How science fiction can help predict the future - Roey Tzezana

407,999 views ・ 2016-01-26

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Raissa Mendes
00:07
Would you like to know what's in our future?
0
7451
2770
Você gostaria de saber o que o futuro nos reserva?
O que vai acontecer amanhã, no próximo ano, ou até daqui a mil anos?
00:10
What's going to happen tomorrow, next year, or even a millennium from now?
1
10221
4503
00:14
Well, you're not alone.
2
14724
1552
Bom, você não é o único.
Todos, de governos a exércitos e líderes da indústria, também gostariam,
00:16
Everyone from governments to militaries to industry leaders do, as well,
3
16276
4344
00:20
and they all employ people called futurists
4
20620
2665
e eles todos empregam pessoas chamadas "futuristas",
00:23
who attempt to forecast the future.
5
23285
2878
que tentam prever o futuro.
Algumas fazem isso com precisão surpreendente.
00:26
Some are able to do this with surprising accuracy.
6
26163
2957
Em meados do século 20,
00:29
In the middle of the 20th century,
7
29120
1670
00:30
a think tank known as the RAND Corporation
8
30790
2612
uma "think tank" conhecida como Rand Corporation
00:33
consulted dozens of scientists and futurists
9
33402
3057
consultou dezenas de cientistas e futuristas
00:36
who together forecast many of the technologies
10
36459
2486
que, juntos, previram muitas das tecnologias
00:38
we take for granted today,
11
38945
2191
que hoje já não são novidade para nós,
inclusive órgãos artificiais, o uso de pílulas anticoncepcionais
00:41
including artificial organs,
12
41136
1439
00:42
the use of birth control pills,
13
42575
1957
00:44
and libraries able to look up research material for the reader.
14
44532
4801
e bibliotecas capazes de buscar material de pesquisa para o leitor.
00:49
One way futurists arrive at their predictions
15
49333
2955
Uma das formas de os futuristas chegarem a suas previsões
00:52
is by analyzing movements and trends in society,
16
52288
3673
é analisando movimentos e tendências na sociedade,
00:55
and charting the paths they are likely to follow into the future
17
55961
3644
e traçando os caminhos que provavelmente vão seguir em direção ao futuro,
00:59
with varying degrees of probability.
18
59605
2247
com diferentes graus de probabilidade.
01:01
Their work informs the decisions of policymakers and world leaders,
19
61852
4670
O trabalho deles embasa as decisões de políticos e líderes mundiais,
01:06
enabling them to weigh options for the future
20
66522
2802
possibilitando que pesem as opções para o futuro,
as quais, de outra forma, não poderiam ser imaginadas
01:09
that otherwise could not have been imagined in such depth or detail.
21
69324
4434
com tanto detalhe e profundidade.
01:13
Of course, there are obvious limits to how certain anyone can be about the future.
22
73758
4737
Claro, há limites óbvios a quanta certeza podemos ter sobre o futuro.
01:18
There are always unimaginable discoveries that arise
23
78495
2636
Sempre surgem descobertas inimagináveis,
01:21
which would make no sense to anyone in the present.
24
81131
3674
que não fariam qualquer sentido para qualquer pessoa no presente.
01:24
Imagine, for example,
25
84805
1026
Imagine, por exemplo, transportar um físico de meados do século 19
01:25
transporting a physicist from the middle of the 19th century
26
85831
4595
01:30
into the 21st.
27
90426
2716
para o século 21.
Você explica a ele que existe um material estranho, chamado urânio -235,
01:33
You explain to him that a strange material exists, Uranium 235,
28
93142
4632
01:37
that of its own accord can produce enough energy to power an entire city,
29
97774
4441
que, sozinho, pode produzir energia suficiente
para abastecer uma cidade inteira, ou destruí-la de uma vez só.
01:42
or destroy it one fell swoop.
30
102215
3248
01:45
"How can such energy come from nowhere?" he would demand to know.
31
105463
3448
"Como essa energia pode vir do nada?", ele exigiria que lhe explicassem.
01:48
"That's not science, that's magic."
32
108911
2153
"Isso não é ciência. Isso é magia."
E, ao que tudo indica, ele teria razão.
01:51
And for all intents and purposes, he would be right.
33
111064
2931
01:53
His 19th century grasp of science
34
113995
1733
Seu entendimento científico do século 19
01:55
includes no knowledge of radioactivity or nuclear physics.
35
115728
4293
não inclui qualquer conhecimento sobre radioatividade ou física nuclear.
Em sua época, nenhuma previsão do futuro poderia ter previsto os raios X
02:00
In his day, no forecast of the future could have predicted X-rays,
36
120021
4087
02:04
or the atom bomb,
37
124108
1474
ou a bomba atômica,
02:05
let alone the theory of relativity
38
125582
1838
muito menos a Teoria da Relatividade ou a Mecânica Quântica.
02:07
or quantum mechanics.
39
127420
2084
02:09
As Arthur C. Clarke has said,
40
129504
1533
Como disse Arthur C. Clarke:
"Qualquer tecnologia suficientemente avançada é indistinguível da magia".
02:11
"Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic."
41
131037
4717
02:15
How can we prepare, then, for a future that will be as magical to us
42
135754
4088
Como, então, nos preparar para um futuro que será tão mágico para nós
02:19
as our present would appear to someone from the 19th century?
43
139842
3832
quanto nosso presente pareceria ser para alguém do século 19?
02:23
We may think our modern technology and advanced data analysis techniques
44
143674
4021
Podemos pensar que nossa tecnologia moderna
e avançadas técnicas de análise de dados
02:27
might allow us to predict the future with much more accuracy
45
147695
3472
talvez nos permitam prever o futuro com muito mais precisão
02:31
than our 19th century counterpart,
46
151167
2325
do que nosso colega do século 19, e com toda razão.
02:33
and rightly so.
47
153492
1479
02:34
However, it's also true that our technological progress
48
154971
3087
Porém, também é verdade que nosso progresso tecnológico
02:38
has brought with it new increasingly complex and unpredictable challenges.
49
158058
5318
trouxe consigo desafios cada vez mais complexos e imprevisíveis.
02:43
The stakes for future generations to be able to imagine the unimaginable
50
163376
4115
Os desafios para gerações futuras imaginarem o inimaginável
02:47
are higher than ever before.
51
167491
2191
são maiores do que nunca.
02:49
So the question remains:
52
169682
1666
Então, a pergunta permanece: como fazemos isso?
02:51
how do we do that?
53
171348
1743
Uma resposta promissora está conosco desde o século 19,
02:53
One promising answer has actually been with us since the 19th century
54
173091
3705
02:56
and the Industrial Revolution
55
176796
1964
com a Revolução Industrial
02:58
that laid the foundation for our modern world.
56
178760
2765
que lançou as bases do nosso mundo moderno.
03:01
During this time of explosive development and invention,
57
181525
2801
Durante essa época de desenvolvimento e invenção vertiginosos,
03:04
a new form of literature, science fiction, also emerged.
58
184326
4666
uma nova forma de literatura, a ficção científica, também surgiu.
03:08
Inspired by the innovations of the day, Jules Verne, H.G. Wells,
59
188992
3926
Inspirados por inovações da época, Jules Verne, H. G. Wells
03:12
and other prolific thinkers explored fantastic scenarios,
60
192918
3866
e outros pensadores prolíficos exploraram cenários fantásticos,
03:16
depicting new frontiers of human endeavor.
61
196784
2768
descrevendo novas fronteiras do esforço humano.
03:19
And throughout the 20th century and into the 21st,
62
199552
2866
Ao longo do século 20 e início do século 21,
03:22
storytellers have continued to share their visions of the future
63
202418
3793
contadores de histórias continuaram a compartilhar suas visões do futuro
e previram corretamente muitos aspectos do mundo que habitamos décadas depois.
03:26
and correctly predicted many aspects of the world we inhabit decades later.
64
206211
5127
Em "Admirável Mundo Novo",
03:31
In "Brave New World,"
65
211338
1461
03:32
Aldous Huxley foretold the use of antidepressants in 1932,
66
212799
4418
Aldous Huxley predisse o uso de antidepressivos em 1932,
bem antes de esse tipo de medicamento se tornar popular.
03:37
long before such medication became popular.
67
217217
3093
Em 1953, "Fahrenheit 451", de Ray Bradburry,
03:40
In 1953, Ray Bradbury's "Fahrenheit 451," forecast earbuds,
68
220310
5661
previu os fones de ouvido,
03:45
"thimble radios," in his words.
69
225971
2322
em suas palavras, as “rádios conchas”.
03:48
And in "2001: A Space Odyssey,"
70
228293
2704
E, em "2001: Uma Odisseia no Espaço",
03:50
Arthur C. Clarke described a portable, flat-screen news pad in 1968.
71
230997
7079
Arthur C. Clarke descreveu um bloco de notícias portátil e de tela plana
em 1968.
Em obras que geralmente combinam entretenimento e debate social,
03:58
In works that often combine entertainment and social commentary,
72
238076
3448
04:01
we are invited to suspend our disbelief and consider the consequences
73
241524
3894
somos convidados a abandonar nossa descrença e pensar nas consequências
04:05
of radical shifts in familiar and deeply engrained institutions.
74
245418
5210
de mudanças radicais em instituições familiares e profundamente arraigadas.
04:10
In this sense,
75
250628
869
Nesse sentido,
04:11
the best science fiction fulfills the words of philosopher Michel Foucault,
76
251497
4385
a melhor ficção científica faz jus às palavras do filósofo Michel Foucault:
04:15
"I'm no prophet. My job is making windows where there were once walls."
77
255882
4985
"Não sou profeta. Minha função é criar janelas onde antes só havia paredes".
04:20
Free from the constraints of the present and our assumptions of what's impossible,
78
260867
4832
Livres das restrições do presente e do que supomos ser impossível,
04:25
science fiction serves as a useful tool for thinking outside of the box.
79
265699
4767
a ficção científica serve como ferramenta útil para o pensamento inovador.
04:30
Many futurists recognize this,
80
270466
1865
Muitos futuristas reconhecem isso,
04:32
and some are beginning to employ science fictions writers in their teams.
81
272331
4121
e alguns estão começando a empregar em suas equipes
escritores de ficção científica.
04:36
Just recently, a project called iKnow proposed scenarios
82
276452
4313
Recentemente, um projeto chamado iKnow propôs cenários
04:40
that look much like science fiction stories.
83
280765
2699
que se parecem muito com histórias de ficção científica.
04:43
They include the discovery of an alien civilization,
84
283464
2477
Eles incluem a descoberta de uma civilização alienígena,
04:45
development of a way for humans and animals to communicate flawlessly,
85
285941
4411
o desenvolvimento de uma forma de humanos e animais se comunicarem com perfeição,
04:50
and radical life extension.
86
290352
2569
e uma extensão radical da vida.
04:52
So, what does the future hold?
87
292921
2195
Então, como será o futuro?
Claro, não há como termos certeza,
04:55
Of course, we can't know for certain,
88
295116
2094
04:57
but science fiction shows us many possibilities.
89
297210
3598
mas a ficção científica nos apresenta muitas possibilidades.
05:00
Ultimately, it is our responsibility
90
300808
1973
No fim, é nossa a responsabilidade
05:02
to determine which we will work towards making a reality.
91
302781
3303
de determinar qual delas trabalharemos para que se torne realidade.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7