Pavlovian reactions aren't just for dogs - Benjamin N. Witts

Le reazioni pavloviane non sono solo per cani - Benjamin N. Witts

154,574 views

2013-04-26 ・ TED-Ed


New videos

Pavlovian reactions aren't just for dogs - Benjamin N. Witts

Le reazioni pavloviane non sono solo per cani - Benjamin N. Witts

154,574 views ・ 2013-04-26

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traduttore: Amanda Cambria Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
You've probably heard of Pavlov's dogs,
1
13820
2439
Avrete probabilmente sentito parlare dei cani di Pavlov,
00:16
the phrase that often summarizes
2
16259
1740
la frase che spesso riassume
00:17
Dr. Ivan Pavlov's early 20th century research,
3
17999
2878
la ricerca del Dottor Ivan Pavlov all'inizio del ventesimo secolo,
00:20
in which he demonstrated that we can alter
4
20877
1911
in cui dimostrò che possiamo alterare
00:22
what stimuli elicit a reflective response in canines.
5
22788
3455
quegli stimoli che provocano un risposta riflessiva nei canidi.
00:26
He showed this by sounding a bell
6
26243
1907
Dimostrò questo facendo sounare una campana
00:28
just before he presented
7
28150
1381
poco prima di dare
00:29
his group of dogs with meat powder.
8
29531
2325
al suo gruppo di cani della carne in polvere.
00:31
After many presentations of the bell,
9
31856
2366
Dopo molte esposizioni al suono della campana,
00:34
followed by tasty meat powder,
10
34222
1795
seguito dalla succulenta carne in polvere,
00:36
the dogs eventually began to salivate
11
36017
2088
i cani alla fine cominciarono a salivare
00:38
at just the sound of the bell.
12
38105
2200
anche solo al suono della campana.
00:40
They salivated even when
13
40305
1420
Salivavano anche quando
00:41
there was no meat powder present.
14
41725
1884
non vi era alcuna carne in polvere.
00:43
This phenomenon isn't limited to dogs.
15
43609
2621
Questo fenomeno non si limita ai cani.
00:46
Consider the placebo effect,
16
46230
1584
Prendete in considerazione l'effetto placebo,
00:47
in which a pill with no active substances
17
47814
2628
in cui una pillola priva di principi attivi
00:50
brings about a response
18
50442
1214
produce una risposta
00:51
similar to a pill with a substance present.
19
51656
2956
simile a quella di una pillola con un principio attivo.
00:54
What changes here is our reaction to our ailment,
20
54612
2607
Quello che cambia qui è la nostra reazione alla nostra malattia,
00:57
such as perceiving less pain
21
57219
1604
come avvertire meno dolore
00:58
and not the ailment itself.
22
58823
1842
e non la malattia in sé.
01:00
Or, consider the love humans have for a parent.
23
60665
3149
Oppure, considerate l'amore di una persona per il proprio genitore.
01:03
Some would argue that this love is instinctual,
24
63814
2604
Alcuni direbbero che questo amore è istintivo,
01:06
and they may be partially right.
25
66418
1874
e potrebbero in parte avere ragione.
01:08
But, the argument fails to account
26
68292
1595
Ma la teoria non tiene conto
01:09
for the equal amount of love
27
69887
1280
dell'uguale intensità d'amore
01:11
that children adopted later in life
28
71167
2003
che i bambini adottati in tarda età
01:13
hold for their adoptive parents.
29
73170
2170
hanno per i loro genitori adottivi.
01:15
But the behaviorist argument can account
30
75340
1964
Ma l'ipotesi comportamentista può rendere conto
01:17
for both accounts of love.
31
77304
1630
di entrambi i tipi di amore.
01:18
A parent, biological or not,
32
78934
2247
Un genitore, biologico oppure no,
01:21
is constantly paired with things like
33
81181
2007
è costantemente associato a cose del tipo
01:23
food,
34
83188
536
01:23
smiles,
35
83724
631
cibo,
sorrisi,
01:24
toys,
36
84355
720
giocattoli,
01:25
affection,
37
85075
899
01:25
games,
38
85974
606
affetto,
giochi,
01:26
protection,
39
86580
697
protezione,
01:27
and entertainment.
40
87277
1551
e divertimento.
01:28
And a parent's constant association
41
88828
1785
E l'associazione costante di un genitore
01:30
with these wonderful or crucial aspects of a child's life
42
90613
2709
con questi bellissimi o fondamentali aspetti della vita di un bambino
01:33
has a similar, albeit more complicated,
43
93322
2371
ha un simile, sebbene più complesso,
01:35
effect that meat powder had on Pavlov's salivating dogs.
44
95693
3631
effetto di quello della carne in polvere sui cani salivanti di Pavlov.
01:39
In other words, if one's parent is predictive
45
99324
2307
In altre parole, se il genitore è portatore
01:41
of really good or really important things,
46
101631
2403
di cose molto buone o molto importanti,
01:44
then one's parent becomes
47
104034
1171
allora il genitore diventa
01:45
a really good and important thing, too.
48
105205
2168
una figura molto buona o importante a sua volta.
01:47
And there is also romantic advice to be gained
49
107373
2500
Si può anche ricavare una dritta sentimentale
01:49
from Pavlov's observations.
50
109873
1881
dalle osservazioni di Pavlov.
01:51
We all need food to survive, right?
51
111754
2294
Dobbiamo tutti mangiare per sopravvivere, giusto?
01:54
And someone who can provide such things
52
114048
1919
E chi può procurare queste cose
01:55
in a delicious, saliva-producing manner
53
115967
2447
in maniera deliziosa e da acquolina in bocca
01:58
stands to become our human equivalent of a ringing bell.
54
118414
3515
diviene il nostro equivalente umano di una campana sonante.
02:01
In other words,
55
121929
631
In altre parole,
02:02
if you can cook one or more scrumptious meals
56
122560
2330
se sapete cucinare una o più pietanze deliziose
02:04
for a potential love interest,
57
124890
1419
per un potenziale partner in amore,
02:06
there's a good chance that you'll be viewed
58
126309
2100
c'è una buona possibilità che veniate visti
02:08
more favorably in the future,
59
128409
1457
più positivamente nel futuro,
02:09
even if you didn't prepare the delicious food.
60
129866
3408
anche se non preparaste quel cibo delizioso.
02:13
And who wouldn't want the love of their life
61
133274
1503
Chi non vorrebbe che l'amore della propria vita
02:14
drooling over them?
62
134777
1584
gli sbavasse dietro?
02:16
But life is not just bell rings and salivation.
63
136361
2465
Ma la vita non è solo fatta di suoni di campana e salivazione.
02:18
There's also a dark side to this type of learning,
64
138826
2666
C'è anche un lato oscuro a questo tipo di apprendimento,
02:21
called "taste aversion".
65
141492
1542
chiamato "avversione del gusto".
02:23
Taste aversion occurs when we ingest some food
66
143034
2376
L'avversione del gusto avviene quando ingeriamo del cibo
02:25
that eventually makes us sick,
67
145410
1835
che alla fine ci fa stare male,
02:27
and, as a result, we avoid that food,
68
147245
3088
e, di conseguenza, evitiamo quel cibo,
02:30
sometimes for the rest of our lives.
69
150333
2333
a volte per il resto della nostra vita.
02:32
Taste aversion is so powerful
70
152666
1879
L'avversione del gusto è così potente
02:34
that the effect can be seen
71
154545
1500
che l'effetto può rivelarsi
02:36
even if the illness is experienced hours later
72
156045
3379
anche se il malessere avviene ore dopo
02:39
and even if the food itself did not actually make us sick.
73
159424
3063
e anche se il cibo stesso non ci ha causato il malessere.
02:42
Such is the case when we have the flu, and, by accident,
74
162487
3028
Questo accade quando abbiamo l'influenza e, per sbaglio,
02:45
we ingest some food moments prior to vomiting.
75
165515
3543
ingeriamo del cibo attimi prima di vomitare.
02:49
In this case, we know that the food
76
169058
1928
In questo caso, sappiamo che tale cibo
02:50
did not cause the vomiting,
77
170986
1452
non ci ha causato il vomito,
02:52
but our bodies don't know that.
78
172438
1674
ma i nostri corpi non lo sanno.
02:54
And the next time we encounter that food,
79
174112
1966
E la prossima volta che incontriamo quel cibo,
02:56
we are likely to refuse eating it.
80
176078
2116
è probabile che rifiuteremo di mangiarlo.
02:58
Now, imagine the potential consequences
81
178194
2424
Ora, immaginate le possibili conseguenze
03:00
of undercooking a meal on a first date.
82
180618
2494
se preparaste un pasto poco cotto al vostro primo appuntamento galante.
03:03
If the food makes your date sick,
83
183112
2170
Se il cibo facesse ammalare il vostro partner,
03:05
it is possible for them
84
185282
1131
questi potrebbe
03:06
to associate that bad feeling with not just the food,
85
186413
3217
associare quella brutta sensazione non solo al cibo,
03:09
but with <i>your</i> food in particular.
86
189630
2791
ma al "vostro" cibo in particolar modo.
03:12
If the episode was traumatizing enough,
87
192421
2297
Se l'episodio risultasse essere abbastanza traumatico,
03:14
or if it also happens on a subsequent date,
88
194718
2712
oppure accadesse di nuovo ad un altro appuntamento,
03:17
they may come to relate you with the consequences,
89
197430
2752
potrebbero arrivare ad associarvi alle conseguenze,
03:20
just like Pavlov's dogs
90
200182
1884
proprio come i cani di Pavlov
03:22
related the bell with the meat powder.
91
202066
2224
collegavano la campana alla carne in polvere.
03:24
In other words,
92
204290
856
In altre parole,
03:25
the sight of you showing up at the next dinner date
93
205146
2583
vedervi arrivare alla prossima cena romantica
03:27
might actually make your date nauseous!
94
207729
2942
potrebbe effettivamente dare la nausea al vostro ragazzo/a.
03:30
As the old saying goes,
95
210671
980
Come dice il vecchio detto,
03:31
the fastest way to someone's heart
96
211651
1710
la via maestra al cuore di qualcuno
03:33
is through their stomach,
97
213361
1420
è attraverso il suo stomaco,
03:34
assuming you don't make them sick in the process.
98
214781
2840
a meno che non lo facciate vomitare nel mentre.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7