Are the illuminati real? - Chip Berlet

4,994,818 views ・ 2019-10-31

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:06
The year was 1776.
0
6565
2504
C'était l'année 1776.
00:09
In Bavaria, new ideals of rationalism, religious freedom,
1
9069
4350
En Bavière, de nouveaux idéaux de rationalisme, de liberté religieuse
00:13
and universal human rights
2
13419
1969
et de droits humains universels
00:15
competed with the Catholic church’s heavy influence over public affairs.
3
15388
4750
rivalisaient avec la forte influence de l’Église catholique
dans les affaires publiques.
00:20
Across the Atlantic,
4
20138
1292
De l'autre côté de l'Atlantique,
00:21
a new nation staked its claim for independence on the basis of these ideas.
5
21430
5040
une nouvelle nation revendiquait son indépendance
en se reposant sur ces idées.
00:26
But back in Bavaria,
6
26470
1496
Mais en Bavière,
00:27
law professor Adam Weishaupt’s attempts to teach secular philosophy
7
27966
4370
les tentatives du professeur de droit Adam Weishaupt
à enseigner la philosophie séculaire
00:32
continued to be frustrated.
8
32336
2278
restaient infructueuses.
00:34
Weishaupt decided to spread his ideas through a secret society
9
34614
4370
Weishaupt a décidé de partager ses idées au travers d'une société secrète
00:38
that would shine a light on the shortcomings of the Church’s ideology.
10
38984
4136
qui ferait la lumière sur les lacunes de l'idéologie de l’Église.
00:43
He called his secret society the Illuminati.
11
43120
3932
Il a appelé cette société secrète les Illuminés.
00:47
Weishaupt modelled aspects of his secret society off a group called the Freemasons.
12
47052
5740
Pour certains aspects de sa société secrète,
Weishaupt s'est servi d'un groupe appelé les Francs-maçons comme modèle.
00:52
Originally an elite stoneworkers’ guild in the late Middle Ages,
13
52792
3880
Initialement une guilde d'élite de maçons à la fin du Moyen-Âge,
00:56
the Freemasons had gone from passing down the craft of masonry
14
56672
3600
les Francs-maçons étaient passés de la transmission du métier de maçon
01:00
to more generally promoting ideals of knowledge and reason.
15
60272
3765
à la promotion plus générale d'idéaux de savoir et de raison.
01:04
Over time, they had grown into a semi-secret, exclusive order
16
64037
3893
Au fil du temps, ils étaient devenus un ordre à moitié secret et exclusif
01:07
that included many wealthy and influential individuals,
17
67930
3254
comprenant de nombreux individus riches et influents,
01:11
with elaborate, secret initiation rituals.
18
71184
3193
avec des rituels d'initiation élaborés et secrets.
01:14
Weishaupt created his parallel society while also joining the Freemasons
19
74377
4620
Weishaupt a créé sa société parallèle tout en rejoignant les Francs-maçons
01:18
and recruiting from their ranks.
20
78997
2142
et en recrutant dans leurs rangs.
01:21
He adopted the code name Spartacus for himself,
21
81139
2997
Il a adopté le nom de code Spartacus,
01:24
after the famed leader of the Roman slave revolt.
22
84136
3323
après le célèbre leader de la révolte d'esclaves romains.
01:27
Early members became the Illuminati’s ruling council, or Areopagus.
23
87459
4810
Les premiers membres ont formé le conseil suprême, ou Aréopage.
01:32
One of these members, Baron Adolph Knigge, was also a freemason,
24
92269
4654
Un de ces membres, le baron Adolph Knigge, était aussi franc-maçon
01:36
and became an influential recruiter.
25
96923
2567
et est devenu un recruteur influent.
01:39
With Knigge’s help, the Illuminati expanded their numbers,
26
99490
3381
Avec l'aide de Knigge, les Illuminés ont accru leur nombre,
01:42
gained influence within several Masonic chapters,
27
102871
2919
ont gagné en influence au sein des branches maçonniques
01:45
and incorporated Masonic rituals.
28
105790
2663
et ont incorporé des rituels maçonniques.
01:48
By 1784, there were over 600 members,
29
108453
3353
En 1784, il y avait plus de 600 membres,
01:51
including influential scholars and politicians.
30
111806
3628
y compris d'influents universitaires et politiciens.
01:55
As the Illuminati gained members,
31
115434
2147
Alors que les Illuminés acquéraient des membres,
01:57
the American Revolution also gained momentum.
32
117581
3007
la révolution américaine a pris de l'ampleur.
02:00
Thomas Jefferson would later cite Weishaupt as an inspiration.
33
120588
4279
Par la suite, Thomas Jefferson citerait Weishaupt comme inspiration.
02:04
European monarchs and clergy were fearful of similar revolts on their home soil.
34
124867
5620
Les monarques et le clergé européens craignaient des révoltes similaires
sur leur territoire national.
02:10
Meanwhile, the existence of the Illuminati had become an open secret.
35
130487
4399
Entre temps, l'existence des Illuminés était devenue un secret de Polichinelle.
02:14
Both the Illuminati and the Freemasons drew exclusively
36
134886
3387
Les Illuminés et les Francs-maçons puisaient exclusivement
02:18
from society’s wealthy elite,
37
138273
2074
au sein de la riche élite de la société,
02:20
which meant they were constantly rubbing shoulders
38
140347
2457
ce qui signifie qu'ils côtoyaient constamment
02:22
with members of the religious and political establishment.
39
142804
3134
des membres de l'establishment religieux et politique.
02:25
Many in the government and church believed that both groups
40
145938
3034
Nombre au sein du gouvernement et de l’Église
02:28
were determined to undermine the people’s religious faith.
41
148972
3465
pensaient les deux groupes
déterminés à ébranler la foi religieuse du peuple.
02:32
But these groups didn’t necessarily oppose religion—
42
152437
3365
Mais ces groupes n'étaient pas nécessairement opposés à la religion,
02:35
they just believed it should be kept separate from governance.
43
155802
3441
ils croyaient simplement qu'elle devait être séparée du gouvernement.
02:39
Still, the suspicious Bavarian government started keeping records
44
159243
4013
Néanmoins, le gouvernement bavarois, soupçonneux, a conservé la trace
02:43
of alleged members of the Illuminati.
45
163256
3018
des membres supposés des Illuminés.
02:46
Just as Illuminati members begun to secure important positions in local governments
46
166274
4690
Alors que des membres des Illuminés obtenaient des postes importants
dans les gouvernements locaux et les universités,
02:50
and universities,
47
170964
1354
02:52
a 1784 decree by Duke Karl Theodor of Bavaria banned all secret societies.
48
172318
7846
un décret de 1784 du duc Charles Théodore de Bavière
a interdit les sociétés secrètes.
03:00
While a public ban on something ostensibly secret might seem difficult to enforce,
49
180164
4970
Si une interdiction publique d'une chose ostensiblement secrète
peut sembler difficile à mettre en application,
03:05
in this case it worked.
50
185134
1784
dans ce cas, cela a fonctionné.
03:06
Only nine years after its founding,
51
186918
1906
Seulement neuf ans après sa création,
03:08
the group dissolved, their records were seized,
52
188824
2830
le groupe a été dissous, ses archives ont été saisies
03:11
and Weishaupt forced into exile.
53
191654
3238
et Weishaupt a été forcé à l'exil.
03:14
The Illuminati would become more notorious in their afterlife
54
194892
3504
Les Illuminés devinrent plus célèbres après leur mort
03:18
than they had ever been in their brief existence.
55
198396
3188
qu'ils ne le furent durant leur brève existence.
03:21
A decade later, in the aftermath of the French Revolution,
56
201584
3574
Dix ans plus tard, au lendemain de la Révolution française,
03:25
conservative authors claimed the Illuminati had survived their banishment
57
205158
4590
des auteurs conservateurs ont affirmé
que les Illuminés avaient survécu à leur bannissement
03:29
and orchestrated the overthrow of the monarchy.
58
209748
3316
et orchestré le renversement de la monarchie.
03:33
In the United States,
59
213064
1160
Aux États-Unis,
03:34
preacher Jedidiah Morse promoted similar ideas of an Illuminati conspiracy
60
214224
4950
le pasteur Jedidiah Morse a prôné de telles idées
de conspiration des Illuminés contre le gouvernement.
03:39
against the government.
61
219174
1687
03:40
But though the idea of a secret group orchestrating political upheaval
62
220861
4300
Même si l'idée d'un groupe secret orchestrant un soulèvement politique
03:45
is still alive and well today, there is no evidence that the Illuminati survived,
63
225161
4993
se porte bien aujourd'hui,
il n'y a aucune preuve que les Illuminés aient survécu,
03:50
reformed, or went underground.
64
230154
2981
que le groupe ait été réformé ou soit devenu clandestin.
03:53
Their brief tenure is well-documented in Bavarian government records,
65
233135
3738
Leur brève existence est documentée
dans les archives du gouvernement bavarois,
03:56
the still-active Freemasons’s records,
66
236873
2285
comme celles des Francs-maçons, encore actifs,
03:59
and particularly the overlap between these two sources,
67
239158
3831
et en particulier, le recoupement entre ces deux sources,
04:02
without a whisper since.
68
242989
1973
sans aucune rumeur depuis.
04:04
In the spirit of rationalism the Illuminati embraced,
69
244962
3208
Dans l'esprit du rationalisme auxquels les Illuminés adhéraient,
04:08
one must conclude they no longer exist.
70
248170
3239
on doit conclure qu'ils n'existent plus.
04:11
But the ideas that spurred Weishaupt to found the illuminati still spread,
71
251409
4520
Mais les idées ayant incité Weishaupt à créer les Illuminés se sont répandues,
04:15
becoming the basis for many Western governments today.
72
255929
3289
devenant les fondations de nombreux gouvernements occidentaux actuels.
04:19
These ideas didn’t start or end with the Illuminati—
73
259218
3494
Ces idées n'ont pas commencé ni pris fin avec les Illuminés,
04:22
instead, it was one community that represented a wave of change
74
262712
4448
c'était plutôt une communauté représentant une vague de changement
04:27
that was already underway when it was founded
75
267160
2998
déjà en cours lors de sa création
04:30
and continued long after it ended.
76
270158
2420
et qui a continué bien après sa fin.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7