Are the illuminati real? - Chip Berlet

4,994,818 views ・ 2019-10-31

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Caterina Venere Marino Revisore: Sofia Ramundo
00:06
The year was 1776.
0
6565
2504
Era il 1776.
00:09
In Bavaria, new ideals of rationalism, religious freedom,
1
9069
4350
In Baviera, i nuovi ideali di razionalismo, libertà religiosa
00:13
and universal human rights
2
13419
1969
e universalità dei diritti umani si scontravano
00:15
competed with the Catholic church’s heavy influence over public affairs.
3
15388
4750
con la forte influenza della Chiesa Cattolica sulle questioni pubbliche.
00:20
Across the Atlantic,
4
20138
1292
Al di là dell'Atlantico,
00:21
a new nation staked its claim for independence on the basis of these ideas.
5
21430
5040
una nuova nazione rivendicò il diritto d'indipendenza sulla base di queste idee.
00:26
But back in Bavaria,
6
26470
1496
Ma in Baviera,
00:27
law professor Adam Weishaupt’s attempts to teach secular philosophy
7
27966
4370
i tentativi del professore di diritto Adam Weishaupt
d'insegnare filosofia secolare
00:32
continued to be frustrated.
8
32336
2278
venivano continuamente ostacolati.
00:34
Weishaupt decided to spread his ideas through a secret society
9
34614
4370
Weishaupt decise di diffondere le sue idee attraverso una società segreta
00:38
that would shine a light on the shortcomings of the Church’s ideology.
10
38984
4136
che avrebbe gettato luce sui difetti dell'ideologia della Chiesa.
00:43
He called his secret society the Illuminati.
11
43120
3932
Chiamò la sua società segreta gli "Illuminati".
00:47
Weishaupt modelled aspects of his secret society off a group called the Freemasons.
12
47052
5740
Weishaupt ne modellò alcuni aspetti ispirandosi al gruppo dei Massoni.
00:52
Originally an elite stoneworkers’ guild in the late Middle Ages,
13
52792
3880
In origine una corporazione elitaria di liberi muratori del tardo Medioevo,
00:56
the Freemasons had gone from passing down the craft of masonry
14
56672
3600
i Massoni erano passati dal tramandare l'arte muraria
01:00
to more generally promoting ideals of knowledge and reason.
15
60272
3765
alla promozione degli ideali di conoscenza e razionalità.
01:04
Over time, they had grown into a semi-secret, exclusive order
16
64037
3893
Con il tempo divennero un ordine esclusivo e semi-segreto
01:07
that included many wealthy and influential individuals,
17
67930
3254
che comprendeva numerose personalità ricche e influenti,
01:11
with elaborate, secret initiation rituals.
18
71184
3193
e che prevedeva elaborati riti iniziatici tenuti segreti.
01:14
Weishaupt created his parallel society while also joining the Freemasons
19
74377
4620
Weishaupt creò la sua società parallela entrando al contempo nei Massoni,
01:18
and recruiting from their ranks.
20
78997
2142
e reclutando dalle loro fila.
01:21
He adopted the code name Spartacus for himself,
21
81139
2997
Adottò il nome in codice Spartacus,
01:24
after the famed leader of the Roman slave revolt.
22
84136
3323
dal famoso condottiero che guidò la rivolta degli schiavi di Roma.
01:27
Early members became the Illuminati’s ruling council, or Areopagus.
23
87459
4810
I primi membri costituirono il consiglio esecutivo degli Illuminati, o Areopago.
01:32
One of these members, Baron Adolph Knigge, was also a freemason,
24
92269
4654
Uno dei membri, il Barone Adolph Knigge, era anch'egli massone,
01:36
and became an influential recruiter.
25
96923
2567
e divenne un influente reclutatore.
01:39
With Knigge’s help, the Illuminati expanded their numbers,
26
99490
3381
Con l'aiuto di Knigge, gli Illuminati aumentarono il loro numero,
01:42
gained influence within several Masonic chapters,
27
102871
2919
acquisirono influenza all'interno di molte logge massoniche
01:45
and incorporated Masonic rituals.
28
105790
2663
e incorporarono i rituali massonici.
01:48
By 1784, there were over 600 members,
29
108453
3353
Nel 1784 c'erano già più di seicento membri,
01:51
including influential scholars and politicians.
30
111806
3628
inclusi rinomati intellettuali e politici.
01:55
As the Illuminati gained members,
31
115434
2147
Mentre gli Illuminati ottenevano sempre più membri,
01:57
the American Revolution also gained momentum.
32
117581
3007
la Rivoluzione Americana guadagnava in slancio.
02:00
Thomas Jefferson would later cite Weishaupt as an inspiration.
33
120588
4279
Più tardi Thomas Jefferson avrebbe citato Weishaupt come fonte d'ispirazione.
02:04
European monarchs and clergy were fearful of similar revolts on their home soil.
34
124867
5620
I monarchi e il clero d'Europa temevano rivolte simili nei loro paesi.
02:10
Meanwhile, the existence of the Illuminati had become an open secret.
35
130487
4399
Nel frattempo l'esistenza degli Illuminati divenne di dominio pubblico.
02:14
Both the Illuminati and the Freemasons drew exclusively
36
134886
3387
Sia gli Illuminati che i Massoni attingevano uomini
esclusivamente dalle élite benestanti della società,
02:18
from society’s wealthy elite,
37
138273
2074
02:20
which meant they were constantly rubbing shoulders
38
140347
2457
ciò significa che erano sempre a stretto contatto
02:22
with members of the religious and political establishment.
39
142804
3134
con i membri delle istituzioni politiche e religiose.
02:25
Many in the government and church believed that both groups
40
145938
3034
Molti nel governo e nella Chiesa credevano che entrambi i gruppi
02:28
were determined to undermine the people’s religious faith.
41
148972
3465
fossero determinati a minare la fede religiosa del popolo.
02:32
But these groups didn’t necessarily oppose religion—
42
152437
3365
Ma questi gruppi non si opponevano necessariamente alla religione:
02:35
they just believed it should be kept separate from governance.
43
155802
3441
credevano solo che bisognasse separarla dalle questioni di governo.
02:39
Still, the suspicious Bavarian government started keeping records
44
159243
4013
Tuttavia, il sospettoso governo bavarese cominciò a tenere dei registri
02:43
of alleged members of the Illuminati.
45
163256
3018
su presunti membri degli Illuminati.
02:46
Just as Illuminati members begun to secure important positions in local governments
46
166274
4690
Non appena i membri degli Illuminati cominciarono a ottenere cariche importanti
02:50
and universities,
47
170964
1354
nei governi locali e nelle università,
02:52
a 1784 decree by Duke Karl Theodor of Bavaria banned all secret societies.
48
172318
7846
un decreto del 1784 del Duca Karl Theodor di Baviera bandì tutte le società segrete.
03:00
While a public ban on something ostensibly secret might seem difficult to enforce,
49
180164
4970
Benché il divieto pubblico di ciò che è palesemente segreto
possa sembrare di difficile attuazione,
03:05
in this case it worked.
50
185134
1784
in quel caso, funzionò.
03:06
Only nine years after its founding,
51
186918
1906
A soli nove anni dalla sua istituzione,
03:08
the group dissolved, their records were seized,
52
188824
2830
il gruppo venne sciolto, i documenti sequestrati,
03:11
and Weishaupt forced into exile.
53
191654
3238
e Weishaupt costretto all'esilio.
03:14
The Illuminati would become more notorious in their afterlife
54
194892
3504
Gli Illuminati divennero molto più celebri in epoca postuma
03:18
than they had ever been in their brief existence.
55
198396
3188
di quanto non lo fossero stati durante la loro breve esistenza.
03:21
A decade later, in the aftermath of the French Revolution,
56
201584
3574
Una decina d'anni dopo, all'indomani della Rivoluzione Francese,
03:25
conservative authors claimed the Illuminati had survived their banishment
57
205158
4590
degli autori conservatori sostenevano che gli Illuminati fossero sopravvissuti
03:29
and orchestrated the overthrow of the monarchy.
58
209748
3316
e che avessero orchestrato la caduta della monarchia.
03:33
In the United States,
59
213064
1160
Negli Stati Uniti,
03:34
preacher Jedidiah Morse promoted similar ideas of an Illuminati conspiracy
60
214224
4950
il predicatore Jedidiah Morse promuoveva idee simili
su una presunta cospirazione degli Illuminati contro il governo.
03:39
against the government.
61
219174
1687
03:40
But though the idea of a secret group orchestrating political upheaval
62
220861
4300
Benché l'idea di un gruppo segreto intento a orchestrare sovvertimenti politici
03:45
is still alive and well today, there is no evidence that the Illuminati survived,
63
225161
4993
sia viva ancora oggi, non v'è prova che gli Illuminati siano sopravvissuti,
03:50
reformed, or went underground.
64
230154
2981
si siano riformati o che abbiano militato in clandestinità.
03:53
Their brief tenure is well-documented in Bavarian government records,
65
233135
3738
La loro breve durata è ben documentata nei registri del governo bavarese,
03:56
the still-active Freemasons’s records,
66
236873
2285
nei registri dei Massoni, tuttora attivi,
03:59
and particularly the overlap between these two sources,
67
239158
3831
e, in particolare, nella sovrapposizione tra queste due fonti,
04:02
without a whisper since.
68
242989
1973
dopodiché non se n'è più parlato.
04:04
In the spirit of rationalism the Illuminati embraced,
69
244962
3208
In virtù del razionalismo tanto sostenuto dagli Illuminati,
04:08
one must conclude they no longer exist.
70
248170
3239
bisognerebbe dedurre che non esistono più.
04:11
But the ideas that spurred Weishaupt to found the illuminati still spread,
71
251409
4520
Ma le idee che portarono Weishaupt a fondare gli Illuminati
continuarono a diffondersi,
04:15
becoming the basis for many Western governments today.
72
255929
3289
divenendo le basi di molti governi occidentali attuali.
04:19
These ideas didn’t start or end with the Illuminati—
73
259218
3494
Queste idee non nacquero né morirono con gli Illuminati,
04:22
instead, it was one community that represented a wave of change
74
262712
4448
anzi, furono una comunità che rappresentò un'ondata di cambiamento
04:27
that was already underway when it was founded
75
267160
2998
già in corso d'opera quando la società fu fondata
04:30
and continued long after it ended.
76
270158
2420
e che continuò ben oltre il loro scioglimento.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7