالات متفاوت خواهند داشت.
01:01
Their work informs the decisions of policymakers and world leaders,
19
61852
4670
کار آن‌ها موجب افزایش آگاهی در تصمیمات سیاست‌گذاران و رهبران جهان شد
01:06
enabling them to weigh options for the future
20
66522
2802
و امکان سنجش گزینه‌های موجود برای آینده را فراهم کرد
01:09
that otherwise could not have been imagined in such depth or detail.
21
69324
4434
که در غیر این صورت نمی‌شد آن‌ها را این چنین عمیق و با جزئیات تصور کرد.
01:13
Of course, there are obvious limits to how certain anyone can be about the future.
22
73758
4737
البته محدودیت‌های آشکاری برای قطعیت در مورد آینده وجود دارد.
01:18
There are always unimaginable discoveries that arise
23
78495
2636
همواره اکتشافات غیرقابل‌ تصوری انجام می‌شوند
01:21
which would make no sense to anyone in the present.
24
81131
3674
که اکنون به فکر هیچ کس نمی‌رسند.
01:24
Imagine, for example,
25
84805
1026
به عنوان مثال تصور کنید
01:25
transporting a physicist from the middle of the 19th century
26
85831
4595
یک فیزیکدان از اواسط قرن نوزدهم
01:30
into the 21st.
27
90426
2716
به قرن بیست و یکم آورده شود.
01:33
You explain to him that a strange material exists, Uranium 235,
28
93142
4632
به او توضیح می‌دهید که یک ماده عجیب به نام اورانیوم ۲۳۵ وجود دارد،
01:37
that of its own accord can produce enough energy to power an entire city,
29
97774
4441
که به تنهایی می‌تواند انرژی لازم را برای تامین برق یک شهر فراهم کند
01:42
or destroy it one fell swoop.
30
102215
3248
یا به یکباره آن را نابود کند.
01:45
"How can such energy come from nowhere?" he would demand to know.
31
105463
3448
احتمالا او می‌خواهد بداند «چگونه این همه انرژی از هیچ جا می‌آید؟»
01:48
"That's not science, that's magic."
32
108911
2153
«این علم نیست، این جادو است.»
01:51
And for all intents and purposes, he would be right.
33
111064
2931
و شاید در عمل گفته او درست باشد.
01:53
His 19th century grasp of science
34
113995
1733
درکی که از علم در قرن نوزدهم وجود داشت،
01:55
includes no knowledge of radioactivity or nuclear physics.
35
115728
4293
شامل هیچ دانشی از رادیو اکتیویته یا فیزیک هسته‌ای نمی‌شد.
02:00
In his day, no forecast of the future could have predicted X-rays,
36
120021
4087
در آن زمان، هیچ کدام از پیش‌بینی‌ها در مورد آینده نمی‌توانستند اشعه ایکس
02:04
or the atom bomb,
37
124108
1474
یا بمب اتم را پیش‌بینی کنند،
02:05
let alone the theory of relativity
38
125582
1838
چه برسد به نظریه نسبیت
02:07
or quantum mechanics.
39
127420
2084
یا مکانیک کوآنتومی.
02:09
As Arthur C. Clarke has said,
40
129504
1533
همانطور که آرتور سی کلارک گفته است،
02:11
"Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic."
41
131037
4717
«فناوری‌های به اندازه کافی پیشرفته را نمی‌توان از جادو متمایز کرد.»
02:15
How can we prepare, then, for a future that will be as magical to us
42
135754
4088
پس چگونه می‌توانیم برای آینده‌ای که به نظر ما جادویی است، آماده شویم؟
02:19
as our present would appear to someone from the 19th century?
43
139842
3832
همانطور که زمان حال به نظر فردی در قرن نوزدهم جادویی به نظر می‌رسد.
02:23
We may think our modern technology and advanced data analysis techniques
44
143674
4021
ممکن است فکر کنیم فناوری‌های مدرن و تکنیک‌های پیشرفته تحلیل داده
02:27
might allow us to predict the future with much more accuracy
45
147695
3472
می‌توانند امکان پیش‌بینی آینده را با دقت بیشتری
02:31
than our 19th century counterpart,
46
151167
2325
نسبت به قرن نوزدهم فراهم کنند
02:33
and rightly so.
47
153492
1479
و این گفته درست است.
02:34
However, it's also true that our technological progress
48
154971
3087
البته این نکته هم درست است که پیشرفت فناورانه ما
02:38
has brought with it new increasingly complex and unpredictable challenges.
49
158058
5318
چالش‌هایی جدید و پیچیده به همراه داشته است.
02:43
The stakes for future generations to be able to imagine the unimaginable
50
163376
4115
این ریسک که نسل‌های آینده بتوانند چیزهای غیرقابل تصور را تصور کنند
02:47
are higher than ever before.
51
167491
2191
از همیشه بیشتر است.
02:49
So the question remains:
52
169682
1666
پس از پرسش همچنان باقی است:
02:51
how do we do that?
53
171348
1743
چگونه این کار (پیش‌بینی) را انجام دهیم؟
02:53
One promising answer has actually been with us since the 19th century
54
173091
3705
یک پاسخ امیدوارکننده ازقرن نوزدهم
02:56
and the Industrial Revolution
55
176796
1964
و انقلاب صنعتی وجود داشته
02:58
that laid the foundation for our modern world.
56
178760
2765
که پایه و اساس جهان مدرن ما بوده است.
03:01
During this time of explosive development and invention,
57
181525
2801
در زمان شکوفایی توسعه و اختراعات،
03:04
a new form of literature, science fiction, also emerged.
58
184326
4666
سبک جدیدی از ادبیات به نام علمی تخیلی نیز به وجود آمد.
03:08
Inspired by the innovations of the day, Jules Verne, H.G. Wells,
59
188992
3926
با الهام گرفتن از نوآوری‌های زمان خود، ژول ورن، هربرت جورج ولز
03:12
and other prolific thinkers explored fantastic scenarios,
60
192918
3866
و متفکرانی دیگر به کاوش سناریوهایی فوق‌العاده پرداختند،
03:16
depicting new frontiers of human endeavor.
61
196784
2768
که مرزهایی جدید از تلاش‌های انسانی را به تصویر می‌کشیدند.
03:19
And throughout the 20th century and into the 21st,
62
199552
2866
در طول قرن بیستم و بیست و یکم
03:22
storytellers have continued to share their visions of the future
63
202418
3793
داستان‌سرایان همچنان دورنمای خود را از آینده به اشتراک گذاشتند
03:26
and correctly predicted many aspects of the world we inhabit decades later.
64
206211
5127
و بسیاری از جنبه‌های جهان در دهه‌های بعد را به درستی پیش‌بینی کردند.
03:31
In "Brave New World,"
65
211338
1461
در کتاب «دنیای شگفت‌انگیز جدید»
03:32
Aldous Huxley foretold the use of antidepressants in 1932,
66
212799
4418
آلدوس هاکسلی در سال ۱۹۳۲ استفاده از داروهای ضد افسردگی را پیشگویی کرده بود،
03:37
long before such medication became popular.
67
217217
3093
بسیار پیش از آن که چنین داروهایی رایج شوند.
در سال ۱۹۶۳، در کتاب «فارنهایت ۴۵۱» نوشته ری بردبری، استفاده از هدفون پیش‌بینی شده بود.
03:40
In 1953, Ray Bradbury's "Fahrenheit 451," forecast earbuds,
68
220310
5661
03:45
"thimble radios," in his words.
69
225971
2322
او آن‌ها را «رادیوهای انگشتانه» نامیده بود.
03:48
And in "2001: A Space Odyssey,"
70
228293
2704
و در کتاب «۲۰۰۱: یک اُدیسه فضایی»
03:50
Arthur C. Clarke described a portable, flat-screen news pad in 1968.
71
230997
7079
آرتور سی کلارک در سال ۱۹۶۸ یک صفحه مسطح و قابل حمل برای خواندن اخبار را شرح داده است.
03:58
In works that often combine entertainment and social commentary,
72
238076
3448
در آثاری که سرگرمی و تفسیر اجتماعی با هم ترکیب می‌شوند،
04:01
we are invited to suspend our disbelief and consider the consequences
73
241524
3894
دعوت می‌شویم که ناباوری‌هایمان را متوقف کرده و پیامدهای
04:05
of radical shifts in familiar and deeply engrained institutions.
74
245418
5210
تغییرات بنیادی اصول شناخته‌شده و ریشه‌دار را در نظر بگیریم.
04:10
In this sense,
75
250628
869
در این رابطه،
04:11
the best science fiction fulfills the words of philosopher Michel Foucault,
76
251497
4385
بهترین داستان‌های علمی تخیلی، بیانگر جملات فیلسوفی به نام میشل فوکو هستند:
04:15
"I'm no prophet. My job is making windows where there were once walls."
77
255882
4985
«من پیشگو نیستم. کار من درست کردن پنجره در جایی است که زمانی دیوار وجود داشت.»
04:20
Free from the constraints of the present and our assumptions of what's impossible,
78
260867
4832
جدا از محدودیت‌های زمان حال و تصورات ما از آنچه ناممکن است،
04:25
science fiction serves as a useful tool for thinking outside of the box.
79
265699
4767
داستان‌های علمی تخیلی ابزار مناسبی برای فکر کردن خارج از چارچوب هستند.
04:30
Many futurists recognize this,
80
270466
1865
بسیاری از آینده پژوهان به این باور رسیده‌اند،
04:32
and some are beginning to employ science fictions writers in their teams.
81
272331
4121
و برخی از آن‌ها نویسندگان علمی تخیلی را در تیم‌های خود استخدام کرده‌اند
04:36
Just recently, a project called iKnow proposed scenarios
82
276452
4313
اخیرا در پروژه‌ای به نام «من می‌دانم»، سناریوهایی ارائه شده‌اند
04:40
that look much like science fiction stories.
83
280765
2699
که بسیار شبیه به داستان‌های علمی تخیلی هستند.
04:43
They include the discovery of an alien civilization,
84
283464
2477
این سناریوها شامل یافتن تمدن‌های بیگانه فضایی،
04:45
development of a way for humans and animals to communicate flawlessly,
85
285941
4411
دست‌یابی به راهی برای گفتگوی بین انسان‌ها و حیوانات،
04:50
and radical life extension.
86
290352
2569
و افزایش رادیکال طول عمر می‌شوند.
04:52
So, what does the future hold?
87
292921
2195
بنابراین آینده چه چیزهایی را در بر می‌گیرد؟
04:55
Of course, we can't know for certain,
88
295116
2094
البته که نمی‌توانیم با اطمینان به این سوال پاسخ دهیم،
04:57
but science fiction shows us many possibilities.
89
297210
3598
ولی داستان‌های علمی تخیلی احتمالات بسیاری را به ما نشان می‌دهند.
05:00
Ultimately, it is our responsibility
90
300808
1973
در نهایت، این وظیفه‌ی ماست
05:02
to determine which we will work towards making a reality.
91
302781
3303
که تعیین کنیم چه کاری در راستای ساختن واقعیت انجام شود.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7