Pavlovian reactions aren't just for dogs - Benjamin N. Witts

Les réactions pavloviennes ne sont pas réservées aux chiens - Benjamin N. Witts

154,574 views

2013-04-26 ・ TED-Ed


New videos

Pavlovian reactions aren't just for dogs - Benjamin N. Witts

Les réactions pavloviennes ne sont pas réservées aux chiens - Benjamin N. Witts

154,574 views ・ 2013-04-26

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Arnaud Roy
00:13
You've probably heard of Pavlov's dogs,
1
13820
2439
Vous avez probablement entendu parler des chiens de Pavlov,
00:16
the phrase that often summarizes
2
16259
1740
l'expression qui résume souvent
00:17
Dr. Ivan Pavlov's early 20th century research,
3
17999
2878
la recherche du docteur Ivan Pavlov au début du 20e siècle
00:20
in which he demonstrated that we can alter
4
20877
1911
dans laquelle il a démontré qu'on peut modifier
00:22
what stimuli elicit a reflective response in canines.
5
22788
3455
quel stimulus déclenche une réaction réflexe chez les canidés.
00:26
He showed this by sounding a bell
6
26243
1907
Il l'a démontré en faisant sonner une cloche
00:28
just before he presented
7
28150
1381
juste avant de donner
00:29
his group of dogs with meat powder.
8
29531
2325
de la poudre de viande à son groupe de chiens
00:31
After many presentations of the bell,
9
31856
2366
Après de nombreuses présentations de la cloche,
00:34
followed by tasty meat powder,
10
34222
1795
suivies de la poudre de viande savoureuse,
00:36
the dogs eventually began to salivate
11
36017
2088
les chiens ont finalement commencé à saliver
00:38
at just the sound of the bell.
12
38105
2200
rien qu'au son de la cloche.
00:40
They salivated even when
13
40305
1420
Ils salivaient même lorsque
00:41
there was no meat powder present.
14
41725
1884
il n'y n'avait aucune poudre de viande.
00:43
This phenomenon isn't limited to dogs.
15
43609
2621
Ce phénomène ne se limite pas aux chiens.
00:46
Consider the placebo effect,
16
46230
1584
Pensez à l'effet placebo,
00:47
in which a pill with no active substances
17
47814
2628
dans lequel une pilule sans substances actives
00:50
brings about a response
18
50442
1214
provoque une réaction
00:51
similar to a pill with a substance present.
19
51656
2956
semblable à une pilule contenant une substance.
00:54
What changes here is our reaction to our ailment,
20
54612
2607
Ce qui change ici, c'est notre réaction à notre maladie,
00:57
such as perceiving less pain
21
57219
1604
par exemple percevoir moins de douleur,
00:58
and not the ailment itself.
22
58823
1842
et non la maladie elle-même.
01:00
Or, consider the love humans have for a parent.
23
60665
3149
Ou encore, pensez à l'amour que les êtres humains ont pour un parent.
01:03
Some would argue that this love is instinctual,
24
63814
2604
Certains diront que cet amour est instinctif,
01:06
and they may be partially right.
25
66418
1874
et ils ont peut-être raison en partie.
01:08
But, the argument fails to account
26
68292
1595
Mais, l'argument ne parvient pas à justifier
01:09
for the equal amount of love
27
69887
1280
la quantité égale d'amour
01:11
that children adopted later in life
28
71167
2003
que les enfants adoptés plus tard dans la vie
01:13
hold for their adoptive parents.
29
73170
2170
ont pour leurs parents adoptifs.
01:15
But the behaviorist argument can account
30
75340
1964
Mais l'argument comportementaliste peut justifier
01:17
for both accounts of love.
31
77304
1630
les deux sortes d'amour.
01:18
A parent, biological or not,
32
78934
2247
Un parent, biologique ou non,
01:21
is constantly paired with things like
33
81181
2007
est constamment associé à des choses telles que
01:23
food,
34
83188
536
01:23
smiles,
35
83724
631
la nourriture,
les sourires,
01:24
toys,
36
84355
720
les jouets,
01:25
affection,
37
85075
899
01:25
games,
38
85974
606
l'affection,
les jeux,
01:26
protection,
39
86580
697
la protection,
01:27
and entertainment.
40
87277
1551
et le divertissement.
01:28
And a parent's constant association
41
88828
1785
Et l'association constante d'un parent
01:30
with these wonderful or crucial aspects of a child's life
42
90613
2709
avec ces aspects merveilleux ou cruciaux de la vie d'un enfant
01:33
has a similar, albeit more complicated,
43
93322
2371
a un effet semblable, quoique plus compliqué,
01:35
effect that meat powder had on Pavlov's salivating dogs.
44
95693
3631
à celui de la poudre de viande sur les chiens de Pavlov qui salivaient.
01:39
In other words, if one's parent is predictive
45
99324
2307
En d'autres termes, si un parent est un facteur prédictif
01:41
of really good or really important things,
46
101631
2403
de choses vraiment bonnes ou vraiment importantes,
01:44
then one's parent becomes
47
104034
1171
alors ce parent devient aussi
01:45
a really good and important thing, too.
48
105205
2168
une chose vraiment bonne et importante.
01:47
And there is also romantic advice to be gained
49
107373
2500
Et il y a aussi des conseils romantiques à retenir
01:49
from Pavlov's observations.
50
109873
1881
des observations de Pavlov.
01:51
We all need food to survive, right?
51
111754
2294
Nous avons tous besoin de nourriture pour survivre, non ?
01:54
And someone who can provide such things
52
114048
1919
Et quelqu'un qui peut fournir de telles choses
01:55
in a delicious, saliva-producing manner
53
115967
2447
d'une manière délicieuse, génératrice de salive
01:58
stands to become our human equivalent of a ringing bell.
54
118414
3515
tend à devenir notre équivalent humain d'une cloche qui sonne.
02:01
In other words,
55
121929
631
En d'autres termes,
02:02
if you can cook one or more scrumptious meals
56
122560
2330
si vous pouvez cuisiner un ou plusieurs repas délicieux
02:04
for a potential love interest,
57
124890
1419
pour un amoureux potentiel ,
02:06
there's a good chance that you'll be viewed
58
126309
2100
il y a de bonnes chances que vous soyez perçu
02:08
more favorably in the future,
59
128409
1457
plus favorablement dans l'avenir,
02:09
even if you didn't prepare the delicious food.
60
129866
3408
même si vous n'avez pas préparé la nourriture délicieuse.
02:13
And who wouldn't want the love of their life
61
133274
1503
Et qui ne voudrait pas que l'amour de leur vie
02:14
drooling over them?
62
134777
1584
bave devant eux ?
02:16
But life is not just bell rings and salivation.
63
136361
2465
Mais la vie ne se limite pas à des cloches qui sonnent et à saliver.
02:18
There's also a dark side to this type of learning,
64
138826
2666
Il y a aussi un côté sombre à ce type d'apprentissage,
02:21
called "taste aversion".
65
141492
1542
appelé « l'aversion gustative ».
02:23
Taste aversion occurs when we ingest some food
66
143034
2376
L'aversion gustative se produit lorsque nous ingérons des aliments
02:25
that eventually makes us sick,
67
145410
1835
qui finalement nous rendent malade,
02:27
and, as a result, we avoid that food,
68
147245
3088
et, par conséquent, nous évitons ces aliments,
02:30
sometimes for the rest of our lives.
69
150333
2333
parfois pour le reste de notre vie.
02:32
Taste aversion is so powerful
70
152666
1879
L'aversion gustative est si puissante
02:34
that the effect can be seen
71
154545
1500
qu'on peut en voir l'effet
02:36
even if the illness is experienced hours later
72
156045
3379
même si la maladie est vécue des heures plus tard
02:39
and even if the food itself did not actually make us sick.
73
159424
3063
et même si la nourriture elle-même ne nous a pas réellement rendu malade.
02:42
Such is the case when we have the flu, and, by accident,
74
162487
3028
C'est le cas quand on a la grippe et que, par accident,
02:45
we ingest some food moments prior to vomiting.
75
165515
3543
on ingère de la nourriture quelques instants avant de vomir.
02:49
In this case, we know that the food
76
169058
1928
Dans ce cas, nous savons que la nourriture
02:50
did not cause the vomiting,
77
170986
1452
n'a pas causé le vomissement,
02:52
but our bodies don't know that.
78
172438
1674
mais notre corps ne le sait pas.
02:54
And the next time we encounter that food,
79
174112
1966
Et la prochaine fois que nous rencontrerons cette nourriture,
02:56
we are likely to refuse eating it.
80
176078
2116
nous aurons tendance à refuser de la manger.
02:58
Now, imagine the potential consequences
81
178194
2424
Maintenant, imaginez les conséquences potentielles
03:00
of undercooking a meal on a first date.
82
180618
2494
d'un repas pas assez cuit lors d'un premier rendez-vous.
03:03
If the food makes your date sick,
83
183112
2170
Si la nourriture rend votre partenaire malade,
03:05
it is possible for them
84
185282
1131
il se peut qu'il ou elle
03:06
to associate that bad feeling with not just the food,
85
186413
3217
associe cette mauvaise impression non seulement avec la nourriture,
03:09
but with <i>your</i> food in particular.
86
189630
2791
mais avec votre nourriture en particulier.
03:12
If the episode was traumatizing enough,
87
192421
2297
Si l'épisode a été assez traumatisant,
03:14
or if it also happens on a subsequent date,
88
194718
2712
ou s'il se reproduit lors d'un rendez-vous ultérieur,
03:17
they may come to relate you with the consequences,
89
197430
2752
il ou elle peut en arriver à vous associer aux conséquences,
03:20
just like Pavlov's dogs
90
200182
1884
tout comme les chiens de Pavlov
03:22
related the bell with the meat powder.
91
202066
2224
associaient la cloche avec la poudre de viande.
03:24
In other words,
92
204290
856
En d'autres termes,
03:25
the sight of you showing up at the next dinner date
93
205146
2583
vous voir arriver au prochain rendez-vous pour dîner
03:27
might actually make your date nauseous!
94
207729
2942
pourrait vraiment donner la nausée à votre partenaire !
03:30
As the old saying goes,
95
210671
980
Comme le dit le proverbe,
03:31
the fastest way to someone's heart
96
211651
1710
le chemin le plus court jusqu'au cœur de quelqu'un
03:33
is through their stomach,
97
213361
1420
passe par son estomac,
03:34
assuming you don't make them sick in the process.
98
214781
2840
en supposant que vous ne le rendez pas malade en cours de route.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7