Can stereotypes ever be good? - Sheila Marie Orfano and Densho

583,282 views ・ 2021-12-02

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anton Tikhomirov Редактор: Rostislav Golod
00:06
In 2007, researchers surveyed over 180 teachers
0
6794
4922
В 2007 году исследователи опросили более 180 учителей, чтобы выяснить,
00:11
to understand if they held stereotypes about students from three racial groups.
1
11716
4796
есть ли у них стереотипы по отношению к ученикам из трёх расовых групп.
00:16
The results surfaced several negative stereotypes,
2
16888
3211
В результате было выявлено несколько негативных стереотипов:
00:20
labeling Black students as aggressive and stubborn,
3
20099
2962
чернокожих учеников считают агрессивными и упрямыми,
00:23
white students as selfish and materialistic,
4
23061
2836
белых учеников — эгоистичными и материалистичными,
00:25
and Asian students as shy and meek.
5
25897
2627
а учеников-азиатов — застенчивыми и кроткими.
00:28
But regardless of the teachers’ other biases,
6
28900
2752
Но независимо от других предубеждений учителей,
00:31
the most commonly held opinion was that Asian students
7
31652
3337
наиболее распространённым мнением было то,
что ученики-азиаты куда более трудолюбивы, умны и вежливы,
00:34
were significantly more industrious, intelligent, and gentle than their peers.
8
34989
4838
чем их сверстники.
00:39
On the surface, this might seem like a good thing,
9
39952
2419
На первый взгляд может показаться, что это хорошо
00:42
or at least better than other, negative characterizations.
10
42371
3129
или, по крайней мере, лучше, чем отрицательные характеристики.
00:45
But treating this seemingly favorable stereotype as reality
11
45708
3545
Но если считать этот, казалось бы, положительный стереотип правдой,
00:49
can actually cause a surprising amount of harm—
12
49253
2586
то он может причинить на удивление много вреда
00:51
to those it describes, those it doesn’t, and even those who believe it to be true.
13
51839
4588
тем, кого он описывает, тем, к кому он не относится,
и даже тем, кто просто ему верит.
00:56
This image of humble, hard-working Asians is actually well-known
14
56761
3587
Этот образ скромных, трудолюбивых азиатов на самом деле хорошо известен
01:00
as the “model minority” stereotype.
15
60348
2544
как стереотип «образцового меньшинства».
01:03
Versions of this stereotype emerged in the mid-20th century
16
63226
3545
Разновидности этого стереотипа появились в середине XX века
01:06
to describe Chinese Americans.
17
66771
1793
для описания американцев китайского происхождения.
01:08
But following World War II,
18
68898
1752
Но после Второй мировой войны
01:10
the label became commonly used to claim that Japanese Americans
19
70650
3879
этот ярлык стал использоваться для утверждения,
что американцы японского происхождения преодолели жестокое обращение
01:14
had overcome their mistreatment in US incarceration camps,
20
74529
3670
в американских лагерях для интернированных
01:18
and successfully integrated into American society.
21
78199
3170
и успешно интегрировались в американское общество.
01:21
Former incarcerees were praised as compliant, diligent,
22
81828
3837
Бывших интернированных поощряли за уступчивость, прилежание
01:25
and respectful of authority.
23
85665
1668
и уважение к власти.
01:27
In the following decades, “model minority” became a label
24
87500
3629
В последующие десятилетия «образцовое меньшинство» стало ярлыком
01:31
for many Asian populations in the US.
25
91129
2460
для многих азиатских общин в США.
01:33
But the truth behind this story of thriving Asian Americans
26
93673
3295
Но правда в этой истории успеха американцев-азиатов
01:36
is much more complicated.
27
96968
1668
гораздо сложнее.
01:39
During World War II,
28
99554
1459
Во время Второй мировой войны
01:41
the US government tried to “Americanize” incarcerated Japanese Americans.
29
101013
5256
правительство США пыталось «американизировать»
интернированных американцев японского происхождения.
01:46
They did this through English language classes, patriotic exercises,
30
106519
4254
Они делали это используя уроки английского, патриотическое воспитание
01:50
and lessons on how to behave in white American society.
31
110773
3379
и уроки навыков поведения в белом американском обществе.
01:54
When incarcerees were released,
32
114443
1919
Когда заключённых освободили,
01:56
they were instructed to avoid returning to their own communities
33
116362
3045
им было сказано не возвращаться в свои этнические общины,
01:59
and cultural practices,
34
119407
1543
02:00
and instead, integrate into white society.
35
120950
2711
а вместо этого интегрироваться в общество белых американцев.
02:04
But after decades of anti-Asian policies and propaganda,
36
124287
3253
Но после десятилетий антиазиатской политики и пропаганды
02:07
white Americans had to be persuaded that Japanese Americans
37
127540
3337
белых американцев нужно было убедить в том,
что сограждане японского происхождения больше не представляют угрозы.
02:10
were no longer a threat.
38
130877
1543
02:12
So the government organized media coverage to transform the public perception
39
132879
4504
Поэтому правительство обеспечило активность в СМИ,
чтобы изменить общественное мнение об американцах японского происхождения
02:17
of Japanese Americans from suspected traitors to an American success story.
40
137383
5214
от потенциальных предателей до американской истории успеха.
02:22
In fact, the phrase “model minority” was coined by one such article from 1966.
41
142972
6423
На самом деле сама фраза «образцовое меньшинство»
впервые появилась в одной из таких статей в 1966 году.
02:29
But this article, and others like it,
42
149645
2253
Но эта статья и другие подобные ей
02:31
didn’t just cast Asian Americans as an obedient and respectful “model minority."
43
151898
4921
не просто назвали американцев азиатского происхождения
послушным и уважительным «образцовым меньшинством»,
02:36
They also criticized so-called “problem minorities,”
44
156944
3629
они также подвергли критике так называемые «проблемные меньшинства» —
02:40
primarily Black Americans.
45
160573
1752
чернокожих американцев прежде всего.
02:43
Politicians who were threatened by the rising Civil Rights movement
46
163242
3796
Политики, недовольные набирающим обороты движением за гражданские права,
использовали эту риторику, чтобы дискредитировать требования
02:47
used this rhetoric to discredit Black Americans’ demands
47
167038
3211
справедливости и равенства со стороны чернокожих американцев.
02:50
for justice and equality.
48
170249
1669
02:52
They presented a fabricated story of Asian American success
49
172293
3712
Они представили сфабрикованную историю азиатско-американского успеха,
чтобы изобразить протестующие чернокожие сообщества «второсортными».
02:56
to paint struggling Black communities as inferior.
50
176005
2961
02:59
This narrative put a wedge between Black and Asian Americans.
51
179383
3754
Такие высказывания вбили клин между чернокожими и азиатами в США.
03:03
It erased their shared history of fighting oppression
52
183137
2878
Это свело на нет их общую историю борьбы с угнетением
03:06
alongside other marginalized groups,
53
186015
2461
наравне с другими маргинализированными группами
03:08
and pit the two communities against each other.
54
188476
2669
и настроило эти две общины друг против друга.
03:11
In doing so, the model minority myth also enforced a racial hierarchy,
55
191520
5005
При этом миф «образцового меньшинства» также навязывал расовую иерархию,
03:16
with white Americans on top and everyone else underneath.
56
196817
3629
где белые американцы находятся на вершине, а все остальные снизу.
03:20
Certainly, many people who still believe the model minority stereotype,
57
200905
4379
Несомненно, многие люди, которые сознательно или бессознательно
все ещё верят стереотипу «образцового меньшинства»,
03:25
either consciously or unconsciously, might not agree with that idea.
58
205284
4213
могут не согласиться с этим взглядом.
03:29
But comparing the imagined strengths and weaknesses of racial groups
59
209997
3754
Но сравнение стереотипных
сильных и слабых сторон расовых групп придаёт значение тому,
03:33
places value on how well those groups meet certain standards—
60
213751
3462
насколько хорошо эти группы соответствуют определённым стандартам,
03:37
typically, standards set by a white majority.
61
217213
2669
которые, как правило, устанавливает белое большинство.
03:40
In this case, the model minority stereotype
62
220258
3211
В этом случае стереотип «образцового меньшинства» говорит о том,
03:43
suggests that marginalized groups who are compliant, gentle, and respectful
63
223469
4254
что маргинализированные группы, которые уступчивы, вежливы
03:47
of white authority are deserving of tolerance,
64
227723
3254
и уважают власть белых, заслуживают терпимости,
03:50
while groups that challenge the status quo are not.
65
230977
3086
а группы, которые бросают вызов существующему порядку — нет.
03:54
This stereotype also negatively impacts the Asian individuals it describes.
66
234397
5005
Этот стереотип также негативно влияет на каждого азиата в отдельности.
03:59
According to a psychological phenomenon known as stereotype threat,
67
239735
4922
Согласно психологическому явлению,
известному как страх подтверждения стереотипа,
04:04
members of a group often place pressure on their individual actions
68
244657
3962
члены группы часто находятся под давлением, старясь своими действиями
04:08
to avoid encouraging negative group stereotypes.
69
248619
2711
избегать подтверждения негативных групповых стереотипов.
04:11
But this phenomenon can occur around seemingly positive stereotypes as well.
70
251914
4380
Но это явление может происходить и вокруг, казалось бы, положительных стереотипов.
04:16
The pressure associated with living up to impossibly high standards
71
256294
4254
Давление, связанное с необходимостью жить по невероятно высоким стандартам,
04:20
can lead to poor performance.
72
260548
1960
может привести к плохой результативности.
04:22
And teachers are less likely to notice when Asian students are struggling.
73
262883
3921
И менее вероятно, что учителя заметят,
что ученики-азиаты испытывают трудности подобного рода.
04:27
Outside the classroom, social programs catering to Asian communities
74
267680
4129
Кроме того, социальные программы для азиатских общин
04:31
are frequently overlooked or cut,
75
271809
1877
часто сокращают или урезают в финансировании,
04:33
because they’re assumed to need less support than other disadvantaged groups.
76
273686
3879
так как считается, что им нужно меньше поддержки,
чем другим незащищённым группам.
04:38
The favorable portrait created by this stereotype
77
278482
2962
Благоприятный образ, созданный этим стереотипом,
04:41
can also make it harder to recognize racially motivated violence
78
281444
3753
также может затруднить борьбу с насилием на расовой почве
04:45
and discrimination against Asian Americans.
79
285197
2419
и дискриминацией американцев азиатского происхождения.
04:47
And since this stereotype carelessly groups all Asians under the same umbrella,
80
287992
5047
А поскольку этот стереотип объединяет всех азиатов без разбора,
04:53
it impacts people with various backgrounds and unique histories of discrimination.
81
293039
4546
это затрагивает людей с различным прошлым и историей дискриминации.
04:58
So while the model minority label might appear
82
298169
2961
Так что хотя на первый взгляд может показаться,
что ярлык «образцового меньшинства» приносит пользу азиатскому населению,
05:01
to benefit Asian populations at first,
83
301130
2669
05:03
in practice, it works like every other racial stereotype.
84
303799
4004
на практике он вредит, как и любой другой расовый стереотип.
05:08
It reduces a group of people to a one-dimensional image.
85
308095
3712
Он создаёт для группы людей необъективный образ.
05:12
And that single image hinders our ability to understand the history,
86
312016
4629
И этот однобокий образ мешает нам понять историю,
05:16
struggles, and triumphs of the individuals within that group.
87
316645
4004
трудности и достижения индивидуумов внутри этой группы.
05:21
Acknowledging and challenging these labels is essential for building coalitions
88
321317
4629
Очень важно распознавать и оспаривать эти ярлыки, чтобы создавать дружбу
05:25
across communities and eliminating harmful stereotypes for good.
89
325946
4463
между сообществами и устранять причиняющие вред стереотипы раз и навсегда.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7