How science fiction can help predict the future - Roey Tzezana

410,588 views ・ 2016-01-26

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:07
Would you like to know what's in our future?
0
7451
2770
¿Te gustaría saber cuál es el futuro?
00:10
What's going to happen tomorrow, next year, or even a millennium from now?
1
10221
4503
¿Qué pasará mañana, el próximo año, o dentro de 1000 años?
00:14
Well, you're not alone.
2
14724
1552
Bueno, no eres el único.
00:16
Everyone from governments to militaries to industry leaders do, as well,
3
16276
4344
Todos quieren saber, desde los gobiernos a los militares,
a las industrias, hasta los líderes de la industria,
00:20
and they all employ people called futurists
4
20620
2665
y todos emplean para esto ciertas personas llamadas futuristas,
00:23
who attempt to forecast the future.
5
23285
2878
que tratan de predecir el futuro.
00:26
Some are able to do this with surprising accuracy.
6
26163
2957
Algunos pueden hacer esto con una precisión sorprendente.
00:29
In the middle of the 20th century,
7
29120
1670
A mediados del siglo XX,
00:30
a think tank known as the RAND Corporation
8
30790
2612
un grupo de discusión conocido como Corporación RAND
00:33
consulted dozens of scientists and futurists
9
33402
3057
preguntó eso a decenas de científicos y futuristas
00:36
who together forecast many of the technologies
10
36459
2486
que juntos predijeron muchas de las tecnologías
00:38
we take for granted today,
11
38945
2191
que disfrutamos hoy,
00:41
including artificial organs,
12
41136
1439
como los órganos artificiales,
00:42
the use of birth control pills,
13
42575
1957
el uso de píldoras anticonceptivas
00:44
and libraries able to look up research material for the reader.
14
44532
4801
y bibliotecas que pueden buscar material de investigación para el lector.
00:49
One way futurists arrive at their predictions
15
49333
2955
Los futuristas llegaron a sus predicciones empleando
00:52
is by analyzing movements and trends in society,
16
52288
3673
el análisis de los movimientos y las tendencias de la sociedad
00:55
and charting the paths they are likely to follow into the future
17
55961
3644
para trazar los caminos que posiblemente seguirán en el futuro,
00:59
with varying degrees of probability.
18
59605
2247
con diferentes grados de probabilidad.
01:01
Their work informs the decisions of policymakers and world leaders,
19
61852
4670
Su trabajo sustenta las decisiones políticas y a los líderes mundiales,
01:06
enabling them to weigh options for the future
20
66522
2802
y les permite evaluar las opciones para el futuro
01:09
that otherwise could not have been imagined in such depth or detail.
21
69324
4434
que de otro modo no puede imaginarse en tanto detalle.
01:13
Of course, there are obvious limits to how certain anyone can be about the future.
22
73758
4737
Por supuesto que hay límites obvios
como la certeza de que uno no puede saberlo todo sobre el futuro.
01:18
There are always unimaginable discoveries that arise
23
78495
2636
Siempre surgen descubrimientos inimaginables,
01:21
which would make no sense to anyone in the present.
24
81131
3674
que no tienen ningún sentido para cualquier persona en la actualidad.
01:24
Imagine, for example,
25
84805
1026
Imagínate por ejemplo,
01:25
transporting a physicist from the middle of the 19th century
26
85831
4595
teletransportar a un físico de mediados del siglo XIX
01:30
into the 21st.
27
90426
2716
a pleno siglo XXI.
01:33
You explain to him that a strange material exists, Uranium 235,
28
93142
4632
Le explicas que un material extraño llamado uranio 235,
01:37
that of its own accord can produce enough energy to power an entire city,
29
97774
4441
puede por sí mismo producir la energía suficiente
para alimentar a una ciudad entera
01:42
or destroy it one fell swoop.
30
102215
3248
o destruirla de un solo golpe.
01:45
"How can such energy come from nowhere?" he would demand to know.
31
105463
3448
"¿Cómo puede aparecer esta energía de la nada?", quisiera saberlo.
01:48
"That's not science, that's magic."
32
108911
2153
"Esto no es ciencia, es magia".
01:51
And for all intents and purposes, he would be right.
33
111064
2931
Y en efecto tendría razón.
01:53
His 19th century grasp of science
34
113995
1733
Los científicos del siglo XIX
01:55
includes no knowledge of radioactivity or nuclear physics.
35
115728
4293
no tenían ningún conocimiento de la radiactividad o la física nuclear.
02:00
In his day, no forecast of the future could have predicted X-rays,
36
120021
4087
En aquellos tiempos los futuristas no podrían haber predicho los rayos X,
02:04
or the atom bomb,
37
124108
1474
o la bomba atómica,
02:05
let alone the theory of relativity
38
125582
1838
y mucho menos la teoría de la relatividad
02:07
or quantum mechanics.
39
127420
2084
o la mecánica cuántica.
02:09
As Arthur C. Clarke has said,
40
129504
1533
Como dijo Arthur C. Clarke,
02:11
"Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic."
41
131037
4717
"Cualquier tecnología suficientemente avanzada es indistinguible de la magia".
02:15
How can we prepare, then, for a future that will be as magical to us
42
135754
4088
¿Cómo prepararnos entonces para un futuro que será tan mágico para nosotros
02:19
as our present would appear to someone from the 19th century?
43
139842
3832
cómo el mundo de hoy para alguien del siglo XIX?
02:23
We may think our modern technology and advanced data analysis techniques
44
143674
4021
A lo mejor creemos que nuestras tecnologías modernas
y técnicas avanzadas de análisis de datos
02:27
might allow us to predict the future with much more accuracy
45
147695
3472
nos permitirán predecir el futuro con mucha más precisión
02:31
than our 19th century counterpart,
46
151167
2325
que nuestros colegas del siglo XIX
02:33
and rightly so.
47
153492
1479
y es cierto.
02:34
However, it's also true that our technological progress
48
154971
3087
No obstante, también es cierto que nuestro progreso tecnológico
02:38
has brought with it new increasingly complex and unpredictable challenges.
49
158058
5318
viene acompañado de nuevos problemas cada vez más complejos e impredecibles.
02:43
The stakes for future generations to be able to imagine the unimaginable
50
163376
4115
Las posibilidades de que las generaciones futuras
sean capaces de imaginar lo inimaginable,
02:47
are higher than ever before.
51
167491
2191
están cada vez más en juego.
02:49
So the question remains:
52
169682
1666
Por lo tanto, la pregunta sigue en pie:
02:51
how do we do that?
53
171348
1743
¿Cómo lo hacemos?
02:53
One promising answer has actually been with us since the 19th century
54
173091
3705
Y de hecho disponemos de una respuesta prometedora desde el siglo XIX,
02:56
and the Industrial Revolution
55
176796
1964
desde la revolución industrial
02:58
that laid the foundation for our modern world.
56
178760
2765
que puso las bases de nuestro mundo moderno.
03:01
During this time of explosive development and invention,
57
181525
2801
Durante este tiempo de gran desarrollo lleno de invenciones
03:04
a new form of literature, science fiction, also emerged.
58
184326
4666
surgió una nueva forma literaria también: la ciencia ficción.
03:08
Inspired by the innovations of the day, Jules Verne, H.G. Wells,
59
188992
3926
Inspirado por las últimos descubrimientos,
Julio Verne, H. G. Wells y otros pensadores prolíficos
03:12
and other prolific thinkers explored fantastic scenarios,
60
192918
3866
describieron entornos fantásticos
03:16
depicting new frontiers of human endeavor.
61
196784
2768
como las nuevas fronteras de la iniciativa humana.
03:19
And throughout the 20th century and into the 21st,
62
199552
2866
A lo largo del siglo XX e incluso en el siglo XXI,
03:22
storytellers have continued to share their visions of the future
63
202418
3793
los novelistas continuaron compartiendo sus visiones para el futuro
03:26
and correctly predicted many aspects of the world we inhabit decades later.
64
206211
5127
y predijeron correctamente
muchos aspectos del mundo en el que íbamos a vivir décadas más tarde.
03:31
In "Brave New World,"
65
211338
1461
En "Un mundo feliz",
03:32
Aldous Huxley foretold the use of antidepressants in 1932,
66
212799
4418
Aldous Huxley predijo el uso de los antidepresivos en 1932,
03:37
long before such medication became popular.
67
217217
3093
mucho antes de que esta droga llegue a ser popular.
03:40
In 1953, Ray Bradbury's "Fahrenheit 451," forecast earbuds,
68
220310
5661
En 1953, "Fahrenheit 451" de Ray Bradbury predijo los auriculares,
03:45
"thimble radios," in his words.
69
225971
2322
"los radios de dedal" o los caracolitos en sus palabras.
03:48
And in "2001: A Space Odyssey,"
70
228293
2704
Y en "2001-Una odisea del espacio",
03:50
Arthur C. Clarke described a portable, flat-screen news pad in 1968.
71
230997
7079
Arthur C. Clarke describió en 1968 un periódico portátil de pantalla plana.
En las obras que a menudo combinan el entretenimiento y el debate social,
03:58
In works that often combine entertainment and social commentary,
72
238076
3448
04:01
we are invited to suspend our disbelief and consider the consequences
73
241524
3894
se nos pide que renunciemos a nuestra incredulidad
y tengamos en cuenta las consecuencias de los cambios radicales
04:05
of radical shifts in familiar and deeply engrained institutions.
74
245418
5210
en las instituciones tan familiares y profundamente arraigadas.
04:10
In this sense,
75
250628
869
En este sentido,
04:11
the best science fiction fulfills the words of philosopher Michel Foucault,
76
251497
4385
la mejor ciencia ficción cumple las palabras del filósofo Michel Foucault:
04:15
"I'm no prophet. My job is making windows where there were once walls."
77
255882
4985
"No soy un profeta.
Mi trabajo es crear ventanas donde antes solo había muros".
04:20
Free from the constraints of the present and our assumptions of what's impossible,
78
260867
4832
Libre de las restricciones del presente y lo que suponemos que es imposible,
04:25
science fiction serves as a useful tool for thinking outside of the box.
79
265699
4767
la ciencia ficción es una herramienta útil para el pensamiento innovador.
04:30
Many futurists recognize this,
80
270466
1865
Muchos futuristas reconocen esto,
04:32
and some are beginning to employ science fictions writers in their teams.
81
272331
4121
y algunos ya empiezan emplear escritores de ciencia ficción en sus equipos.
04:36
Just recently, a project called iKnow proposed scenarios
82
276452
4313
No hace mucho, un proyecto llamado iKnow propuso escenarios
04:40
that look much like science fiction stories.
83
280765
2699
muy similares a las historias de ciencia ficción.
04:43
They include the discovery of an alien civilization,
84
283464
2477
Entre ellos, descubrir una civilización extraterrestre,
04:45
development of a way for humans and animals to communicate flawlessly,
85
285941
4411
desarrollar una forma de comunicación perfecta entre humanos y animales
04:50
and radical life extension.
86
290352
2569
y expandir la vida indefinidamente.
04:52
So, what does the future hold?
87
292921
2195
¿Qué depara el futuro?
04:55
Of course, we can't know for certain,
88
295116
2094
Por supuesto que no podemos saberlo con seguridad.
04:57
but science fiction shows us many possibilities.
89
297210
3598
Pero la ciencia ficción nos presenta muchas posibilidades.
05:00
Ultimately, it is our responsibility
90
300808
1973
En última instancia, es nuestra responsabilidad
05:02
to determine which we will work towards making a reality.
91
302781
3303
determinar cuál de ellas haremos realidad.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7