How science fiction can help predict the future - Roey Tzezana

Come la fantascienza può aiutare a prevedere il futuro - Roey Tzezana

410,588 views

2016-01-26 ・ TED-Ed


New videos

How science fiction can help predict the future - Roey Tzezana

Come la fantascienza può aiutare a prevedere il futuro - Roey Tzezana

410,588 views ・ 2016-01-26

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Serena Iacobucci Revisore: Rossana Cantaffa
00:07
Would you like to know what's in our future?
0
7451
2770
Vi piacerebbe sapere cosa ci riserva il futuro?
00:10
What's going to happen tomorrow, next year, or even a millennium from now?
1
10221
4503
Cosa accadrà domani, l'anno prossimo o il prossimo millennio?
00:14
Well, you're not alone.
2
14724
1552
Non siete gli unici.
00:16
Everyone from governments to militaries to industry leaders do, as well,
3
16276
4344
Tutti se lo chiedono, dai governi alle forze armate, ai leader d'industria,
00:20
and they all employ people called futurists
4
20620
2665
e tutti questi assumono persone chiamate futuristi,
00:23
who attempt to forecast the future.
5
23285
2878
che tentano di prevedere il futuro.
00:26
Some are able to do this with surprising accuracy.
6
26163
2957
Alcuni sono in grado di farlo con sorprendente accuratezza.
00:29
In the middle of the 20th century,
7
29120
1670
Nel bel mezzo del XX secolo,
00:30
a think tank known as the RAND Corporation
8
30790
2612
un gruppo di esperti, noto come RAND Corporation,
00:33
consulted dozens of scientists and futurists
9
33402
3057
consultò dozzine di scienziati e futuristi,
00:36
who together forecast many of the technologies
10
36459
2486
che, insieme, predissero molte delle tecnologie
00:38
we take for granted today,
11
38945
2191
che oggi diamo per scontate,
00:41
including artificial organs,
12
41136
1439
tra cui gli organi artificiali,
00:42
the use of birth control pills,
13
42575
1957
l'uso della pillola anticoncezionale
00:44
and libraries able to look up research material for the reader.
14
44532
4801
e le biblioteche in grado di cercare materiale di studio per il lettore.
00:49
One way futurists arrive at their predictions
15
49333
2955
I futuristi riescono a formulare le proprie previsioni,
00:52
is by analyzing movements and trends in society,
16
52288
3673
analizzando le correnti e le tendenze della società
00:55
and charting the paths they are likely to follow into the future
17
55961
3644
e tracciando i percorsi che potrebbero seguire in futuro,
00:59
with varying degrees of probability.
18
59605
2247
con vari gradi di probabilità.
01:01
Their work informs the decisions of policymakers and world leaders,
19
61852
4670
Il loro lavoro influenza i decisori politici e i leader mondiali,
01:06
enabling them to weigh options for the future
20
66522
2802
permettendogli di valutare varie opzioni per il futuro,
01:09
that otherwise could not have been imagined in such depth or detail.
21
69324
4434
che altrimenti sarebbe stato impossibile immaginare così nel dettaglio.
01:13
Of course, there are obvious limits to how certain anyone can be about the future.
22
73758
4737
Ovviamente, ci sono dei limiti sul grado di certezza di tali previsioni.
01:18
There are always unimaginable discoveries that arise
23
78495
2636
Ma spuntano fuori sempre scoperte inimmaginabili,
01:21
which would make no sense to anyone in the present.
24
81131
3674
che non avrebbero senso per chi vive nel presente.
01:24
Imagine, for example,
25
84805
1026
Per esempio, immaginate
01:25
transporting a physicist from the middle of the 19th century
26
85831
4595
di trasportare un fisico della metà del XIX secolo
01:30
into the 21st.
27
90426
2716
fino al XXI.
01:33
You explain to him that a strange material exists, Uranium 235,
28
93142
4632
E di spiegargli che esiste un materiale strano, l'uranio 235,
01:37
that of its own accord can produce enough energy to power an entire city,
29
97774
4441
che, da solo, può produrre energia sufficiente per un'intera città
01:42
or destroy it one fell swoop.
30
102215
3248
o distruggerne una in un colpo solo.
01:45
"How can such energy come from nowhere?" he would demand to know.
31
105463
3448
"Come può una tale energia provenire dal nulla?", chiederebbe.
01:48
"That's not science, that's magic."
32
108911
2153
"Non è scienza, è stregoneria".
01:51
And for all intents and purposes, he would be right.
33
111064
2931
E avrebbe perfettamente ragione.
01:53
His 19th century grasp of science
34
113995
1733
La concezione scientifica dell'epoca
01:55
includes no knowledge of radioactivity or nuclear physics.
35
115728
4293
non includeva conoscenze di radioattività o di fisica nucleare.
02:00
In his day, no forecast of the future could have predicted X-rays,
36
120021
4087
Ai suoi tempi, nessun futurista avrebbe potuto prevedere i raggi X
02:04
or the atom bomb,
37
124108
1474
o la bomba atomica,
02:05
let alone the theory of relativity
38
125582
1838
né tantomeno la teoria della relatività
02:07
or quantum mechanics.
39
127420
2084
o la meccanica quantistica.
02:09
As Arthur C. Clarke has said,
40
129504
1533
Come affermò Arthur C. Clarke:
02:11
"Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic."
41
131037
4717
"Ogni tecnologia sufficientemente avanzata è indistinguibile dalla magia".
02:15
How can we prepare, then, for a future that will be as magical to us
42
135754
4088
Come possiamo prepararci, allora, a un futuro che ci sembrerebbe magico
02:19
as our present would appear to someone from the 19th century?
43
139842
3832
tanto quanto il nostro presente lo sarebbe agli occhi di qualcuno del XIX secolo?
02:23
We may think our modern technology and advanced data analysis techniques
44
143674
4021
Pensiamo che la tecnologia moderna e le avanzate tecniche di analisi di dati
02:27
might allow us to predict the future with much more accuracy
45
147695
3472
ci permettano di predire il futuro con più accuratezza
02:31
than our 19th century counterpart,
46
151167
2325
rispetto al XIX secolo,
02:33
and rightly so.
47
153492
1479
e questo è vero.
02:34
However, it's also true that our technological progress
48
154971
3087
Tuttavia, è anche vero che il progresso tecnologico
02:38
has brought with it new increasingly complex and unpredictable challenges.
49
158058
5318
ha portato con sé nuove sfide, sempre più complesse e imprevedibili.
02:43
The stakes for future generations to be able to imagine the unimaginable
50
163376
4115
Le future generazioni saranno in grado di immaginare l'inimmaginabile,
02:47
are higher than ever before.
51
167491
2191
più che mai.
02:49
So the question remains:
52
169682
1666
Ma torniamo alla domanda:
02:51
how do we do that?
53
171348
1743
"Come possiamo predire il futuro?"
02:53
One promising answer has actually been with us since the 19th century
54
173091
3705
Una risposta incoraggiante ci ha accompagnati sin dal XIX secolo,
02:56
and the Industrial Revolution
55
176796
1964
dopo la Rivoluzione Industriale
02:58
that laid the foundation for our modern world.
56
178760
2765
che ha posto le basi per il mondo moderno.
03:01
During this time of explosive development and invention,
57
181525
2801
In questo periodo di sviluppo esponenziale e di invenzioni,
03:04
a new form of literature, science fiction, also emerged.
58
184326
4666
emerse anche un nuovo genere letterario, la fantascienza.
03:08
Inspired by the innovations of the day, Jules Verne, H.G. Wells,
59
188992
3926
Ispirati dalle innovazioni del momento, Jules Verne, H.G. Wells
03:12
and other prolific thinkers explored fantastic scenarios,
60
192918
3866
e altri prolifici pensatori esplorarono scenari fantastici,
03:16
depicting new frontiers of human endeavor.
61
196784
2768
delineando le nuove frontiere delle sfide dell'umanità.
03:19
And throughout the 20th century and into the 21st,
62
199552
2866
E, per tutto il XX secolo e anche nel XXI,
03:22
storytellers have continued to share their visions of the future
63
202418
3793
gli scrittori hanno continuato a condividere la loro visione del futuro
03:26
and correctly predicted many aspects of the world we inhabit decades later.
64
206211
5127
e hanno predetto molti aspetti del mondo che noi abitiamo, decenni dopo.
03:31
In "Brave New World,"
65
211338
1461
Ne "Il mondo nuovo",
03:32
Aldous Huxley foretold the use of antidepressants in 1932,
66
212799
4418
Aldous Huxley predisse l'uso degli antidepressivi, nel 1932,
03:37
long before such medication became popular.
67
217217
3093
prima che questi medicinali diventassero popolari.
03:40
In 1953, Ray Bradbury's "Fahrenheit 451," forecast earbuds,
68
220310
5661
Nel 1953, "Fahrenheit 451" di Ray Bradbury predisse gli auricolari,
03:45
"thimble radios," in his words.
69
225971
2322
"tubetti radioriceventi", per dirlo a parole sue.
03:48
And in "2001: A Space Odyssey,"
70
228293
2704
E in "2001: Odissea nello spazio",
03:50
Arthur C. Clarke described a portable, flat-screen news pad in 1968.
71
230997
7079
Arthur C. Clarke descrisse un tablet portatile a schermo piatto, nel 1968.
03:58
In works that often combine entertainment and social commentary,
72
238076
3448
Le opere che uniscono intrattenimento e critica sociale
04:01
we are invited to suspend our disbelief and consider the consequences
73
241524
3894
ci invitano a superare lo scetticismo e a considerare le conseguenze
04:05
of radical shifts in familiar and deeply engrained institutions.
74
245418
5210
di cambiamenti radicali nelle nostre istituzioni familiari più radicate.
04:10
In this sense,
75
250628
869
In tal senso,
04:11
the best science fiction fulfills the words of philosopher Michel Foucault,
76
251497
4385
la miglior fantascienza rispecchia le parole del filosofo Michel Foucault,
04:15
"I'm no prophet. My job is making windows where there were once walls."
77
255882
4985
"Non sono un profeta. Il mio lavoro è fare finestre là dove prima c'erano muri".
04:20
Free from the constraints of the present and our assumptions of what's impossible,
78
260867
4832
Libera dai vincoli del presente e dalla nostra concezione di "impossibile"
04:25
science fiction serves as a useful tool for thinking outside of the box.
79
265699
4767
la fantascienza è uno strumento utile per pensare fuori dagli schemi.
04:30
Many futurists recognize this,
80
270466
1865
Molti futuristi lo sanno
04:32
and some are beginning to employ science fictions writers in their teams.
81
272331
4121
e alcuni stanno iniziando ad assumere scrittori di fantascienza nei propri team.
04:36
Just recently, a project called iKnow proposed scenarios
82
276452
4313
Proprio recentemente, il progetto iKnow ha presentato scenari
04:40
that look much like science fiction stories.
83
280765
2699
che somigliano molto a storie di fantascienza.
04:43
They include the discovery of an alien civilization,
84
283464
2477
Includono la scoperta di civiltà aliene,
04:45
development of a way for humans and animals to communicate flawlessly,
85
285941
4411
lo sviluppo di una capacità per gli umani per comunicare facilmente con gli animali
04:50
and radical life extension.
86
290352
2569
e un radicale aumento della durata della vita.
04:52
So, what does the future hold?
87
292921
2195
Quindi, cosa ci riserva il futuro?
04:55
Of course, we can't know for certain,
88
295116
2094
Ovviamente non possiamo saperlo con certezza,
04:57
but science fiction shows us many possibilities.
89
297210
3598
ma la fantascienza ci mostra molte possibilità.
05:00
Ultimately, it is our responsibility
90
300808
1973
Alla fine, sarà compito nostro
05:02
to determine which we will work towards making a reality.
91
302781
3303
scegliere verso quali indirizzarci per farle diventare realtà.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7