Pavlovian reactions aren't just for dogs - Benjamin N. Witts

As reações pavlovianas não são apenas para cães - Benjamin N. Witts

154,574 views

2013-04-26 ・ TED-Ed


New videos

Pavlovian reactions aren't just for dogs - Benjamin N. Witts

As reações pavlovianas não são apenas para cães - Benjamin N. Witts

154,574 views ・ 2013-04-26

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Isabel Villan Revisor: Tom Wagner
00:13
You've probably heard of Pavlov's dogs,
1
13820
2439
Provavelmente você já ouviu sobre os cães de Pavlov,
00:16
the phrase that often summarizes
2
16259
1740
a expressão que muitas vezes resume
00:17
Dr. Ivan Pavlov's early 20th century research,
3
17999
2878
a pesquisa do Dr. Ivan Pavlov, no início do século XX,
00:20
in which he demonstrated that we can alter
4
20877
1911
na qual ele demonstrou que podemos alterar
00:22
what stimuli elicit a reflective response in canines.
5
22788
3455
quais estímulos eliciam uma resposta reflexa em cães.
00:26
He showed this by sounding a bell
6
26243
1907
Ele mostrou isso ao soar uma campainha
00:28
just before he presented
7
28150
1381
exatamente antes de apresentar
00:29
his group of dogs with meat powder.
8
29531
2325
carne moída a um grupo de cães.
00:31
After many presentations of the bell,
9
31856
2366
Após muitas repetições do som da campainha,
00:34
followed by tasty meat powder,
10
34222
1795
seguidas da saborosa carne moída,
00:36
the dogs eventually began to salivate
11
36017
2088
os cães finalmente começaram a salivar
00:38
at just the sound of the bell.
12
38105
2200
apenas com o som da campainha.
00:40
They salivated even when
13
40305
1420
Salivavam mesmo quando
00:41
there was no meat powder present.
14
41725
1884
não havia nenhuma carne em cena.
00:43
This phenomenon isn't limited to dogs.
15
43609
2621
Este fenômeno não está limitado aos cães.
00:46
Consider the placebo effect,
16
46230
1584
Considere o efeito placebo,
00:47
in which a pill with no active substances
17
47814
2628
no qual um comprimido sem substâncias ativas
00:50
brings about a response
18
50442
1214
provoca uma resposta
00:51
similar to a pill with a substance present.
19
51656
2956
similar a uma pílula que contenha uma substância.
00:54
What changes here is our reaction to our ailment,
20
54612
2607
O que muda aqui é nossa reação ao nosso padecimento,
00:57
such as perceiving less pain
21
57219
1604
tal como notar menos a dor
00:58
and not the ailment itself.
22
58823
1842
e não o problema em si.
01:00
Or, consider the love humans have for a parent.
23
60665
3149
Ou, considere o amor que os humanos têm pelos pais.
01:03
Some would argue that this love is instinctual,
24
63814
2604
Alguns argumentam que esse amor é instintivo,
01:06
and they may be partially right.
25
66418
1874
e eles podem estar certos em parte.
01:08
But, the argument fails to account
26
68292
1595
Entretanto, o argumento falha quando não explica
01:09
for the equal amount of love
27
69887
1280
a mesma quantia de amor
01:11
that children adopted later in life
28
71167
2003
que crianças adotadas tardiamente
01:13
hold for their adoptive parents.
29
73170
2170
têm por seus pais adotivos.
01:15
But the behaviorist argument can account
30
75340
1964
Mas o argumento behaviorista pode explicar
01:17
for both accounts of love.
31
77304
1630
os motivos do amor em ambos os casos.
01:18
A parent, biological or not,
32
78934
2247
Os pais, biológicos ou não,
01:21
is constantly paired with things like
33
81181
2007
são constantemente comparados com coisas como
01:23
food,
34
83188
536
01:23
smiles,
35
83724
631
comida,
sorrisos,
01:24
toys,
36
84355
720
brinquedos,
01:25
affection,
37
85075
899
01:25
games,
38
85974
606
afeição,
brincadeiras,
01:26
protection,
39
86580
697
proteção
01:27
and entertainment.
40
87277
1551
e entretenimento.
01:28
And a parent's constant association
41
88828
1785
E uma associação dos pais
01:30
with these wonderful or crucial aspects of a child's life
42
90613
2709
com esses aspectos maravilhosos ou cruciais da vida de uma criança
01:33
has a similar, albeit more complicated,
43
93322
2371
tem um efeito similar, ainda que mais complexo,
01:35
effect that meat powder had on Pavlov's salivating dogs.
44
95693
3631
ao que a carne moída tinha nos cães de Pavlov, que salivavam.
01:39
In other words, if one's parent is predictive
45
99324
2307
Em outras palavras, se os pais de alguém são previsões
01:41
of really good or really important things,
46
101631
2403
de coisas realmente importantes e boas,
01:44
then one's parent becomes
47
104034
1171
então os pais desse alguém se tornam
01:45
a really good and important thing, too.
48
105205
2168
também uma coisa realmente importante e boa.
01:47
And there is also romantic advice to be gained
49
107373
2500
E também há aconselhamento sentimental a ser tirado
01:49
from Pavlov's observations.
50
109873
1881
das observações de Pavlov
01:51
We all need food to survive, right?
51
111754
2294
Todos nós precisamos de comida para sobreviver, certo?
01:54
And someone who can provide such things
52
114048
1919
E a pessoa que consegue proporcionar isso
01:55
in a delicious, saliva-producing manner
53
115967
2447
de maneira deliciosa, que dá água na boca,
01:58
stands to become our human equivalent of a ringing bell.
54
118414
3515
torna-se nosso equivalente humano para uma campainha soando.
02:01
In other words,
55
121929
631
Isto é,
02:02
if you can cook one or more scrumptious meals
56
122560
2330
se você pode preparar refeições deliciosas
02:04
for a potential love interest,
57
124890
1419
para um possível amor,
02:06
there's a good chance that you'll be viewed
58
126309
2100
há uma boa chance de que você seja visto
02:08
more favorably in the future,
59
128409
1457
mais favoravelmente no futuro,
02:09
even if you didn't prepare the delicious food.
60
129866
3408
mesmo que não tenha preparado a comida deliciosa.
02:13
And who wouldn't want the love of their life
61
133274
1503
E quem não gostaria do amor de sua vida
02:14
drooling over them?
62
134777
1584
babando por você?
02:16
But life is not just bell rings and salivation.
63
136361
2465
Mas, a vida não é apenas campainhas soando e salivação.
02:18
There's also a dark side to this type of learning,
64
138826
2666
Também há um lado negro para esse tipo de aprendizagem,
02:21
called "taste aversion".
65
141492
1542
chamado "aversão pelo gosto".
02:23
Taste aversion occurs when we ingest some food
66
143034
2376
A aversão pelo gosto ocorre quando ingerimos alguma comida
02:25
that eventually makes us sick,
67
145410
1835
que nos deixa doentes,
02:27
and, as a result, we avoid that food,
68
147245
3088
e, como consequência, evitamos aquela comida,
02:30
sometimes for the rest of our lives.
69
150333
2333
às vezes pelo resto de nossas vidas.
02:32
Taste aversion is so powerful
70
152666
1879
A aversão pelo gosto é tão intensa
02:34
that the effect can be seen
71
154545
1500
que o efeito pode ser observado
02:36
even if the illness is experienced hours later
72
156045
3379
mesmo quando a doença é sentida horas depois
02:39
and even if the food itself did not actually make us sick.
73
159424
3063
e, na verdade, mesmo quando a comida em si não nos deixa doentes.
02:42
Such is the case when we have the flu, and, by accident,
74
162487
3028
Esse é o caso quando temos gripe forte, e, por acidente,
02:45
we ingest some food moments prior to vomiting.
75
165515
3543
ingerimos alguma comida momentos antes de vomitar.
02:49
In this case, we know that the food
76
169058
1928
Neste caso, sabemos que a comida
02:50
did not cause the vomiting,
77
170986
1452
não causou o vômito,
02:52
but our bodies don't know that.
78
172438
1674
mas nosso corpo não sabe.
02:54
And the next time we encounter that food,
79
174112
1966
E, na próxima vez que encontrarmos aquela comida,
02:56
we are likely to refuse eating it.
80
176078
2116
provavelmente nos recusaremos a comê-la.
02:58
Now, imagine the potential consequences
81
178194
2424
Agora, imagine as consequências potenciais
03:00
of undercooking a meal on a first date.
82
180618
2494
de preparar mal uma refeição no primeiro encontro.
03:03
If the food makes your date sick,
83
183112
2170
Se a comida deixar seu namorado doente,
03:05
it is possible for them
84
185282
1131
é possível que ele
03:06
to associate that bad feeling with not just the food,
85
186413
3217
associe a sensação ruim não apenas com a comida,
03:09
but with <i>your</i> food in particular.
86
189630
2791
mas com a "sua" comida especificamente.
03:12
If the episode was traumatizing enough,
87
192421
2297
Se o incidente é muito traumatizante,
03:14
or if it also happens on a subsequent date,
88
194718
2712
ou se também acontece no encontro subsequente,
03:17
they may come to relate you with the consequences,
89
197430
2752
ele pode vir a relacionar você com as consequências,
03:20
just like Pavlov's dogs
90
200182
1884
exatamente como os cães de Pavlov
03:22
related the bell with the meat powder.
91
202066
2224
relacionaram a campainha com a carne moída.
03:24
In other words,
92
204290
856
Ou seja,
03:25
the sight of you showing up at the next dinner date
93
205146
2583
a visão de você aparecendo no próximo encontro para jantar
03:27
might actually make your date nauseous!
94
207729
2942
pode realmente deixar seu par nauseado!
03:30
As the old saying goes,
95
210671
980
Como afirma o velho ditado,
03:31
the fastest way to someone's heart
96
211651
1710
o caminho mais rápido para o coração de alguém
03:33
is through their stomach,
97
213361
1420
é através de seu estômago,
03:34
assuming you don't make them sick in the process.
98
214781
2840
pressupondo-se que você não o deixe doente na tentativa.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7