Pavlovian reactions aren't just for dogs - Benjamin N. Witts

154,574 views ・ 2013-04-26

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Переводчик: Julia Lundberg Редактор: Anna Kotova
00:13
You've probably heard of Pavlov's dogs,
1
13820
2439
Вы наверняка слышали о «собаке Павлова».
00:16
the phrase that often summarizes
2
16259
1740
Этим выражением часто обобщают
00:17
Dr. Ivan Pavlov's early 20th century research,
3
17999
2878
исследование Ивана Павлова начала XX века,
00:20
in which he demonstrated that we can alter
4
20877
1911
в котором он показал, как можно управлять
00:22
what stimuli elicit a reflective response in canines.
5
22788
3455
реакцией собак на различные раздражители.
00:26
He showed this by sounding a bell
6
26243
1907
Он показал это, звоня в колокольчик
00:28
just before he presented
7
28150
1381
перед тем, как подать собакам
00:29
his group of dogs with meat powder.
8
29531
2325
мясной фарш.
00:31
After many presentations of the bell,
9
31856
2366
После многократных звонков колокольчика,
00:34
followed by tasty meat powder,
10
34222
1795
предварявших мясное лакомство,
00:36
the dogs eventually began to salivate
11
36017
2088
собаки стали выделять слюну
00:38
at just the sound of the bell.
12
38105
2200
в момент звона колокольчика.
00:40
They salivated even when
13
40305
1420
Слюна выделялась даже тогда,
00:41
there was no meat powder present.
14
41725
1884
когда мясо не подавалось.
00:43
This phenomenon isn't limited to dogs.
15
43609
2621
Этот феномен не ограничивается собаками.
00:46
Consider the placebo effect,
16
46230
1584
Вспомните «эффект плацебо»,
00:47
in which a pill with no active substances
17
47814
2628
при котором капсула без активных веществ
00:50
brings about a response
18
50442
1214
действует так же,
00:51
similar to a pill with a substance present.
19
51656
2956
как и капсула с веществом.
00:54
What changes here is our reaction to our ailment,
20
54612
2607
Такая капсула влияет на нашу реакцию на болезнь,
00:57
such as perceiving less pain
21
57219
1604
например, уменьшая чувство боли,
00:58
and not the ailment itself.
22
58823
1842
а не на саму болезнь.
01:00
Or, consider the love humans have for a parent.
23
60665
3149
Или же задумайтесь о человеческой любви к родителям.
01:03
Some would argue that this love is instinctual,
24
63814
2604
Некоторые утверждают, что эта любовь инстинктивна,
01:06
and they may be partially right.
25
66418
1874
и они частично правы.
01:08
But, the argument fails to account
26
68292
1595
Но это утверждение не объясняет,
01:09
for the equal amount of love
27
69887
1280
почему усыновлённые дети
01:11
that children adopted later in life
28
71167
2003
в такой же мере проявляют любовь
01:13
hold for their adoptive parents.
29
73170
2170
к своим приёмным родителям.
01:15
But the behaviorist argument can account
30
75340
1964
Но доводы бихевиористов могут объяснить
01:17
for both accounts of love.
31
77304
1630
оба проявления любви.
01:18
A parent, biological or not,
32
78934
2247
Родители, биологические или нет,
01:21
is constantly paired with things like
33
81181
2007
постоянно соотносятся
с пищей,
01:23
food,
34
83188
536
01:23
smiles,
35
83724
631
улыбками,
01:24
toys,
36
84355
720
игрушками,
01:25
affection,
37
85075
899
01:25
games,
38
85974
606
эмоциями,
играми,
01:26
protection,
39
86580
697
защитой
01:27
and entertainment.
40
87277
1551
и развлечениями.
01:28
And a parent's constant association
41
88828
1785
И поcтоянная связь родителя
01:30
with these wonderful or crucial aspects of a child's life
42
90613
2709
с этими прекрасными или жизненно важными аспектами жизни ребёнка
01:33
has a similar, albeit more complicated,
43
93322
2371
производит такой же, хотя и более сложный, эффект,
01:35
effect that meat powder had on Pavlov's salivating dogs.
44
95693
3631
что и мясо на собак Павлова.
01:39
In other words, if one's parent is predictive
45
99324
2307
Иначе говоря, если родитель ассоциируется
01:41
of really good or really important things,
46
101631
2403
с чем-то очень хорошим или важным,
01:44
then one's parent becomes
47
104034
1171
то он и сам становится
01:45
a really good and important thing, too.
48
105205
2168
хорошим и важным.
01:47
And there is also romantic advice to be gained
49
107373
2500
Также можно извлечь и романтический совет
01:49
from Pavlov's observations.
50
109873
1881
из наблюдений Павлова.
01:51
We all need food to survive, right?
51
111754
2294
Нам всем нужна пища, чтобы выжить, не так ли?
01:54
And someone who can provide such things
52
114048
1919
И тот, кто может нам её предоставить
01:55
in a delicious, saliva-producing manner
53
115967
2447
в аппетитном, вызывающем слюноотделение виде,
01:58
stands to become our human equivalent of a ringing bell.
54
118414
3515
становится для нас эквивалентом звенящего колокольчика.
02:01
In other words,
55
121929
631
Другими словами,
02:02
if you can cook one or more scrumptious meals
56
122560
2330
если вы приготовите одно или несколько вкусных блюд
02:04
for a potential love interest,
57
124890
1419
для вашей новой пассии,
02:06
there's a good chance that you'll be viewed
58
126309
2100
есть шанс, что на вас будут смотреть
02:08
more favorably in the future,
59
128409
1457
более благосклонно в дальнейшем,
02:09
even if you didn't prepare the delicious food.
60
129866
3408
даже если вы не приготовите вкусную еду.
02:13
And who wouldn't want the love of their life
61
133274
1503
А кто же не хочет, чтобы любимый человек
02:14
drooling over them?
62
134777
1584
смотрел на него с аппетитом?
02:16
But life is not just bell rings and salivation.
63
136361
2465
Но жизнь — это не только звон колокольчика и слюноотделение.
02:18
There's also a dark side to this type of learning,
64
138826
2666
Есть и тёмная сторона такого обучения —
02:21
called "taste aversion".
65
141492
1542
отвращение к пище.
02:23
Taste aversion occurs when we ingest some food
66
143034
2376
Отвращение появляется, если мы съедим что-либо,
02:25
that eventually makes us sick,
67
145410
1835
от чего нам потом станет плохо,
02:27
and, as a result, we avoid that food,
68
147245
3088
и в результате мы будем избегать этого продукта,
02:30
sometimes for the rest of our lives.
69
150333
2333
возможно, всю оставшуюся жизнь.
02:32
Taste aversion is so powerful
70
152666
1879
Эффект пищевого отвращения
02:34
that the effect can be seen
71
154545
1500
может проявиться даже в случае,
02:36
even if the illness is experienced hours later
72
156045
3379
когда плохое самочувствие наступает через несколько часов,
02:39
and even if the food itself did not actually make us sick.
73
159424
3063
и даже если еда не была его причиной.
02:42
Such is the case when we have the flu, and, by accident,
74
162487
3028
Например, если во время болезни мы что-нибудь съедим
02:45
we ingest some food moments prior to vomiting.
75
165515
3543
незадолго до рвотного позыва.
02:49
In this case, we know that the food
76
169058
1928
Мы знаем, что эта еда
02:50
did not cause the vomiting,
77
170986
1452
не была причиной рвоты,
02:52
but our bodies don't know that.
78
172438
1674
но наше тело этого не знает.
02:54
And the next time we encounter that food,
79
174112
1966
И в следующий раз при виде этой еды
02:56
we are likely to refuse eating it.
80
176078
2116
мы, скорее всего, откажемся её есть.
02:58
Now, imagine the potential consequences
81
178194
2424
Так что можете представить последствия
03:00
of undercooking a meal on a first date.
82
180618
2494
плохо приготовленного блюда на первом свидании!
03:03
If the food makes your date sick,
83
183112
2170
Если от вашей еды человеку станет плохо,
03:05
it is possible for them
84
185282
1131
вполне возможно,
03:06
to associate that bad feeling with not just the food,
85
186413
3217
что чувство неприязни возникнет не просто к еде,
03:09
but with <i>your</i> food in particular.
86
189630
2791
а именно к вашей еде.
03:12
If the episode was traumatizing enough,
87
192421
2297
Если этот случай был особо неприятен,
03:14
or if it also happens on a subsequent date,
88
194718
2712
или если это повторится на следующем свидании,
03:17
they may come to relate you with the consequences,
89
197430
2752
вас могут начать ассоциировать с последствиями,
03:20
just like Pavlov's dogs
90
200182
1884
точно так же, как собаки Павлова
03:22
related the bell with the meat powder.
91
202066
2224
ассоциировали колокольчик с мясом.
03:24
In other words,
92
204290
856
Другими словами,
03:25
the sight of you showing up at the next dinner date
93
205146
2583
ваше появление на следующем свидании за ужином
03:27
might actually make your date nauseous!
94
207729
2942
может вызвать у вашего партнёра тошноту!
03:30
As the old saying goes,
95
210671
980
Как говорится,
03:31
the fastest way to someone's heart
96
211651
1710
путь к сердцу мужчины
03:33
is through their stomach,
97
213361
1420
лежит через желудок,
03:34
assuming you don't make them sick in the process.
98
214781
2840
если, конечно, при этом его не стошнит.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7