Are the illuminati real? - Chip Berlet

4,994,818 views ・ 2019-10-31

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Simone Gumier Revisor: Maricene Crus
00:06
The year was 1776.
0
6565
2504
Era o ano de 1776.
00:09
In Bavaria, new ideals of rationalism, religious freedom,
1
9069
4350
Na Baviera, novas ideias acerca do racionalismo, da liberdade religiosa
00:13
and universal human rights
2
13419
1969
e dos direitos humanos universais
00:15
competed with the Catholic church’s heavy influence over public affairs.
3
15388
4750
colidiam com a forte influência da Igreja Católica nos negócios do Estado.
00:20
Across the Atlantic,
4
20138
1292
Do outro lado do Oceano Atlântico, uma nova nação reivindicava
00:21
a new nation staked its claim for independence on the basis of these ideas.
5
21430
5040
sua independência com base naquelas ideias.
00:26
But back in Bavaria,
6
26470
1496
Mas, de volta à Baviera, as tentativas do professor de direito Adam Weishaupt
00:27
law professor Adam Weishaupt’s attempts to teach secular philosophy
7
27966
4370
de ensinar humanismo secular continuavam a ser frustradas.
00:32
continued to be frustrated.
8
32336
2278
00:34
Weishaupt decided to spread his ideas through a secret society
9
34614
4370
Weishaupt decidiu difundir suas ideias por meio de uma sociedade secreta
00:38
that would shine a light on the shortcomings of the Church’s ideology.
10
38984
4136
que lançaria luz sobre as deficiências ideológicas da Igreja Católica.
00:43
He called his secret society the Illuminati.
11
43120
3932
Ele denominou essa sociedade secreta de "Illuminati".
00:47
Weishaupt modelled aspects of his secret society off a group called the Freemasons.
12
47052
5740
Weishaupt baseou os aspectos de sua sociedade secreta
em um grupo chamado "Maçonaria".
00:52
Originally an elite stoneworkers’ guild in the late Middle Ages,
13
52792
3880
Inicialmente uma corporação de pedreiros da elite do final da Idade Média,
00:56
the Freemasons had gone from passing down the craft of masonry
14
56672
3600
os maçons tinham passado do ofício da alvenaria
01:00
to more generally promoting ideals of knowledge and reason.
15
60272
3765
para a promoção mais ampla dos ideais do conhecimento e da razão.
01:04
Over time, they had grown into a semi-secret, exclusive order
16
64037
3893
Com o passar do tempo, os maçons evoluíram para uma ordem semissecreta e exclusiva,
01:07
that included many wealthy and influential individuals,
17
67930
3254
formada por muitas pessoas ricas e influentes,
01:11
with elaborate, secret initiation rituals.
18
71184
3193
e que possuía rituais de iniciação secretos e elaborados.
01:14
Weishaupt created his parallel society while also joining the Freemasons
19
74377
4620
Weishaupt criou sua sociedade paralela
ao mesmo tempo em que fazia parte da Maçonaria e recrutava membros dela.
01:18
and recruiting from their ranks.
20
78997
2142
01:21
He adopted the code name Spartacus for himself,
21
81139
2997
Ele adotou o codinome "Espártaco"
01:24
after the famed leader of the Roman slave revolt.
22
84136
3323
em homenagem ao famoso líder da revolta dos escravos romanos.
01:27
Early members became the Illuminati’s ruling council, or Areopagus.
23
87459
4810
Os primeiros membros criaram o conselho dirigente dos Illuminati, ou "Areópagos".
01:32
One of these members, Baron Adolph Knigge, was also a freemason,
24
92269
4654
Um desses membros, o barão Adolph Knigge, também era maçon
01:36
and became an influential recruiter.
25
96923
2567
e tornou-se um influente recrutador.
01:39
With Knigge’s help, the Illuminati expanded their numbers,
26
99490
3381
Com o apoio de Knigge, os membros dos Illuminati aumentaram,
01:42
gained influence within several Masonic chapters,
27
102871
2919
conquistaram influência entre muitas divisões maçônicas
01:45
and incorporated Masonic rituals.
28
105790
2663
e incorporaram os rituais deles.
01:48
By 1784, there were over 600 members,
29
108453
3353
Em 1784, havia mais de 600 membros,
01:51
including influential scholars and politicians.
30
111806
3628
incluindo eruditos e políticos influentes.
01:55
As the Illuminati gained members,
31
115434
2147
À medida que os Illuminati ganhavam membros,
01:57
the American Revolution also gained momentum.
32
117581
3007
a Revolução Americana também ganhava força.
02:00
Thomas Jefferson would later cite Weishaupt as an inspiration.
33
120588
4279
Mais tarde, Thomas Jefferson citaria Weishaupt como uma inspiração.
02:04
European monarchs and clergy were fearful of similar revolts on their home soil.
34
124867
5620
Os monarcas europeus e o clero temiam revoltas similares em seus países.
02:10
Meanwhile, the existence of the Illuminati had become an open secret.
35
130487
4399
Enquanto isso, a existência dos Illuminati tinha se tornado conhecida de todos.
02:14
Both the Illuminati and the Freemasons drew exclusively
36
134886
3387
Tanto os Illuminati quanto os maçons pertenciam exclusivamente
02:18
from society’s wealthy elite,
37
138273
2074
à elite abastada da sociedade,
02:20
which meant they were constantly rubbing shoulders
38
140347
2457
o que significava que constantemente conviviam
02:22
with members of the religious and political establishment.
39
142804
3134
com membros de instituições religiosas e políticas.
02:25
Many in the government and church believed that both groups
40
145938
3034
Muitos membros do governo e da Igreja acreditavam que ambos os grupos
02:28
were determined to undermine the people’s religious faith.
41
148972
3465
estavam determinados a fragilizar a fé das pessoas.
02:32
But these groups didn’t necessarily oppose religion—
42
152437
3365
Mas tais grupos não eram necessariamente contrários à religião;
02:35
they just believed it should be kept separate from governance.
43
155802
3441
eles apenas acreditavam que ela deveria manter-se separada do governo.
02:39
Still, the suspicious Bavarian government started keeping records
44
159243
4013
Entretanto, o governo desconfiado da Baviera
começou a fazer um levantamento dos supostos membros dos Illuminati.
02:43
of alleged members of the Illuminati.
45
163256
3018
02:46
Just as Illuminati members begun to secure important positions in local governments
46
166274
4690
Como os Illuminati começaram a ocupar importantes cargos nos governos locais
02:50
and universities,
47
170964
1354
e nas universidades,
02:52
a 1784 decree by Duke Karl Theodor of Bavaria banned all secret societies.
48
172318
7846
um decreto de 1784 do duque Karl Theodor, da Baviera,
baniu todas as sociedades secretas.
03:00
While a public ban on something ostensibly secret might seem difficult to enforce,
49
180164
4970
Embora pudesse parecer difícil banir algo que era sabidamente secreto,
03:05
in this case it worked.
50
185134
1784
funcionou nesse caso.
03:06
Only nine years after its founding,
51
186918
1906
Apenas nove anos após sua fundação, o grupo foi dissolvido,
03:08
the group dissolved, their records were seized,
52
188824
2830
os registros foram apreendidos e Weishaupt foi mandado para o exílio.
03:11
and Weishaupt forced into exile.
53
191654
3238
03:14
The Illuminati would become more notorious in their afterlife
54
194892
3504
Os Illuminati se tornariam mais conhecidos depois de sua dissolução
03:18
than they had ever been in their brief existence.
55
198396
3188
do que jamais tinham sido durante sua breve existência.
03:21
A decade later, in the aftermath of the French Revolution,
56
201584
3574
Uma década depois, nos anos seguintes à Revolução Francesa,
03:25
conservative authors claimed the Illuminati had survived their banishment
57
205158
4590
autores conservadores afirmavam
que os Illuminati tinham sobrevivido e que articulavam a derrota da monarquia.
03:29
and orchestrated the overthrow of the monarchy.
58
209748
3316
03:33
In the United States,
59
213064
1160
Nos Estados Unidos, o pregador Jedidiah Morse propagava
03:34
preacher Jedidiah Morse promoted similar ideas of an Illuminati conspiracy
60
214224
4950
ideias semelhantes de uma conspiração Illuminati contra o governo.
03:39
against the government.
61
219174
1687
03:40
But though the idea of a secret group orchestrating political upheaval
62
220861
4300
Embora a ideia de que um grupo secreto orquestrava uma agitação política,
03:45
is still alive and well today, there is no evidence that the Illuminati survived,
63
225161
4993
sabe-se ainda hoje que não há evidência de que os Illuminati tivessem sobrevivido,
03:50
reformed, or went underground.
64
230154
2981
se reorganizado ou permanecido clandestinos.
03:53
Their brief tenure is well-documented in Bavarian government records,
65
233135
3738
Seu breve mandato está bem documentado nos arquivos do governo da Baviera,
03:56
the still-active Freemasons’s records,
66
236873
2285
nos registros ainda ativos da Maçonaria
03:59
and particularly the overlap between these two sources,
67
239158
3831
e, sobretudo, na sobreposição entre essas duas fontes,
04:02
without a whisper since.
68
242989
1973
da qual não se teve mais notícias.
04:04
In the spirit of rationalism the Illuminati embraced,
69
244962
3208
Nos moldes do racionalismo que os Illuminati abraçaram,
04:08
one must conclude they no longer exist.
70
248170
3239
deve-se concluir que eles não mais existem.
04:11
But the ideas that spurred Weishaupt to found the illuminati still spread,
71
251409
4520
Mas as ideias que Weishaupt encorajou para fundar os Illuminati persistem,
04:15
becoming the basis for many Western governments today.
72
255929
3289
constituindo a base de muitos governos ocidentais nos dias de hoje.
04:19
These ideas didn’t start or end with the Illuminati—
73
259218
3494
Tais ideias não surgiram nem terminaram com os Illuminati.
04:22
instead, it was one community that represented a wave of change
74
262712
4448
Ao contrário, eles foram uma sociedade que representou uma onda de mudanças,
04:27
that was already underway when it was founded
75
267160
2998
que já estava a caminho quando foi fundada,
04:30
and continued long after it ended.
76
270158
2420
e que perdurou depois de sua extinção.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7