Can stereotypes ever be good? - Sheila Marie Orfano and Densho

583,282 views ・ 2021-12-02

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Paulina Kaniewska Korekta: Ola Królikowska
00:06
In 2007, researchers surveyed over 180 teachers
0
6794
4922
W 2007 roku w badaniu ankietowym przebadano ponad 180 nauczycieli,
00:11
to understand if they held stereotypes about students from three racial groups.
1
11716
4796
żeby stwierdzić, czy w stosunku do uczniów różnych ras kierują się stereotypami.
00:16
The results surfaced several negative stereotypes,
2
16888
3211
Wyniki ujawniły szereg negatywnych stereotypów,
00:20
labeling Black students as aggressive and stubborn,
3
20099
2962
jak przypinanie czarnym uczniom etykiety agresywnych i upartych,
00:23
white students as selfish and materialistic,
4
23061
2836
białym - egoistycznych materialistów,
00:25
and Asian students as shy and meek.
5
25897
2627
a uczniom pochodzenia azjatyckiego - nieśmiałych i potulnych.
00:28
But regardless of the teachers’ other biases,
6
28900
2752
Chociaż nauczyciele nie okazali się wolni od uprzedzeń,
00:31
the most commonly held opinion was that Asian students
7
31652
3337
większość z nich była przekonana, że młodzi Azjaci
00:34
were significantly more industrious, intelligent, and gentle than their peers.
8
34989
4838
są dużo pilniejsi, inteligentniejsi i łagodniejsi niż ich rówieśnicy.
00:39
On the surface, this might seem like a good thing,
9
39952
2419
Z pozoru wydaje się, że nie ma w tym nic złego,
00:42
or at least better than other, negative characterizations.
10
42371
3129
a przynajmniej, że lepsze to niż przypisywanie negatywnych cech.
00:45
But treating this seemingly favorable stereotype as reality
11
45708
3545
Jednak branie za fakt stereotypu, który stawia grupę w korzystnym świetle,
00:49
can actually cause a surprising amount of harm—
12
49253
2586
może wyrządzić zaskakująco wiele szkód.
00:51
to those it describes, those it doesn’t, and even those who believe it to be true.
13
51839
4588
Tym, których dotyczy, których nie dotyczy i tym, którzy w niego wierzą.
00:56
This image of humble, hard-working Asians is actually well-known
14
56761
3587
Stereotyp skromnego, pracowitego Azjaty jest znany
01:00
as the “model minority” stereotype.
15
60348
2544
jako stereotyp modelowej mniejszości.
01:03
Versions of this stereotype emerged in the mid-20th century
16
63226
3545
W tej czy innej formie funkcjonuje
od połowy XX wieku, gdy odnosił się do Amerykanów o chińskich korzeniach.
01:06
to describe Chinese Americans.
17
66771
1793
01:08
But following World War II,
18
68898
1752
Jednak po II wojnie światowej
01:10
the label became commonly used to claim that Japanese Americans
19
70650
3879
łatka modelowej mniejszości przylgnęła do Amerykanów japońskiego pochodzenia,
01:14
had overcome their mistreatment in US incarceration camps,
20
74529
3670
którzy mieli dzielnie znieść złe traktowanie w obozach przesiedleńczych
01:18
and successfully integrated into American society.
21
78199
3170
i dobrze zintegrować się z amerykańskim społeczeństwem.
01:21
Former incarcerees were praised as compliant, diligent,
22
81828
3837
Byłych internowanych chwalono za posłuszeństwo, sumienność
01:25
and respectful of authority.
23
85665
1668
i szacunek dla autorytetów.
01:27
In the following decades, “model minority” became a label
24
87500
3629
W kolejnych dekadach
modelową mniejszością zaczęto nazywać Amerykanów azjatyckiego pochodzenia.
01:31
for many Asian populations in the US.
25
91129
2460
01:33
But the truth behind this story of thriving Asian Americans
26
93673
3295
Obraz Azjatów rozkwitających na amerykańskiej ziemi
01:36
is much more complicated.
27
96968
1668
nie ma wiele wspólnego z prawdą.
01:39
During World War II,
28
99554
1459
Podczas II wojny światowej
01:41
the US government tried to “Americanize” incarcerated Japanese Americans.
29
101013
5256
rząd USA podjął próby zamerykanizowania internowanych Japończyków.
01:46
They did this through English language classes, patriotic exercises,
30
106519
4254
Miały temu służyć nauka angielskiego, lekcje patriotyzmu
01:50
and lessons on how to behave in white American society.
31
110773
3379
i wykłady na temat właściwego zachowania w społeczeństwie ludzi białych.
01:54
When incarcerees were released,
32
114443
1919
Kiedy internowani opuszczali obozy,
01:56
they were instructed to avoid returning to their own communities
33
116362
3045
odradzano im powrót do dawnych społeczności i praktyk kulturowych,
01:59
and cultural practices,
34
119407
1543
02:00
and instead, integrate into white society.
35
120950
2711
zalecając wtopienie się w biały tłum.
02:04
But after decades of anti-Asian policies and propaganda,
36
124287
3253
Po kilku dekadach polityki i propagandy wymierzonych w Azjatów
02:07
white Americans had to be persuaded that Japanese Americans
37
127540
3337
białą większość trzeba było przekonywać,
że Amerykanie o japońskich korzeniach nie są już zagrożeniem.
02:10
were no longer a threat.
38
130877
1543
02:12
So the government organized media coverage to transform the public perception
39
132879
4504
Rząd przygotował materiały dla mediów,
dzięki którym społeczeństwo miało zobaczyć w podejrzewanych o zdradę Japończykach
02:17
of Japanese Americans from suspected traitors to an American success story.
40
137383
5214
bohaterów amerykańskiego sukcesu.
02:22
In fact, the phrase “model minority” was coined by one such article from 1966.
41
142972
6423
Określenie “modelowa mniejszość” pochodzi z jednego z takich artykułów z 1966 roku.
02:29
But this article, and others like it,
42
149645
2253
Autorzy takich tekstów
02:31
didn’t just cast Asian Americans as an obedient and respectful “model minority."
43
151898
4921
nie ograniczyli się do obsadzenia Azjatów w roli członków modelowej mniejszości.
02:36
They also criticized so-called “problem minorities,”
44
156944
3629
Skrytykowali przy okazji tak zwane kłopotliwe mniejszości
02:40
primarily Black Americans.
45
160573
1752
z Afroamerykanami na czele.
02:43
Politicians who were threatened by the rising Civil Rights movement
46
163242
3796
Wobec rosnącego w siłę ruchu praw obywatelskich
politycy użyli tej retoryki, żeby zdyskredytować Afroamerykanów
02:47
used this rhetoric to discredit Black Americans’ demands
47
167038
3211
02:50
for justice and equality.
48
170249
1669
żądających równości i sprawiedliwości.
02:52
They presented a fabricated story of Asian American success
49
172293
3712
Użyli bajeczki o spełnionym amerykańskim śnie Azjatów,
02:56
to paint struggling Black communities as inferior.
50
176005
2961
żeby przedstawić targanych problemami Afroamerykanów jako gorszych.
02:59
This narrative put a wedge between Black and Asian Americans.
51
179383
3754
Ta narracja położyła się cieniem na stosunkach między mniejszościami,
03:03
It erased their shared history of fighting oppression
52
183137
2878
odsuwając na bok historię walki z uciskiem wspólną wszystkim zmarginalizowanym grupom
03:06
alongside other marginalized groups,
53
186015
2461
03:08
and pit the two communities against each other.
54
188476
2669
i zwracając je przeciwko sobie.
03:11
In doing so, the model minority myth also enforced a racial hierarchy,
55
191520
5005
Mit modelowej mniejszości wzmocnił hierarchię rasową
03:16
with white Americans on top and everyone else underneath.
56
196817
3629
z białymi Amerykanami na szczycie i przedstawicielami innych ras poniżej.
03:20
Certainly, many people who still believe the model minority stereotype,
57
200905
4379
Tym, którzy wierzą w stereotyp modelowej mniejszości,
03:25
either consciously or unconsciously, might not agree with that idea.
58
205284
4213
świadomie czy nieświadomie, może się to nie podobać.
03:29
But comparing the imagined strengths and weaknesses of racial groups
59
209997
3754
Jednak porównując mocne i słabe strony przypisywane ludziom różnych ras,
03:33
places value on how well those groups meet certain standards—
60
213751
3462
oceniamy, na ile spełniają oni określone standardy,
03:37
typically, standards set by a white majority.
61
217213
2669
w większości ustanowione przez białą większość.
03:40
In this case, the model minority stereotype
62
220258
3211
Zgodnie ze stereotypem modelowej mniejszości na tolerancję zasługują
03:43
suggests that marginalized groups who are compliant, gentle, and respectful
63
223469
4254
grupy cechujące się uległością i szacunkiem wobec białego autorytetu.
03:47
of white authority are deserving of tolerance,
64
227723
3254
03:50
while groups that challenge the status quo are not.
65
230977
3086
Natomiast grupy dążące do zmiany status quo już nie.
03:54
This stereotype also negatively impacts the Asian individuals it describes.
66
234397
5005
Stereotyp ten wpływa negatywnie również na Azjatów.
03:59
According to a psychological phenomenon known as stereotype threat,
67
239735
4922
Zgodnie z efektem zagrożenia stereotypem
04:04
members of a group often place pressure on their individual actions
68
244657
3962
jednostki postawione przed zadaniem wywierają same na siebie wielką presję,
04:08
to avoid encouraging negative group stereotypes.
69
248619
2711
żeby zapobiec negatywnym stereotypom na temat swojej grupy.
04:11
But this phenomenon can occur around seemingly positive stereotypes as well.
70
251914
4380
To samo zjawisko psychologiczne zachodzi w przypadku pozytywnych stereotypów.
04:16
The pressure associated with living up to impossibly high standards
71
256294
4254
Presja niemożliwie wysokich wymagań
04:20
can lead to poor performance.
72
260548
1960
może prowadzić do gorszych wyników.
04:22
And teachers are less likely to notice when Asian students are struggling.
73
262883
3921
Nauczyciele często nie widzą, że studenci azjatyckiego pochodzenia sobie nie radzą.
04:27
Outside the classroom, social programs catering to Asian communities
74
267680
4129
A programów społecznych na rzecz społeczności azjatyckiej
04:31
are frequently overlooked or cut,
75
271809
1877
nie traktuje się priorytetowo,
04:33
because they’re assumed to need less support than other disadvantaged groups.
76
273686
3879
bo zakłada się, że Azjaci nie potrzebują tyle wsparcia co inni zmarginalizowani.
04:38
The favorable portrait created by this stereotype
77
278482
2962
Stereotypowy korzystny obraz Azjatów
04:41
can also make it harder to recognize racially motivated violence
78
281444
3753
sprawia, że trudniej rozpoznać
wymierzone w nich przemoc na tle rasowym i dyskryminację.
04:45
and discrimination against Asian Americans.
79
285197
2419
04:47
And since this stereotype carelessly groups all Asians under the same umbrella,
80
287992
5047
A ponieważ stereotyp wrzuca wszystkich Azjatów do jednego worka,
04:53
it impacts people with various backgrounds and unique histories of discrimination.
81
293039
4546
oddziałuje na ludzi z różnych środowisk, dla których rasizm nie jest tym samym.
04:58
So while the model minority label might appear
82
298169
2961
Mimo że etykieta modelowej mniejszości
na pierwszy rzut oka wydaje się działać na korzyść Azjatów,
05:01
to benefit Asian populations at first,
83
301130
2669
05:03
in practice, it works like every other racial stereotype.
84
303799
4004
po bliższym przyjrzeniu okazuje się stereotypem jak każdy inny.
05:08
It reduces a group of people to a one-dimensional image.
85
308095
3712
Redukuje ludzi do jednego wymiaru.
05:12
And that single image hinders our ability to understand the history,
86
312016
4629
A jednowymiarowy obraz grupy utrudnia nam zrozumienie
osobistych historii, zmagań i triumfów poszczególnych jednostek.
05:16
struggles, and triumphs of the individuals within that group.
87
316645
4004
05:21
Acknowledging and challenging these labels is essential for building coalitions
88
321317
4629
Zerwanie tych etykiet jest kluczowe dla porozumienia ponad podziałami
05:25
across communities and eliminating harmful stereotypes for good.
89
325946
4463
i wykorzenienia szkodliwych stereotypów raz na zawsze.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7