Pavlovian reactions aren't just for dogs - Benjamin N. Witts

As reações pavlovianas não são só para os cães — Benjamin N. Witts

154,574 views

2013-04-26 ・ TED-Ed


New videos

Pavlovian reactions aren't just for dogs - Benjamin N. Witts

As reações pavlovianas não são só para os cães — Benjamin N. Witts

154,574 views ・ 2013-04-26

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Elisabete Valente Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:13
You've probably heard of Pavlov's dogs,
1
13820
2439
Provavelmente já ouviram falar dos cães de Pavlov,
00:16
the phrase that often summarizes
2
16259
1740
a expressão que frequentemente resume
00:17
Dr. Ivan Pavlov's early 20th century research,
3
17999
2878
a pesquisa do Dr. Ivan Pavlov do início do século XX,
00:20
in which he demonstrated that we can alter
4
20877
1911
na qual demonstrou que podemos alterar
00:22
what stimuli elicit a reflective response in canines.
5
22788
3455
os estímulos que desencadeam uma resposta nos caninos.
00:26
He showed this by sounding a bell
6
26243
1907
Ele mostrou isto ao tocar uma campainha
00:28
just before he presented
7
28150
1381
imediatamente antes de dar
00:29
his group of dogs with meat powder.
8
29531
2325
carne em pó ao seu grupo de cães.
00:31
After many presentations of the bell,
9
31856
2366
Após várias exposições à campainha,
00:34
followed by tasty meat powder,
10
34222
1795
seguidas de saborosa carne em pó,
00:36
the dogs eventually began to salivate
11
36017
2088
os cães eventualmente começaram a salivar
00:38
at just the sound of the bell.
12
38105
2200
apenas com o som da campainha.
00:40
They salivated even when
13
40305
1420
Eles salivavam mesmo quando
00:41
there was no meat powder present.
14
41725
1884
não havia carne em pó.
00:43
This phenomenon isn't limited to dogs.
15
43609
2621
Este fenómeno não é exclusivo dos cães.
00:46
Consider the placebo effect,
16
46230
1584
Reparem no efeito placebo,
00:47
in which a pill with no active substances
17
47814
2628
no qual um comprimido sem substâncias activas
00:50
brings about a response
18
50442
1214
produz uma reacção
00:51
similar to a pill with a substance present.
19
51656
2956
semelhante a um comprimido que contém uma substância activa.
00:54
What changes here is our reaction to our ailment,
20
54612
2607
O que muda aqui é a nossa reacção ao mal estar,
00:57
such as perceiving less pain
21
57219
1604
ao sentir menos dor
00:58
and not the ailment itself.
22
58823
1842
e não ao mal estar em si mesmo.
01:00
Or, consider the love humans have for a parent.
23
60665
3149
Ou, considerem o amor dos humanos pelos pais.
01:03
Some would argue that this love is instinctual,
24
63814
2604
Algumas pessoas argumentariam que este amor é institivo,
01:06
and they may be partially right.
25
66418
1874
e podem estar parcialmente correctos.
01:08
But, the argument fails to account
26
68292
1595
Mas, o argumento não tem em conta
01:09
for the equal amount of love
27
69887
1280
a mesma quantidade de amor
01:11
that children adopted later in life
28
71167
2003
que crianças adoptadas já crescidas
01:13
hold for their adoptive parents.
29
73170
2170
têm pelos seus pais adoptivos.
01:15
But the behaviorist argument can account
30
75340
1964
Mas o argumento comportamentalista tem em consideração
01:17
for both accounts of love.
31
77304
1630
ambos os tipos de amor.
01:18
A parent, biological or not,
32
78934
2247
Um pai, biológico ou não,
01:21
is constantly paired with things like
33
81181
2007
é constantemente comparado a coisas tais como
01:23
food,
34
83188
536
01:23
smiles,
35
83724
631
comida,
sorrisos
01:24
toys,
36
84355
720
brinquedos,
01:25
affection,
37
85075
899
01:25
games,
38
85974
606
ternura,
jogos,
01:26
protection,
39
86580
697
proteção,
01:27
and entertainment.
40
87277
1551
e entertenimento.
01:28
And a parent's constant association
41
88828
1785
E a associação constante dos pais
01:30
with these wonderful or crucial aspects of a child's life
42
90613
2709
a estes aspectos cruciais ou fantásticos na vida de uma criança
01:33
has a similar, albeit more complicated,
43
93322
2371
tem um efeito semelhante, embora mais complicado,
01:35
effect that meat powder had on Pavlov's salivating dogs.
44
95693
3631
que a carne em pó tinha na salivação dos cães de Pavlov.
01:39
In other words, if one's parent is predictive
45
99324
2307
Em outras palavras, se um pai é garante
01:41
of really good or really important things,
46
101631
2403
de coisas muito boas ou realmente importantes,
01:44
then one's parent becomes
47
104034
1171
então, este pai torna-se
01:45
a really good and important thing, too.
48
105205
2168
algo muito bom e importante também.
01:47
And there is also romantic advice to be gained
49
107373
2500
Também se pode retirar aconselhamento amoroso
01:49
from Pavlov's observations.
50
109873
1881
das observações de Pavlov.
01:51
We all need food to survive, right?
51
111754
2294
Todos precisamos de comida para sobreviver, certo?
01:54
And someone who can provide such things
52
114048
1919
E alguém que possa fornecer tais coisas
01:55
in a delicious, saliva-producing manner
53
115967
2447
de modo delicioso e salivante
01:58
stands to become our human equivalent of a ringing bell.
54
118414
3515
candidata-se ao equivalente humano de uma campainha a tocar.
02:01
In other words,
55
121929
631
Por outras palavras,
02:02
if you can cook one or more scrumptious meals
56
122560
2330
se souberem cozinhar uma ou mais refeições deliciosas
02:04
for a potential love interest,
57
124890
1419
para um potencial interesse amoroso,
02:06
there's a good chance that you'll be viewed
58
126309
2100
há uma grande probabilidade de que venham a ser vistos
02:08
more favorably in the future,
59
128409
1457
mais favoravelmente no futuro,
02:09
even if you didn't prepare the delicious food.
60
129866
3408
mesmo que não tenham preparado a comida deliciosa.
02:13
And who wouldn't want the love of their life
61
133274
1503
E quem não havia de querer o amor da sua vida
02:14
drooling over them?
62
134777
1584
a babar-se por eles?
02:16
But life is not just bell rings and salivation.
63
136361
2465
Mas a vida não é só campainhas e salivação.
02:18
There's also a dark side to this type of learning,
64
138826
2666
Também existe um lado negro neste tipo de aprendizagem,
02:21
called "taste aversion".
65
141492
1542
chamado "aversão ao sabor".
02:23
Taste aversion occurs when we ingest some food
66
143034
2376
A aversão ao sabor ocorre quando ingerimos comida
02:25
that eventually makes us sick,
67
145410
1835
que eventualmente nos deixa doentes,
02:27
and, as a result, we avoid that food,
68
147245
3088
e, como resultado, evitamos esta comida,
02:30
sometimes for the rest of our lives.
69
150333
2333
às vezes, para o resto das nossas vidas.
02:32
Taste aversion is so powerful
70
152666
1879
A aversão ao sabor é tão poderosa
02:34
that the effect can be seen
71
154545
1500
que o efeito pode ser visto
02:36
even if the illness is experienced hours later
72
156045
3379
mesmo que a doença se faça sentir horas depois
02:39
and even if the food itself did not actually make us sick.
73
159424
3063
e mesmo que a comida em si não nos deixasse realmente doentes.
02:42
Such is the case when we have the flu, and, by accident,
74
162487
3028
Tal como acontece quando temos uma gripe e, por acaso,
02:45
we ingest some food moments prior to vomiting.
75
165515
3543
ingerimos comida momentos antes de vomitar,
02:49
In this case, we know that the food
76
169058
1928
Neste caso, sabemos que a comida
02:50
did not cause the vomiting,
77
170986
1452
não causou o vómito,
02:52
but our bodies don't know that.
78
172438
1674
mas os nossos corpos não sabem isso.
02:54
And the next time we encounter that food,
79
174112
1966
E na próxima vez que encontramos essa comida,
02:56
we are likely to refuse eating it.
80
176078
2116
tendemos a recusar comê-la.
02:58
Now, imagine the potential consequences
81
178194
2424
Agora, imaginem as potenciais consequências
03:00
of undercooking a meal on a first date.
82
180618
2494
de não cozinhar bem uma refeição num primeiro encontro.
03:03
If the food makes your date sick,
83
183112
2170
Se a comida deixar o vosso convidado doente,
03:05
it is possible for them
84
185282
1131
é possível que eles
03:06
to associate that bad feeling with not just the food,
85
186413
3217
associem este mau estar não só à comida
03:09
but with <i>your</i> food in particular.
86
189630
2791
mas à vossa comida em particular.
03:12
If the episode was traumatizing enough,
87
192421
2297
Se o episódio foi traumatizante o suficiente,
03:14
or if it also happens on a subsequent date,
88
194718
2712
ou se também se repete no encontro seguinte,
03:17
they may come to relate you with the consequences,
89
197430
2752
podem vir a relacionar-vos com as consequências,
03:20
just like Pavlov's dogs
90
200182
1884
tal como os cães de Pavlov
03:22
related the bell with the meat powder.
91
202066
2224
relacionaram a campainha à carne em pó.
03:24
In other words,
92
204290
856
Por outras palavras,
03:25
the sight of you showing up at the next dinner date
93
205146
2583
a vossa aparição no próximo encontro para jantar
03:27
might actually make your date nauseous!
94
207729
2942
pode na realidade tornar o vosso encontro nauseante!
03:30
As the old saying goes,
95
210671
980
Como diz o velho provérbio:
03:31
the fastest way to someone's heart
96
211651
1710
"o caminho mais rápido para o coração de alguém
03:33
is through their stomach,
97
213361
1420
"é pelo estômago",
03:34
assuming you don't make them sick in the process.
98
214781
2840
assumindo que não os deixam doentes no processo.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7