Are the illuminati real? - Chip Berlet

4,851,259 views ・ 2019-10-31

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Kamińska Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:06
The year was 1776.
0
6565
2504
Był rok 1776.
00:09
In Bavaria, new ideals of rationalism, religious freedom,
1
9069
4350
W Bawarii nowe racjonalistyczne myśli, wolność religijna
00:13
and universal human rights
2
13419
1969
i uniwersalne prawa człowieka
00:15
competed with the Catholic church’s heavy influence over public affairs.
3
15388
4750
konkurowały z ogromnym wpływem Kościoła Katolickiego na życie publiczne.
00:20
Across the Atlantic,
4
20138
1292
Za Atlantykiem
00:21
a new nation staked its claim for independence on the basis of these ideas.
5
21430
5040
nowy naród walczył o niepodległość w duchu tych myśli.
00:26
But back in Bavaria,
6
26470
1496
Jednak w Bawarii
00:27
law professor Adam Weishaupt’s attempts to teach secular philosophy
7
27966
4370
próby nauczania filozofii sekularyzmu przez profesora prawa Adama Weishaupta
00:32
continued to be frustrated.
8
32336
2278
wciąż kończyły się fiaskiem.
00:34
Weishaupt decided to spread his ideas through a secret society
9
34614
4370
Weishaupt postanowił, że będzie szerzył swoje idee poprzez tajne stowarzyszenie,
00:38
that would shine a light on the shortcomings of the Church’s ideology.
10
38984
4136
które rzuci nieco światła na mankamenty chrześcijańskiej ideologii.
00:43
He called his secret society the Illuminati.
11
43120
3932
To tajne stowarzyszenie nazwał zakonem iluminatów.
00:47
Weishaupt modelled aspects of his secret society off a group called the Freemasons.
12
47052
5740
Weishaupt, tworząc tajne stowarzyszenie, wzorował się na masonerii.
00:52
Originally an elite stoneworkers’ guild in the late Middle Ages,
13
52792
3880
Początkowo masoni byli bractwem murarzy w późnym średniowieczu.
00:56
the Freemasons had gone from passing down the craft of masonry
14
56672
3600
Najpierw uczyli sztuki kamieniarstwa,
01:00
to more generally promoting ideals of knowledge and reason.
15
60272
3765
co później przerodziło się w ogólne promowanie wiedzy i rozsądku.
01:04
Over time, they had grown into a semi-secret, exclusive order
16
64037
3893
Z biegiem czasu urośli do rangi sekretnego, ekskluzywnego zakonu,
01:07
that included many wealthy and influential individuals,
17
67930
3254
do którego należało wielu zamożnych i wpływowych ludzi,
01:11
with elaborate, secret initiation rituals.
18
71184
3193
ze skomplikowanym tajnym rytuałem inicjacyjnym.
01:14
Weishaupt created his parallel society while also joining the Freemasons
19
74377
4620
Weishaupt tworzył tożsamą społeczność, ale też dołączył do masonów
01:18
and recruiting from their ranks.
20
78997
2142
i rekrutował z tamtejszych szeregów.
01:21
He adopted the code name Spartacus for himself,
21
81139
2997
Przyjął pseudonim Spartakus
01:24
after the famed leader of the Roman slave revolt.
22
84136
3323
po osławionym przywódcy powstania niewolników w starożytnym Rzymie.
01:27
Early members became the Illuminati’s ruling council, or Areopagus.
23
87459
4810
Pierwsi członkowie zakonu utworzyli radę nadzorczą zwaną Areopagiem.
01:32
One of these members, Baron Adolph Knigge, was also a freemason,
24
92269
4654
Baron Adolph Knigge był członkiem tej rady, ale też masonem,
01:36
and became an influential recruiter.
25
96923
2567
i wpływowym rekruterem.
01:39
With Knigge’s help, the Illuminati expanded their numbers,
26
99490
3381
Z pomocą Knigge'a iluminaci zwiększyli swoją liczebność,
01:42
gained influence within several Masonic chapters,
27
102871
2919
pozyskali wpływy pośród wielu masońskich lóż
01:45
and incorporated Masonic rituals.
28
105790
2663
i zaczęli stosować masońskie rytuały.
01:48
By 1784, there were over 600 members,
29
108453
3353
Do roku 1784 było ponad 600 członków,
01:51
including influential scholars and politicians.
30
111806
3628
w tym wpływowi uczeni i politycy.
01:55
As the Illuminati gained members,
31
115434
2147
Gdy iluminaci zdobywali nowych członków,
01:57
the American Revolution also gained momentum.
32
117581
3007
amerykańska rewolucja też nabierała tempa.
02:00
Thomas Jefferson would later cite Weishaupt as an inspiration.
33
120588
4279
W późniejszych latach Thomas Jefferson będzie się wzorował na Weishauptcie.
02:04
European monarchs and clergy were fearful of similar revolts on their home soil.
34
124867
5620
Europejscy władcy i duchowieństwo obawiało się podobnych buntów w swoich regionach.
02:10
Meanwhile, the existence of the Illuminati had become an open secret.
35
130487
4399
W międzyczasie istnienie iluminatów wyszło na jaw.
02:14
Both the Illuminati and the Freemasons drew exclusively
36
134886
3387
Zarówno iluminaci, jak i masoni, wywodzili się wyłącznie
02:18
from society’s wealthy elite,
37
138273
2074
z zamożnej elity społeczeństwa,
02:20
which meant they were constantly rubbing shoulders
38
140347
2457
więc ciągle obracali się w kręgach
02:22
with members of the religious and political establishment.
39
142804
3134
religijnego i politycznego towarzystwa.
02:25
Many in the government and church believed that both groups
40
145938
3034
Wielu przedstawicieli rządu i kościoła wierzyło, że obie grupy
02:28
were determined to undermine the people’s religious faith.
41
148972
3465
dążyły do podburzenia wiary ludzi w Boga.
02:32
But these groups didn’t necessarily oppose religion—
42
152437
3365
Jednak te grupy niekoniecznie sprzeciwiały się religii;
02:35
they just believed it should be kept separate from governance.
43
155802
3441
chodziło im o oddzielenie jej od rządu.
02:39
Still, the suspicious Bavarian government started keeping records
44
159243
4013
Mimo to, podejrzliwy bawarski rząd zaczął sporządzać kartotekę
02:43
of alleged members of the Illuminati.
45
163256
3018
domniemanych członków zakonu iluminatów.
02:46
Just as Illuminati members begun to secure important positions in local governments
46
166274
4690
Gdy tylko iluminaci zaczęli zajmować ważne stanowiska we władzach lokalnych
02:50
and universities,
47
170964
1354
i na uniwersytetach,
02:52
a 1784 decree by Duke Karl Theodor of Bavaria banned all secret societies.
48
172318
7846
istnienie tajnych grup zostało zakazane dekretem Księcia Bawarskiego w 1784 roku.
03:00
While a public ban on something ostensibly secret might seem difficult to enforce,
49
180164
4970
Wykonanie publicznego zakazu nałożonego na coś pozornie tajnego może być trudne,
03:05
in this case it worked.
50
185134
1784
ale w tym przypadku się to udało.
03:06
Only nine years after its founding,
51
186918
1906
W zaledwie 9 lat od założenia
03:08
the group dissolved, their records were seized,
52
188824
2830
zakon rozwiązano, zapiski przechwycono,
03:11
and Weishaupt forced into exile.
53
191654
3238
a Weishaupta wygnano.
03:14
The Illuminati would become more notorious in their afterlife
54
194892
3504
Po rozwiązaniu zakon zasłynął bardziej
03:18
than they had ever been in their brief existence.
55
198396
3188
niż kiedykolwiek wcześniej.
03:21
A decade later, in the aftermath of the French Revolution,
56
201584
3574
10 lat później, po Rewolucji Francuskiej
03:25
conservative authors claimed the Illuminati had survived their banishment
57
205158
4590
konserwatywni autorzy twierdzili, że iluminaci przetrwali
03:29
and orchestrated the overthrow of the monarchy.
58
209748
3316
i zorganizowali obalenie monarchii.
03:33
In the United States,
59
213064
1160
W Stanach Zjednoczonych
03:34
preacher Jedidiah Morse promoted similar ideas of an Illuminati conspiracy
60
214224
4950
kaznodzieja Jedidiah Morse propagował podobne poglądy o konspiracji zakonu
03:39
against the government.
61
219174
1687
przeciwko władzom.
03:40
But though the idea of a secret group orchestrating political upheaval
62
220861
4300
Mimo że teoria tajnego stowarzyszenia wzniecającego niepokój polityczny
03:45
is still alive and well today, there is no evidence that the Illuminati survived,
63
225161
4993
pozostaje żywa, do dziś nie znaleziono dowodów na przetrwanie zakonu,
03:50
reformed, or went underground.
64
230154
2981
jego restrukturyzację, czy zejście do podziemi.
03:53
Their brief tenure is well-documented in Bavarian government records,
65
233135
3738
Jego krótka kadencja jest dobrze udokumentowana w aktach bawarskich,
03:56
the still-active Freemasons’s records,
66
236873
2285
w aktach wciąż aktywnej loży masońskiej.
03:59
and particularly the overlap between these two sources,
67
239158
3831
Zwłaszcza zbieżności między tymi dwoma źródłami
04:02
without a whisper since.
68
242989
1973
nie wskazują na późniejszą aktywność.
04:04
In the spirit of rationalism the Illuminati embraced,
69
244962
3208
W duchu racjonalizmu wyznawanego przez iluminatów,
04:08
one must conclude they no longer exist.
70
248170
3239
każdy dojdzie do wniosku, że zakon już nie istnieje,
04:11
But the ideas that spurred Weishaupt to found the illuminati still spread,
71
251409
4520
ale idee które pchnęły Weishaupta do założenia zakonu wciąż się upowszechniają,
04:15
becoming the basis for many Western governments today.
72
255929
3289
stając się podwaliną dla wielu zachodnich państw.
04:19
These ideas didn’t start or end with the Illuminati—
73
259218
3494
Te idee nie powstały ani nie umarły wraz z iluminatami;
04:22
instead, it was one community that represented a wave of change
74
262712
4448
to była społeczność niosąca falę przemian,
04:27
that was already underway when it was founded
75
267160
2998
która już miała miejsce w chwili założenia zakonu,
04:30
and continued long after it ended.
76
270158
2420
a która wciąż trwa.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7