Pavlovian reactions aren't just for dogs - Benjamin N. Witts

Las reacciones de Pávlov no son sólo para los perros - Benjamin N. Witts

154,574 views

2013-04-26 ・ TED-Ed


New videos

Pavlovian reactions aren't just for dogs - Benjamin N. Witts

Las reacciones de Pávlov no son sólo para los perros - Benjamin N. Witts

154,574 views ・ 2013-04-26

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Emma Gon
00:13
You've probably heard of Pavlov's dogs,
1
13820
2439
Probablemente sepan de los perros de Pávlov,
00:16
the phrase that often summarizes
2
16259
1740
esa frase que a menudo resume
00:17
Dr. Ivan Pavlov's early 20th century research,
3
17999
2878
la investigación del Dr. Iván Pávlov de principios del siglo XX
00:20
in which he demonstrated that we can alter
4
20877
1911
en la que demostró que podemos alterar
00:22
what stimuli elicit a reflective response in canines.
5
22788
3455
los estímulos que provoca un acto reflejo en los perros.
00:26
He showed this by sounding a bell
6
26243
1907
Lo demostró haciendo sonar una campana
00:28
just before he presented
7
28150
1381
en los instantes previos
00:29
his group of dogs with meat powder.
8
29531
2325
al momento de alimentar a sus perros.
00:31
After many presentations of the bell,
9
31856
2366
Luego de sonar la campana una y otra vez
00:34
followed by tasty meat powder,
10
34222
1795
seguido de un sabroso alimento,
00:36
the dogs eventually began to salivate
11
36017
2088
a los perros se les hizo agua la boca
00:38
at just the sound of the bell.
12
38105
2200
con solo oír el sonido de la campana.
00:40
They salivated even when
13
40305
1420
Salivaban incluso cuando
00:41
there was no meat powder present.
14
41725
1884
no había alimentos.
00:43
This phenomenon isn't limited to dogs.
15
43609
2621
Este fenómeno no se restringe a los perros.
00:46
Consider the placebo effect,
16
46230
1584
Pensemos en el efecto placebo,
00:47
in which a pill with no active substances
17
47814
2628
en el que una píldora sin sustancias activas
00:50
brings about a response
18
50442
1214
provoca una respuesta
00:51
similar to a pill with a substance present.
19
51656
2956
similar a una píldora que tiene una sustancia.
00:54
What changes here is our reaction to our ailment,
20
54612
2607
Lo que cambia aquí es nuestra reacción ante la dolencia,
00:57
such as perceiving less pain
21
57219
1604
puede que percibamos menos dolor,
00:58
and not the ailment itself.
22
58823
1842
aunque la dolencia en sí no cambie.
01:00
Or, consider the love humans have for a parent.
23
60665
3149
O piensen en el amor que los humanos sentimos por nuestros padres.
01:03
Some would argue that this love is instinctual,
24
63814
2604
Alguien puede decir que este amor es instintivo
01:06
and they may be partially right.
25
66418
1874
y en parte puede que tenga razón.
01:08
But, the argument fails to account
26
68292
1595
Pero, ese argumento no explica
01:09
for the equal amount of love
27
69887
1280
por qué los niños que más tarde
01:11
that children adopted later in life
28
71167
2003
son adoptados sienten el mismo amor
01:13
hold for their adoptive parents.
29
73170
2170
por sus padres adoptivos.
01:15
But the behaviorist argument can account
30
75340
1964
Sin embargo, el argumento conductista puede explicar
01:17
for both accounts of love.
31
77304
1630
ambas muestras de amor.
01:18
A parent, biological or not,
32
78934
2247
Un padre, biológico o no,
01:21
is constantly paired with things like
33
81181
2007
se asocia constantemente a cosas como
01:23
food,
34
83188
536
01:23
smiles,
35
83724
631
alimento,
sonrisas,
01:24
toys,
36
84355
720
juguetes,
01:25
affection,
37
85075
899
01:25
games,
38
85974
606
afecto,
juegos,
01:26
protection,
39
86580
697
protección
01:27
and entertainment.
40
87277
1551
y entretenimiento.
01:28
And a parent's constant association
41
88828
1785
Y una asociación constante de los padres
01:30
with these wonderful or crucial aspects of a child's life
42
90613
2709
con estos aspectos maravillosos o cruciales de la infancia
01:33
has a similar, albeit more complicated,
43
93322
2371
tiene un efecto similar, aunque más complicado,
01:35
effect that meat powder had on Pavlov's salivating dogs.
44
95693
3631
que el alimento en los perros de Pávlov.
01:39
In other words, if one's parent is predictive
45
99324
2307
En otras palabras, si nuestros padres garantizan
01:41
of really good or really important things,
46
101631
2403
cosas muy buenas o muy importantes,
01:44
then one's parent becomes
47
104034
1171
entonces ellos mismos se tornan
01:45
a really good and important thing, too.
48
105205
2168
algo muy bueno e importante en sí mismos.
01:47
And there is also romantic advice to be gained
49
107373
2500
Y también hay lecciones románticas que aprender
01:49
from Pavlov's observations.
50
109873
1881
de las observaciones de Pávlov.
01:51
We all need food to survive, right?
51
111754
2294
Todos necesitamos alimentos para sobrevivir, ¿no?
01:54
And someone who can provide such things
52
114048
1919
Y alguien que pueda proveer manjares
01:55
in a delicious, saliva-producing manner
53
115967
2447
que nos hagan agua la boca
01:58
stands to become our human equivalent of a ringing bell.
54
118414
3515
puede convertirse en el equivalente humano de la campana.
02:01
In other words,
55
121929
631
En otras palabras,
02:02
if you can cook one or more scrumptious meals
56
122560
2330
si uno puede cocinar uno o más platos deliciosos
02:04
for a potential love interest,
57
124890
1419
para un potencial amor,
02:06
there's a good chance that you'll be viewed
58
126309
2100
hay buenas posibilidades de ser visto
02:08
more favorably in the future,
59
128409
1457
de manera más favorable en el futuro,
02:09
even if you didn't prepare the delicious food.
60
129866
3408
aún si no preparásemos ese alimento delicioso.
02:13
And who wouldn't want the love of their life
61
133274
1503
Y, ¿quién no quiere que el amor de su vida
02:14
drooling over them?
62
134777
1584
se babee con eso?
02:16
But life is not just bell rings and salivation.
63
136361
2465
Pero la vida no es solo salivación y tañido de campanas.
02:18
There's also a dark side to this type of learning,
64
138826
2666
También hay un lado oscuro en este tipo de aprendizaje
02:21
called "taste aversion".
65
141492
1542
llamado "aversión al sabor".
02:23
Taste aversion occurs when we ingest some food
66
143034
2376
La aversión al sabor ocurre cuando ingerimos alimentos
02:25
that eventually makes us sick,
67
145410
1835
que con el tiempo nos enferman,
02:27
and, as a result, we avoid that food,
68
147245
3088
y, en respuesta, evitamos esos alimentos,
02:30
sometimes for the rest of our lives.
69
150333
2333
a veces por el resto de la vida.
02:32
Taste aversion is so powerful
70
152666
1879
La aversión al sabor es tan potente
02:34
that the effect can be seen
71
154545
1500
que sus efectos pueden verse
02:36
even if the illness is experienced hours later
72
156045
3379
incluso si la enfermedad se manifiesta horas más tarde
02:39
and even if the food itself did not actually make us sick.
73
159424
3063
e incluso si el alimento en sí no nos enferma.
02:42
Such is the case when we have the flu, and, by accident,
74
162487
3028
Por ejemplo cuando tenemos gripe y, por accidente,
02:45
we ingest some food moments prior to vomiting.
75
165515
3543
ingerimos alimentos momentos antes de vomitar.
02:49
In this case, we know that the food
76
169058
1928
En este caso, sabemos que el alimento
02:50
did not cause the vomiting,
77
170986
1452
no provocó el vómito,
02:52
but our bodies don't know that.
78
172438
1674
pero nuestro cuerpo no lo sabe.
02:54
And the next time we encounter that food,
79
174112
1966
Y la próxima vez que encontremos ese alimento,
02:56
we are likely to refuse eating it.
80
176078
2116
es probable que nos neguemos a comerlo.
02:58
Now, imagine the potential consequences
81
178194
2424
Imaginen las consecuencias potenciales
03:00
of undercooking a meal on a first date.
82
180618
2494
de una falta de cocción en una primera cita.
03:03
If the food makes your date sick,
83
183112
2170
Si el alimento enferma a tu pretendiente
03:05
it is possible for them
84
185282
1131
es posible que asocie
03:06
to associate that bad feeling with not just the food,
85
186413
3217
ese sentimiento desagradable no solo con la comida,
03:09
but with <i>your</i> food in particular.
86
189630
2791
sino con tu comida en particular.
03:12
If the episode was traumatizing enough,
87
192421
2297
Si el episodio es bastante traumático,
03:14
or if it also happens on a subsequent date,
88
194718
2712
o si vuelve a ocurrir en una cita siguiente,
03:17
they may come to relate you with the consequences,
89
197430
2752
la potencial pareja podría relacionarte con las consecuencias
03:20
just like Pavlov's dogs
90
200182
1884
al igual que los perros de Pávlov
03:22
related the bell with the meat powder.
91
202066
2224
relacionaban la campana con el alimento.
03:24
In other words,
92
204290
856
En otras palabras,
03:25
the sight of you showing up at the next dinner date
93
205146
2583
cuando acudas a tu próxima cita
03:27
might actually make your date nauseous!
94
207729
2942
¡podrías provocar náuseas!
03:30
As the old saying goes,
95
210671
980
Dice el viejo refrán,
03:31
the fastest way to someone's heart
96
211651
1710
que la forma más rápida de llegar al corazón
03:33
is through their stomach,
97
213361
1420
es por el estómago,
03:34
assuming you don't make them sick in the process.
98
214781
2840
suponiendo que no haya intoxicaciones en el proceso.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7