Are the illuminati real? - Chip Berlet

4,994,818 views ・ 2019-10-31

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Mikhail Gurianov
00:06
The year was 1776.
0
6565
2504
Шёл 1776 год.
00:09
In Bavaria, new ideals of rationalism, religious freedom,
1
9069
4350
В Баварии новым идеалам рационализма, религиозной свободы
00:13
and universal human rights
2
13419
1969
и универсальных прав человека
00:15
competed with the Catholic church’s heavy influence over public affairs.
3
15388
4750
противостояло сильное влияние католической церкви на общественную жизнь.
00:20
Across the Atlantic,
4
20138
1292
По другую сторону Атлантики с опорой на эти же идеалы
00:21
a new nation staked its claim for independence on the basis of these ideas.
5
21430
5040
о независимости заявило новое государство.
00:26
But back in Bavaria,
6
26470
1496
Но вернёмся в Баварию.
00:27
law professor Adam Weishaupt’s attempts to teach secular philosophy
7
27966
4370
Профессор права Адам Вейсгаупт безуспешно пытается преподавать
светскую философию.
00:32
continued to be frustrated.
8
32336
2278
00:34
Weishaupt decided to spread his ideas through a secret society
9
34614
4370
Он решает распространять собственные идеи среди членов тайного общества,
00:38
that would shine a light on the shortcomings of the Church’s ideology.
10
38984
4136
которое могло бы пролить свет на недостатки церковного учения.
00:43
He called his secret society the Illuminati.
11
43120
3932
Он назвал этот тайный орден «Общество баварских иллюминатов».
00:47
Weishaupt modelled aspects of his secret society off a group called the Freemasons.
12
47052
5740
Вейсгаупт построил своё тайное общество по образцу другого движения —
вольных каменщиков, или масонов.
00:52
Originally an elite stoneworkers’ guild in the late Middle Ages,
13
52792
3880
Будучи привилегированной гильдией каменщиков позднего Средневековья,
00:56
the Freemasons had gone from passing down the craft of masonry
14
56672
3600
масоны проделали путь от передачи знаний об искусстве каменной кладки
01:00
to more generally promoting ideals of knowledge and reason.
15
60272
3765
до продвижения идеалов знания и разума.
01:04
Over time, they had grown into a semi-secret, exclusive order
16
64037
3893
Со временем они превратились в подпольный аристократический орден,
01:07
that included many wealthy and influential individuals,
17
67930
3254
членами которого становились многие богатые и влиятельные люди,
01:11
with elaborate, secret initiation rituals.
18
71184
3193
прошедшие вычурные тайные ритуалы вступления в братство.
01:14
Weishaupt created his parallel society while also joining the Freemasons
19
74377
4620
Вейсгаупт основал свою организацию, одновременно будучи членом масонской ложи,
01:18
and recruiting from their ranks.
20
78997
2142
из которой он также привлёк сторонников.
01:21
He adopted the code name Spartacus for himself,
21
81139
2997
Он взял себе подпольное имя Спартак
01:24
after the famed leader of the Roman slave revolt.
22
84136
3323
в честь знаменитого руководителя восстания рабов в Древнем Риме.
01:27
Early members became the Illuminati’s ruling council, or Areopagus.
23
87459
4810
Первые члены иллюминатов вошли в состав правящего совета, или ареопага.
01:32
One of these members, Baron Adolph Knigge, was also a freemason,
24
92269
4654
Один из его членов, барон Адольф Книгге, являясь также масоном,
01:36
and became an influential recruiter.
25
96923
2567
впоследствии стал весьма влиятельным вербовщиком.
01:39
With Knigge’s help, the Illuminati expanded their numbers,
26
99490
3381
Благодаря барону Книгге круг иллюминатов заметно расширился,
01:42
gained influence within several Masonic chapters,
27
102871
2919
братство приобрело влияние у нескольких масонских капитулов
01:45
and incorporated Masonic rituals.
28
105790
2663
и заимствовало их ритуалы.
01:48
By 1784, there were over 600 members,
29
108453
3353
К 1784 году насчитывалось более 600 членов братства,
01:51
including influential scholars and politicians.
30
111806
3628
включая влиятельных учёных и политиков.
01:55
As the Illuminati gained members,
31
115434
2147
В то же время, когда иллюминаты набирали последователей,
01:57
the American Revolution also gained momentum.
32
117581
3007
силу набирала Американская революция.
02:00
Thomas Jefferson would later cite Weishaupt as an inspiration.
33
120588
4279
Томас Джефферсон позже назовёт Вейсгаупта в числе своих духовных вдохновителей.
02:04
European monarchs and clergy were fearful of similar revolts on their home soil.
34
124867
5620
Европейские монархи и священнослужители стали опасаться,
как бы в их странах не случились подобные революции.
02:10
Meanwhile, the existence of the Illuminati had become an open secret.
35
130487
4399
Тем временем существование иллюминатов больше не было ни для кого тайной.
02:14
Both the Illuminati and the Freemasons drew exclusively
36
134886
3387
Иллюминаты, так же как и масоны,
02:18
from society’s wealthy elite,
37
138273
2074
опирались на поддержку правящей элиты,
02:20
which meant they were constantly rubbing shoulders
38
140347
2457
что означало широкие связи своих членов
02:22
with members of the religious and political establishment.
39
142804
3134
с представителями религиозного и политического истеблишмента.
02:25
Many in the government and church believed that both groups
40
145938
3034
Очень многие в правящих и церковных кругах подозревали оба братства
02:28
were determined to undermine the people’s religious faith.
41
148972
3465
в желании подорвать религиозную веру людей.
02:32
But these groups didn’t necessarily oppose religion—
42
152437
3365
Однако тайные общества не боролись с религией как таковой,
02:35
they just believed it should be kept separate from governance.
43
155802
3441
а, скорее, пропагандировали идею об отделении церкви от государства.
02:39
Still, the suspicious Bavarian government started keeping records
44
159243
4013
Однако власти Баварии отнеслись к иллюминатам с подозрением
и начали вести слежку за предполагаемыми членами братства.
02:43
of alleged members of the Illuminati.
45
163256
3018
02:46
Just as Illuminati members begun to secure important positions in local governments
46
166274
4690
Постепенно члены иллюминатов стали занимать важные посты
в баварских правящих и университетских кругах,
02:50
and universities,
47
170964
1354
02:52
a 1784 decree by Duke Karl Theodor of Bavaria banned all secret societies.
48
172318
7846
но в 1784 году Баварский курфюрст Карл Теодор запретил все тайные общества.
03:00
While a public ban on something ostensibly secret might seem difficult to enforce,
49
180164
4970
И хотя публичный запрет тайного общества
на деле не всегда легко осуществим, в случае с иллюминатами это удалось.
03:05
in this case it worked.
50
185134
1784
03:06
Only nine years after its founding,
51
186918
1906
Всего лишь спустя девять лет после основания
03:08
the group dissolved, their records were seized,
52
188824
2830
братство было распущено, его архивы арестованы,
03:11
and Weishaupt forced into exile.
53
191654
3238
а Вейсгаупт отправлен в ссылку.
03:14
The Illuminati would become more notorious in their afterlife
54
194892
3504
Лишь после фактического роспуска к иллюминатам пришла известность,
03:18
than they had ever been in their brief existence.
55
198396
3188
которой организация не пользовалась за годы её недолгого существования.
03:21
A decade later, in the aftermath of the French Revolution,
56
201584
3574
Спустя десять лет в ходе Великой французской революции
03:25
conservative authors claimed the Illuminati had survived their banishment
57
205158
4590
консерваторы будут утверждать, что иллюминаты не прекратили существования
03:29
and orchestrated the overthrow of the monarchy.
58
209748
3316
и приняли участив в свержении монархии.
03:33
In the United States,
59
213064
1160
В Соединённых Штатах Америки
03:34
preacher Jedidiah Morse promoted similar ideas of an Illuminati conspiracy
60
214224
4950
схожих с иллюминатами взглядов придерживался проповедник Иедидиа Морс,
03:39
against the government.
61
219174
1687
критиковавший власти.
03:40
But though the idea of a secret group orchestrating political upheaval
62
220861
4300
И хотя идея существования подпольной организации,
стоя́щей за политическими процессами,
03:45
is still alive and well today, there is no evidence that the Illuminati survived,
63
225161
4993
по-прежнему будоражит умы многих людей, вместе с тем не найдено доказательств,
что братство иллюминатов выжило, трансформировалось или ушло в подполье.
03:50
reformed, or went underground.
64
230154
2981
03:53
Their brief tenure is well-documented in Bavarian government records,
65
233135
3738
Подробные сведения о недолгой деятельности общества содержатся в баварских архивах,
03:56
the still-active Freemasons’s records,
66
236873
2285
в документах существующих масонских организаций,
03:59
and particularly the overlap between these two sources,
67
239158
3831
в схожих записях, хранящихся в обоих этих источниках,
04:02
without a whisper since.
68
242989
1973
но пока не найдено и намёка на существование иллюминатов.
04:04
In the spirit of rationalism the Illuminati embraced,
69
244962
3208
В духе рационализма, который так приветствовали сами иллюминаты,
04:08
one must conclude they no longer exist.
70
248170
3239
остаётся только прийти к выводу, что они больше не существуют.
04:11
But the ideas that spurred Weishaupt to found the illuminati still spread,
71
251409
4520
Но идеи, сподвигнувшие Вейсгаупта основать общество иллюминатов,
04:15
becoming the basis for many Western governments today.
72
255929
3289
весьма популярны поныне, став основой политики многих стран Запада.
04:19
These ideas didn’t start or end with the Illuminati—
73
259218
3494
Эти идеи не родились и не умерли вместе с обществом иллюминатов,
04:22
instead, it was one community that represented a wave of change
74
262712
4448
напротив, именно их организация почувствовала тот ветер перемен,
который пронёсся над историей в период её основания
04:27
that was already underway when it was founded
75
267160
2998
и продолжил свой путь ещё много лет после окончания тайного братства.
04:30
and continued long after it ended.
76
270158
2420
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7