Are the illuminati real? - Chip Berlet

5,017,337 views ・ 2019-10-31

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Silvia López
00:06
The year was 1776.
0
6565
2504
Era el año 1776.
00:09
In Bavaria, new ideals of rationalism, religious freedom,
1
9069
4350
En Baviera, los nuevos ideales del racionalismo, la libertad religiosa
00:13
and universal human rights
2
13419
1969
y los derechos humanos universales
00:15
competed with the Catholic church’s heavy influence over public affairs.
3
15388
4750
competían con la fuerte influencia de la Iglesia católica
por el terreno de la opinión pública.
00:20
Across the Atlantic,
4
20138
1292
Al otro lado del Atlántico,
00:21
a new nation staked its claim for independence on the basis of these ideas.
5
21430
5040
una nueva nación exigía su independencia con base en estos ideales.
00:26
But back in Bavaria,
6
26470
1496
Pero en Baviera
00:27
law professor Adam Weishaupt’s attempts to teach secular philosophy
7
27966
4370
los intentos del profesor Adam Weishaupt de enseñar filosofía secular
00:32
continued to be frustrated.
8
32336
2278
seguían viéndose frustrados.
00:34
Weishaupt decided to spread his ideas through a secret society
9
34614
4370
Weishaupt decidió entonces diseminar sus ideas a través de una sociedad secreta
00:38
that would shine a light on the shortcomings of the Church’s ideology.
10
38984
4136
que expondría las falencias de la ideología de la Iglesia.
00:43
He called his secret society the Illuminati.
11
43120
3932
Llamó a esta sociedad secreta los "Illuminati".
00:47
Weishaupt modelled aspects of his secret society off a group called the Freemasons.
12
47052
5740
Weishaupt moldeó algunos aspectos de su sociedad secreta
basándose en los masones,
00:52
Originally an elite stoneworkers’ guild in the late Middle Ages,
13
52792
3880
una comunidad de canteros originada a finales de la Edad Media.
00:56
the Freemasons had gone from passing down the craft of masonry
14
56672
3600
Los masones habían pasado de transmitir el oficio de la piedra
01:00
to more generally promoting ideals of knowledge and reason.
15
60272
3765
a promover los ideales del conocimiento y la razón.
01:04
Over time, they had grown into a semi-secret, exclusive order
16
64037
3893
Con el tiempo, se convirtieron en una orden exclusiva y semisecreta
01:07
that included many wealthy and influential individuals,
17
67930
3254
que incluía a muchos individuos influyentes y acaudalados,
01:11
with elaborate, secret initiation rituals.
18
71184
3193
y con elaborados rituales secretos de iniciación.
01:14
Weishaupt created his parallel society while also joining the Freemasons
19
74377
4620
Weishaupt creó una sociedad paralela a la vez que era miembro de los masones
01:18
and recruiting from their ranks.
20
78997
2142
y reclutaba desde su posición allí.
01:21
He adopted the code name Spartacus for himself,
21
81139
2997
Adoptó el pseudónimo de Espartaco,
01:24
after the famed leader of the Roman slave revolt.
22
84136
3323
por el afamado líder de la rebelión de los esclavos romanos.
01:27
Early members became the Illuminati’s ruling council, or Areopagus.
23
87459
4810
Los primeros miembros conformaron el consejo de los Illuminatis,
o "Areópago".
01:32
One of these members, Baron Adolph Knigge, was also a freemason,
24
92269
4654
Uno de ellos, Adolph Knigge, también era masón
01:36
and became an influential recruiter.
25
96923
2567
y se convirtió en uno de los reclutadores más influyentes.
01:39
With Knigge’s help, the Illuminati expanded their numbers,
26
99490
3381
Con la ayuda de Knigge, los Illuminatis aumentaron sus filas,
01:42
gained influence within several Masonic chapters,
27
102871
2919
obtuvieron influencia en varios círculos masónicos
01:45
and incorporated Masonic rituals.
28
105790
2663
e incorporaron rituales de los masones.
01:48
By 1784, there were over 600 members,
29
108453
3353
Para el año 1784, tenían más de 600 miembros,
01:51
including influential scholars and politicians.
30
111806
3628
entre ellos pensadores y políticos influyentes.
01:55
As the Illuminati gained members,
31
115434
2147
Mientras los Illuminatis crecían cada vez más,
01:57
the American Revolution also gained momentum.
32
117581
3007
la revolución en Estados Unidos también consiguió impulso.
02:00
Thomas Jefferson would later cite Weishaupt as an inspiration.
33
120588
4279
Thomas Jefferson
mencionaría a Weishaupt como inspiración más tarde.
02:04
European monarchs and clergy were fearful of similar revolts on their home soil.
34
124867
5620
Las monarquías y el clero en Europa temían rebeliones similares en sus territorios.
02:10
Meanwhile, the existence of the Illuminati had become an open secret.
35
130487
4399
Por esa época,
la existencia de los Illuminatis se había vuelto un secreto a voces.
02:14
Both the Illuminati and the Freemasons drew exclusively
36
134886
3387
Tanto ellos como los masones contaban exclusivamente
02:18
from society’s wealthy elite,
37
138273
2074
con el dinero de las clases altas.
02:20
which meant they were constantly rubbing shoulders
38
140347
2457
Es decir, se codeaban constantemente
02:22
with members of the religious and political establishment.
39
142804
3134
con miembros de los principales grupos políticos y religiosos.
02:25
Many in the government and church believed that both groups
40
145938
3034
Muchos en el gobierno y en la Iglesia pensaban que ambos grupos
02:28
were determined to undermine the people’s religious faith.
41
148972
3465
tenían la intención de socavar la fe y la religión de la gente.
02:32
But these groups didn’t necessarily oppose religion—
42
152437
3365
Pero estos grupos no se oponían a la religión de forma directa,
02:35
they just believed it should be kept separate from governance.
43
155802
3441
simplemente pensaban que debía separarse del gobierno.
02:39
Still, the suspicious Bavarian government started keeping records
44
159243
4013
Aun así, el gobierno de Baviera comenzó a mantener registros
02:43
of alleged members of the Illuminati.
45
163256
3018
de los supuestos miembros de los Illuminatis.
02:46
Just as Illuminati members begun to secure important positions in local governments
46
166274
4690
Cuando comenzaron a ocupar puestos importantes
02:50
and universities,
47
170964
1354
en los gobiernos locales y en las universidades,
02:52
a 1784 decree by Duke Karl Theodor of Bavaria banned all secret societies.
48
172318
7846
en 1784 Carlos Teodoro, duque de Baviera,
prohibió por decreto todas las sociedades secretas.
03:00
While a public ban on something ostensibly secret might seem difficult to enforce,
49
180164
4970
Si bien la prohibición de sociedades claramente secretas
puede ser difícil de implementar, en este caso funcionó.
03:05
in this case it worked.
50
185134
1784
03:06
Only nine years after its founding,
51
186918
1906
Apenas nueve años tras su fundación,
03:08
the group dissolved, their records were seized,
52
188824
2830
el grupo se disolvió, sus registros se incautaron
03:11
and Weishaupt forced into exile.
53
191654
3238
y Weishaupt fue exiliado.
03:14
The Illuminati would become more notorious in their afterlife
54
194892
3504
Los Illuminatis serían más famosos después de su disolución
03:18
than they had ever been in their brief existence.
55
198396
3188
que durante su breve existencia.
03:21
A decade later, in the aftermath of the French Revolution,
56
201584
3574
Una década más tarde, tras la Revolución francesa,
03:25
conservative authors claimed the Illuminati had survived their banishment
57
205158
4590
autores conservadores
afirmaban que los Illuminatis habían sobrevivido a su destierro
03:29
and orchestrated the overthrow of the monarchy.
58
209748
3316
y habían orquestado el plan para derrocar la monarquía.
03:33
In the United States,
59
213064
1160
En EE. UU. el orador Jedidiah Morse
03:34
preacher Jedidiah Morse promoted similar ideas of an Illuminati conspiracy
60
214224
4950
sostenía ideas similares sobre una conspiración de los Illuminatis
03:39
against the government.
61
219174
1687
contra el gobierno.
03:40
But though the idea of a secret group orchestrating political upheaval
62
220861
4300
Si bien la idea de que una sociedad secreta
pueda orquestar una insurrección política continúa hasta el día de hoy,
03:45
is still alive and well today, there is no evidence that the Illuminati survived,
63
225161
4993
no hay evidencias de que la sociedad sobreviviese,
03:50
reformed, or went underground.
64
230154
2981
se haya reformado u ocultado.
03:53
Their brief tenure is well-documented in Bavarian government records,
65
233135
3738
Sus actividades están documentadas en los registros gubernamentales de Baviera
03:56
the still-active Freemasons’s records,
66
236873
2285
y en los registros de los masones aún activos.
03:59
and particularly the overlap between these two sources,
67
239158
3831
Y especialmente en estas dos fuentes no se ha registrado nada desde entonces.
04:02
without a whisper since.
68
242989
1973
04:04
In the spirit of rationalism the Illuminati embraced,
69
244962
3208
En honor al racionalismo que los Illuminatis promulgaban,
04:08
one must conclude they no longer exist.
70
248170
3239
debemos concluir que ya no existen.
04:11
But the ideas that spurred Weishaupt to found the illuminati still spread,
71
251409
4520
Pero las ideas que motivaron a Weishaupt a fundar la sociedad aún se difunden
04:15
becoming the basis for many Western governments today.
72
255929
3289
y se han vuelto las bases de muchos gobiernos de Occidente hoy día.
04:19
These ideas didn’t start or end with the Illuminati—
73
259218
3494
Dichas ideas no nacieron ni murieron con los Illuminatis,
04:22
instead, it was one community that represented a wave of change
74
262712
4448
sino que se trató de una comunidad que representó una ola de cambio
04:27
that was already underway when it was founded
75
267160
2998
que ya estaba en desarrollo cuando esta se fundó
04:30
and continued long after it ended.
76
270158
2420
y que continúa después de haber desaparecido.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7