Are the illuminati real? - Chip Berlet

5,017,337 views ・ 2019-10-31

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
The year was 1776.
0
6565
2504
Estamos em 1776.
00:09
In Bavaria, new ideals of rationalism, religious freedom,
1
9069
4350
Na Baviera, os novos ideais de racionalismo, de liberdade religiosa
00:13
and universal human rights
2
13419
1969
e dos direitos humanos universais
00:15
competed with the Catholic church’s heavy influence over public affairs.
3
15388
4750
competiam com a grande influência da Igreja Católica, nos assuntos públicos.
00:20
Across the Atlantic,
4
20138
1292
Do outro lado do Atlântico,
00:21
a new nation staked its claim for independence on the basis of these ideas.
5
21430
5040
uma nova nação reclamava a independência com base nestas ideias.
00:26
But back in Bavaria,
6
26470
1496
Mas, na Baviera,
00:27
law professor Adam Weishaupt’s attempts to teach secular philosophy
7
27966
4370
as tentativas do professor de Direito, Adam Weishaupt,
para ensinar filosofia secular
00:32
continued to be frustrated.
8
32336
2278
continuavam a ser frustradas.
00:34
Weishaupt decided to spread his ideas through a secret society
9
34614
4370
Weishaupt decidiu propagar as suas ideias através duma sociedade secreta
00:38
that would shine a light on the shortcomings of the Church’s ideology.
10
38984
4136
que lançaria luz sobre as imperfeições da ideologia da Igreja.
00:43
He called his secret society the Illuminati.
11
43120
3932
Chamou a esta sociedade secreta os Illuminati.
00:47
Weishaupt modelled aspects of his secret society off a group called the Freemasons.
12
47052
5740
Weishaupt modelou aspetos da sua sociedade secreta
segundo um grupo chamado Franco-maçonaria.
00:52
Originally an elite stoneworkers’ guild in the late Middle Ages,
13
52792
3880
Inicialmente, uma corporação de pedreiros de elite, do final da Idade Média,
00:56
the Freemasons had gone from passing down the craft of masonry
14
56672
3600
a Franco-maçonaria tinha passado do ofício de alvenaria
01:00
to more generally promoting ideals of knowledge and reason.
15
60272
3765
para a promoção mais genérica dos ideais do conhecimento e da razão.
01:04
Over time, they had grown into a semi-secret, exclusive order
16
64037
3893
Com o tempo, tinham evoluído para uma ordem restrita, semissecreta
01:07
that included many wealthy and influential individuals,
17
67930
3254
que incluía muitos indivíduos abastados e influentes
01:11
with elaborate, secret initiation rituals.
18
71184
3193
com rituais de iniciação elaborados e secretos.
01:14
Weishaupt created his parallel society while also joining the Freemasons
19
74377
4620
Weishaupt criou a sua sociedade paralela
enquanto aderia também à Franco-maçonaria
01:18
and recruiting from their ranks.
20
78997
2142
e recrutava nas suas fileiras.
01:21
He adopted the code name Spartacus for himself,
21
81139
2997
Adotou o nome de código de Spartacus para si próprio,
01:24
after the famed leader of the Roman slave revolt.
22
84136
3323
de acordo com o famoso líder da revolta dos escravos romanos.
01:27
Early members became the Illuminati’s ruling council, or Areopagus.
23
87459
4810
Os primeiros membros formaram o conselho dirigente dos Illuminati,
os Aeropagus.
01:32
One of these members, Baron Adolph Knigge, was also a freemason,
24
92269
4654
Um desses membros, o Barão Adolph Knigge,
também pertencia à maçonaria
01:36
and became an influential recruiter.
25
96923
2567
e tornou-se um recrutador influente.
01:39
With Knigge’s help, the Illuminati expanded their numbers,
26
99490
3381
Com a ajuda de Knigge, os Illuminati aumentaram o seu número,
01:42
gained influence within several Masonic chapters,
27
102871
2919
ganharam influência nas várias lojas maçónicas
01:45
and incorporated Masonic rituals.
28
105790
2663
e incorporaram os rituais maçónicos.
01:48
By 1784, there were over 600 members,
29
108453
3353
Em 1784, havia mais de 600 membros,
01:51
including influential scholars and politicians.
30
111806
3628
incluindo intelectuais e políticos influentes.
01:55
As the Illuminati gained members,
31
115434
2147
Enquanto os Illuminati conquistavam membros,
01:57
the American Revolution also gained momentum.
32
117581
3007
a Revolução Americana também ganhava ímpeto.
02:00
Thomas Jefferson would later cite Weishaupt as an inspiration.
33
120588
4279
Thomas Jefferson, posteriormente, iria citar Weishaupt como uma inspiração.
02:04
European monarchs and clergy were fearful of similar revolts on their home soil.
34
124867
5620
Os monarcas e o clero europeus receavam revoltas semelhantes no seu solo.
02:10
Meanwhile, the existence of the Illuminati had become an open secret.
35
130487
4399
Entretanto, a existência dos Illuminati tinha-se tornado num segredo aberto.
02:14
Both the Illuminati and the Freemasons drew exclusively
36
134886
3387
Tanto os Illuminati como os maçónicos
eram provenientes exclusivamente da elite abastada da sociedade,
02:18
from society’s wealthy elite,
37
138273
2074
02:20
which meant they were constantly rubbing shoulders
38
140347
2457
e andavam sempre em contacto estreito
02:22
with members of the religious and political establishment.
39
142804
3134
com membros da instituição religiosa e política.
02:25
Many in the government and church believed that both groups
40
145938
3034
Muitos no governo e na igreja acreditavam que ambos os grupos
02:28
were determined to undermine the people’s religious faith.
41
148972
3465
estavam apostados em corroer a fé religiosa do povo.
02:32
But these groups didn’t necessarily oppose religion—
42
152437
3365
Mas estes grupos não se opunham necessariamente à religião,
02:35
they just believed it should be kept separate from governance.
43
155802
3441
apenas acreditavam que ela devia ser separada da governação.
02:39
Still, the suspicious Bavarian government started keeping records
44
159243
4013
Mesmo assim, o desconfiado governo da Baviera começou a manter registos
02:43
of alleged members of the Illuminati.
45
163256
3018
dos alegados membros dos Illuminati.
02:46
Just as Illuminati members begun to secure important positions in local governments
46
166274
4690
Quando os membros do Illuminati começaram a ocupar posições importantes
02:50
and universities,
47
170964
1354
nos governos locais e nas universidades,
02:52
a 1784 decree by Duke Karl Theodor of Bavaria banned all secret societies.
48
172318
7846
um decreto de 1784 do Duque Karl Theodor da Baviera
proibiu todas as sociedades secretas.
03:00
While a public ban on something ostensibly secret might seem difficult to enforce,
49
180164
4970
Embora possa parecer difícil impor uma proibição pública
numa coisa ostensivamente secreta,
03:05
in this case it worked.
50
185134
1784
neste caso, funcionou.
03:06
Only nine years after its founding,
51
186918
1906
Nove anos apenas após a sua fundação,
03:08
the group dissolved, their records were seized,
52
188824
2830
o grupo dissolveu-se, os registos foram apreendidos
03:11
and Weishaupt forced into exile.
53
191654
3238
e Weishaupt foi forçado ao exílio.
03:14
The Illuminati would become more notorious in their afterlife
54
194892
3504
Os Illuminati tornar-se-iam mais conhecidos depois de desaparecerem
03:18
than they had ever been in their brief existence.
55
198396
3188
do que tinham sido durante a sua breve existência.
03:21
A decade later, in the aftermath of the French Revolution,
56
201584
3574
Uma década mais tarde, no rescaldo da Revolução Francesa,
03:25
conservative authors claimed the Illuminati had survived their banishment
57
205158
4590
os autores conservadores afirmaram
que os Illuminati tinham sobrevivido à proibição
03:29
and orchestrated the overthrow of the monarchy.
58
209748
3316
e orquestravam o derrube da monarquia.
03:33
In the United States,
59
213064
1160
Nos Estados Unidos da América,
03:34
preacher Jedidiah Morse promoted similar ideas of an Illuminati conspiracy
60
214224
4950
o pregador Jedidah Morse promoveu ideias semelhantes
sobre uma conspiração dos Illuminati contra o governo.
03:39
against the government.
61
219174
1687
03:40
But though the idea of a secret group orchestrating political upheaval
62
220861
4300
Mas, embora a ideia de um grupo secreto a orquestrar uma convulsão política,
03:45
is still alive and well today, there is no evidence that the Illuminati survived,
63
225161
4993
ainda se mantenha hoje, não há provas de que os Illuminati sobreviveram,
03:50
reformed, or went underground.
64
230154
2981
se reformaram ou passaram à clandestinidade.
03:53
Their brief tenure is well-documented in Bavarian government records,
65
233135
3738
A sua breve existência está bem documentada
nos registos do governo da Baviera, nos registos da maçonaria, ainda ativa,
03:56
the still-active Freemasons’s records,
66
236873
2285
03:59
and particularly the overlap between these two sources,
67
239158
3831
e, particularmente, na sobreposição entre estas duas fontes,
04:02
without a whisper since.
68
242989
1973
sem o mais pequeno indício.
04:04
In the spirit of rationalism the Illuminati embraced,
69
244962
3208
Dentro do espírito de racionalismo adotado pelos Illuminati,
04:08
one must conclude they no longer exist.
70
248170
3239
temos de concluir que eles já não existem.
04:11
But the ideas that spurred Weishaupt to found the illuminati still spread,
71
251409
4520
Mas as ideias que levaram Weishaupt a fundar os Illuminati ainda se propagam,
04:15
becoming the basis for many Western governments today.
72
255929
3289
formando a base para muitos governos ocidentais da atualidade.
04:19
These ideas didn’t start or end with the Illuminati—
73
259218
3494
Estas ideias não começaram nem acabaram com os Illuminati,
04:22
instead, it was one community that represented a wave of change
74
262712
4448
pelo contrário, foi uma comunidade que representou uma onda de mudança
04:27
that was already underway when it was founded
75
267160
2998
que já estava em movimento quando eles foram fundados
04:30
and continued long after it ended.
76
270158
2420
e continuaram muito depois de eles terem acabado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7