Can stereotypes ever be good? - Sheila Marie Orfano and Densho

583,282 views ・ 2021-12-02

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Atrina Abbasi Reviewer: Masoud Motamedifar
00:06
In 2007, researchers surveyed over 180 teachers
0
6794
4922
در سال ۲۰۰۷ میلادی،
محققان از بیش از ۱۸۰ معلم نظرسنجی کردند
00:11
to understand if they held stereotypes about students from three racial groups.
1
11716
4796
برای درک اینکه آیا آن‌ها کلیشه‌هایی درمورد سه گروه نژادی دانش‌ آموزان دارند.
00:16
The results surfaced several negative stereotypes,
2
16888
3211
نتایج با تعدادی کلیشه منفی ظاهر شد،
00:20
labeling Black students as aggressive and stubborn,
3
20099
2962
دانش‌ آموزان سیاه را پرخاشگر و سرسخت مشخص کردند،
00:23
white students as selfish and materialistic,
4
23061
2836
و دانش آموزان سفید را به عنوان مغرور و مادی‌گرا،
00:25
and Asian students as shy and meek.
5
25897
2627
و دانش‌ آموزان آسیایی را به عنوان خجالتی و حلیم،
00:28
But regardless of the teachers’ other biases,
6
28900
2752
اما صرف نظر از معلمان، سایر تعصبات،
00:31
the most commonly held opinion was that Asian students
7
31652
3337
رایج‌ ترین عقیده این بود که دانش‌آموزان آسیایی
00:34
were significantly more industrious, intelligent, and gentle than their peers.
8
34989
4838
به طور قابل توجهی سخت کوش‌تر،باهوش‌تر، و نجیب‌تر از همتایان خود بودند.
00:39
On the surface, this might seem like a good thing,
9
39952
2419
در ظاهر، این ممکن است خوب به نظر برسد،
00:42
or at least better than other, negative characterizations.
10
42371
3129
یا حداقل بهتر از بقیه، بهتر از شخصیت‌های منفی.
00:45
But treating this seemingly favorable stereotype as reality
11
45708
3545
اما درمان این کلیشه به ظاهر مطلوب به عنوان واقعیت
00:49
can actually cause a surprising amount of harm—
12
49253
2586
می‌تواند مقدار شگفت‌انگیزی آسیب به بار آورد_
00:51
to those it describes, those it doesn’t, and even those who believe it to be true.
13
51839
4588
به کسانی که این توصیف می‌کند یا نمی‌کند و حتی کسانی که اعتقاد دارند درست است.
00:56
This image of humble, hard-working Asians is actually well-known
14
56761
3587
این تصور از فروتنی و سخت‌کوشی آسیایی‌ها به عنوان
01:00
as the “model minority” stereotype.
15
60348
2544
«الگوی اقلیت» معروف است.
01:03
Versions of this stereotype emerged in the mid-20th century
16
63226
3545
نسخه‌هایی از این کلیشه‌ها از نیمه قرن ۲۰ برای
01:06
to describe Chinese Americans.
17
66771
1793
توصیف کردن چینی‌های آمریکا شروع شد.
01:08
But following World War II,
18
68898
1752
ولی پس از جنگ جهانی دوم،
01:10
the label became commonly used to claim that Japanese Americans
19
70650
3879
این لقب به صورت گسترده استفاده تا مدعی کنند که ژاپنی‌های آمریکا
01:14
had overcome their mistreatment in US incarceration camps,
20
74529
3670
بر بدرفتاری آنها در اردوگاه‌های زندانی آمریکا غلبه کرده بود،
01:18
and successfully integrated into American society.
21
78199
3170
و با موفقیت به جامعه آمریکایی‌ها راه پیدا کردند.
01:21
Former incarcerees were praised as compliant, diligent,
22
81828
3837
از زندانیان سابق به عنوان سازگار، کوشا،
01:25
and respectful of authority.
23
85665
1668
و محترم به قدرت تمجید شد.
01:27
In the following decades, “model minority” became a label
24
87500
3629
در دهه‌های بعد، «مدل اقلیت» یک لقب شد
01:31
for many Asian populations in the US.
25
91129
2460
برای جمعیت زیادی از آسیایی‌ها در آمریکا.
01:33
But the truth behind this story of thriving Asian Americans
26
93673
3295
ولی حقیقت پشت آسیایی‌های آمریکایی
01:36
is much more complicated.
27
96968
1668
بسیار پیچیده‌تر است.
01:39
During World War II,
28
99554
1459
در طول جنگ جهانی دوم،
01:41
the US government tried to “Americanize” incarcerated Japanese Americans.
29
101013
5256
دولت آمریکا برای آمریکایی کردن زندانی‌های ژاپنی‌ آمریکایی تلاش کرد
01:46
They did this through English language classes, patriotic exercises,
30
106519
4254
آنها این کار را از طریق کلاس‌های انگلیسی و فعالیت‌های میهن‌پرستی کردند،
01:50
and lessons on how to behave in white American society.
31
110773
3379
و درس‌هایی در مورد اینکه چگونه در جامعه سفید آمریکایی رفتار کرد.
01:54
When incarcerees were released,
32
114443
1919
زمانی که زندانیان رها شدند،
01:56
they were instructed to avoid returning to their own communities
33
116362
3045
آنها دستور گرفته بودند تا از برگشت به جامعه خود پرهیز کنند
01:59
and cultural practices,
34
119407
1543
و اقدامات فرهنگی،
02:00
and instead, integrate into white society.
35
120950
2711
و در عوض، با جامعه سفید ادغام شوند.
02:04
But after decades of anti-Asian policies and propaganda,
36
124287
3253
ولی بعد از دهه‌ها سیاست‌ها و تبلیغات ضد آسیایی،
02:07
white Americans had to be persuaded that Japanese Americans
37
127540
3337
سفید پوستان آمریکایی‌ه متقاعد شدند که ژاپنی‌های آمریکایی
02:10
were no longer a threat.
38
130877
1543
دیگر یک خطر نبودند.
02:12
So the government organized media coverage to transform the public perception
39
132879
4504
بنابراین دولت پوشش رسانه‌ای را برای تغییر نگرش عمومی از
02:17
of Japanese Americans from suspected traitors to an American success story.
40
137383
5214
آمریکایی‌ژاپنی‌های مشکوک خائن به داستان موفقیت آمریکایی شروع کرد.
02:22
In fact, the phrase “model minority” was coined by one such article from 1966.
41
142972
6423
در واقع عبارت «اقلیت نمونه» بود توسط یکی از این مقالات در سال ۱۹۶۶ ابداع شد.
02:29
But this article, and others like it,
42
149645
2253
ولی این مقاله، و موارد مشابهش،
02:31
didn’t just cast Asian Americans as an obedient and respectful “model minority."
43
151898
4921
فقط آسیایی-آمریکایی ها را به عنوان “اقلیت نمونه” مطیع و محترم انتخاب نکرد.
02:36
They also criticized so-called “problem minorities,”
44
156944
3629
به اصطلاح «اقلیت‌های مشکل دار» هم در درجه اول
02:40
primarily Black Americans.
45
160573
1752
سیاه‌پوستان آمریکا انتقاد کردند.
02:43
Politicians who were threatened by the rising Civil Rights movement
46
163242
3796
سیاستمدارانی که توسط جنبش حقوق مدنی در حال رشد
02:47
used this rhetoric to discredit Black Americans’ demands
47
167038
3211
از این لفاظی برای بی‌اعتبار کردن حقوق آمریکایی‌های سیاه
02:50
for justice and equality.
48
170249
1669
برای عدالت و برابری تهدید شدند.
02:52
They presented a fabricated story of Asian American success
49
172293
3712
آنها داستان ساختگی موفقیت آسیایی آمریکایی را ارائه کردند
02:56
to paint struggling Black communities as inferior.
50
176005
2961
برای پست‌تر نشان‌دادن جامعه سیاه‌پوستان.
02:59
This narrative put a wedge between Black and Asian Americans.
51
179383
3754
این داستان روابط سیاه‌ها و آسیایی‌های آمریکایی را خراب کرد.
03:03
It erased their shared history of fighting oppression
52
183137
2878
تاریخچه مشترک مبارزه با ظلم‌‌هایشان را پاک کرد
03:06
alongside other marginalized groups,
53
186015
2461
در کنار سایر گروه‌های حاشیه‌نشین،
03:08
and pit the two communities against each other.
54
188476
2669
و دو جامعه را در برابر یکدیگر قرار داد.
03:11
In doing so, the model minority myth also enforced a racial hierarchy,
55
191520
5005
در انجام این کار، اسطوره اقلیت مدل همچنین یک سلسله مراتب نژادی را اعمال کرد،
03:16
with white Americans on top and everyone else underneath.
56
196817
3629
با آمریکایی‌های سفید بر بالا و بقیه در زیر.
03:20
Certainly, many people who still believe the model minority stereotype,
57
200905
4379
قطعا بسیاری از افرادی که هنوز معتقد به کلیشه الگوی اقلیت‌ها هستند،
03:25
either consciously or unconsciously, might not agree with that idea.
58
205284
4213
آگاهانه یا ناخودآگاه، ممکن است با این ایده موافق نباشد
03:29
But comparing the imagined strengths and weaknesses of racial groups
59
209997
3754
ولی مقایسه کردن تصور کردن قدرت و ناتوانی گروه‌های نژادی
03:33
places value on how well those groups meet certain standards—
60
213751
3462
جایگاهی تعیین می‌کند که آن گروه‌ها در رسیدن به استاندارد‌هایی
03:37
typically, standards set by a white majority.
61
217213
2669
در واقع، استاندارد‌ها با اکثریت سفید‌ها گذاشته می‌شد.
03:40
In this case, the model minority stereotype
62
220258
3211
در این مورد، کلیشه الگوی اقلیت
03:43
suggests that marginalized groups who are compliant, gentle, and respectful
63
223469
4254
نشان می‌دهد که گروه‌های در حاشیه که سازگار، ملایم و محترم هستند نشان شدند
03:47
of white authority are deserving of tolerance,
64
227723
3254
از مقامات سفید شایسته تحمل هستند،
03:50
while groups that challenge the status quo are not.
65
230977
3086
در حالی که گروه‌هایی که وضعیت را به چالش می‌کشند موجود نیست.
03:54
This stereotype also negatively impacts the Asian individuals it describes.
66
234397
5005
این کلیشه تأثیر منفی برای توصیف آسیایی‌ها دارد.
03:59
According to a psychological phenomenon known as stereotype threat,
67
239735
4922
طبق یک پدیده روانی به عنوان تهدید کلیشه‌ای شناخته می‌شود،
04:04
members of a group often place pressure on their individual actions
68
244657
3962
اعضا گروه گاهی فشار بر روی رفتار شخص می‌آورند
04:08
to avoid encouraging negative group stereotypes.
69
248619
2711
برای جلوگیری از تشویق منفی کلیشه‌های گروهی.
04:11
But this phenomenon can occur around seemingly positive stereotypes as well.
70
251914
4380
ولی این پدیده می‌تواند برای کلیشه‌های مثبت هم اتفاق بیفتد.
04:16
The pressure associated with living up to impossibly high standards
71
256294
4254
فشاری که وابسته به استاندار‌های بالا‌ی زندگی هست
04:20
can lead to poor performance.
72
260548
1960
می‌تواند باعث اجرا‌های غیر‌مناسب شود.
04:22
And teachers are less likely to notice when Asian students are struggling.
73
262883
3921
و معلمان کمتر متوجه مشکل‌های آسیایی‌ها می‌شوند.
04:27
Outside the classroom, social programs catering to Asian communities
74
267680
4129
بیرون از کلاس، برنامه‌های اجتماعی که از آسیایی‌ها پذیرایی می‌کنند
04:31
are frequently overlooked or cut,
75
271809
1877
بیشتر اوقات نادیده گرفته می‌شوند،
04:33
because they’re assumed to need less support than other disadvantaged groups.
76
273686
3879
بخاطر اینکه عقیده دارند که آنها نیاز کمتری از بقیه گروه‌های زیان خورده دارند.
04:38
The favorable portrait created by this stereotype
77
278482
2962
تصاویر مناسب ساخته شده از این کلیشه‌ها
04:41
can also make it harder to recognize racially motivated violence
78
281444
3753
می‌تواند کار را در شناسایی خشونت به نژاد‌ها را سخت می‌کنند
04:45
and discrimination against Asian Americans.
79
285197
2419
و تبعیض نسبت به آسیایی آمریکایی‌ها.
04:47
And since this stereotype carelessly groups all Asians under the same umbrella,
80
287992
5047
و از زمانی که این کلیشه‌ها بدون توجه تمام گروه آسیایی‌ها را زیر یک چتر گذاشتد.
04:53
it impacts people with various backgrounds and unique histories of discrimination.
81
293039
4546
بر افراد با پیشینه‌های مختلف و تاریخچه منحصر به فرد تبعیض تاثیر می‌گذارد.
04:58
So while the model minority label might appear
82
298169
2961
در حالی که برچسب مدل اقلیت ممکن است ظاهر شود
05:01
to benefit Asian populations at first,
83
301130
2669
در درجه اول برای جمعیت آسیایی‌ها باشد،
05:03
in practice, it works like every other racial stereotype.
84
303799
4004
در عمل، برای بقیه کلیشه‌های نژادی هم جواب می‌دهد.
05:08
It reduces a group of people to a one-dimensional image.
85
308095
3712
گروهی از افراد را به یک تصویر تک بعدی کاهش می‌دهد،
05:12
And that single image hinders our ability to understand the history,
86
312016
4629
و آن تصویر واحد مانع توانایی ما برای درک تاریخ می‌شود،
05:16
struggles, and triumphs of the individuals within that group.
87
316645
4004
مبارزات و پیروزی‌های افراد درون آن گروه می‌شود.
05:21
Acknowledging and challenging these labels is essential for building coalitions
88
321317
4629
تصدیق و به چالش کشیدن این برچسب‌ها برای ایجاد ائتلاف
05:25
across communities and eliminating harmful stereotypes for good.
89
325946
4463
بین گروه‌ها و از بین بردن کلیشه‌های مضرر برای همیشه ضروری است.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7