Can stereotypes ever be good? - Sheila Marie Orfano and Densho

625,912 views ・ 2021-12-02

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Victor Gabriel Revisor: Wanderley Jesus
00:06
In 2007, researchers surveyed over 180 teachers
0
6794
4922
Em 2007, pesquisadores entrevistaram mais de 180 professores
00:11
to understand if they held stereotypes about students from three racial groups.
1
11716
4796
para entender se viam com estereótipos estudantes de três grupos raciais.
00:16
The results surfaced several negative stereotypes,
2
16888
3211
Os resultados revelaram muitos estereótipos negativos,
00:20
labeling Black students as aggressive and stubborn,
3
20099
2962
rotulando estudantes negros como agressivos e teimosos,
00:23
white students as selfish and materialistic,
4
23061
2836
estudantes brancos como egoístas e materialistas,
00:25
and Asian students as shy and meek.
5
25897
2627
e estudantes asiáticos como tímidos e meigos.
00:28
But regardless of the teachers’ other biases,
6
28900
2752
Mas independentemente do viés racial dos professores,
00:31
the most commonly held opinion was that Asian students
7
31652
3337
a opinião mais comum era a de que estudantes asiáticos
00:34
were significantly more industrious, intelligent, and gentle than their peers.
8
34989
4838
eram mais trabalhadores, inteligentes e gentis, quando comparados aos colegas.
00:39
On the surface, this might seem like a good thing,
9
39952
2419
A princípio, pode parecer algo bom,
00:42
or at least better than other, negative characterizations.
10
42371
3129
ou pelo menos, melhor do que outras denominações negativas.
00:45
But treating this seemingly favorable stereotype as reality
11
45708
3545
Mas tratar esses estereótipos aparentemente positivos como reais
00:49
can actually cause a surprising amount of harm—
12
49253
2586
pode na verdade causar um prejuízo enorme,
00:51
to those it describes, those it doesn’t, and even those who believe it to be true.
13
51839
4588
a quem se aplica ou não, ou até àqueles que acreditam ser verdade.
00:56
This image of humble, hard-working Asians is actually well-known
14
56761
3587
Essa imagem de asiáticos humildes e trabalhadores é bem conhecida
01:00
as the “model minority” stereotype.
15
60348
2544
como o estereótipo da “minoria modelo”.
01:03
Versions of this stereotype emerged in the mid-20th century
16
63226
3545
Versões deste estereótipo surgiram em meados do século 20
01:06
to describe Chinese Americans.
17
66771
1793
para descrever sino-americanos.
01:08
But following World War II,
18
68898
1752
Mas, após a Segunda Guerra Mundial,
01:10
the label became commonly used to claim that Japanese Americans
19
70650
3879
o rótulo se tornou muito usado para afirmar que nipo-americanos
01:14
had overcome their mistreatment in US incarceration camps,
20
74529
3670
superaram os maus-tratos sofridos nos campos de concentração dos EUA
01:18
and successfully integrated into American society.
21
78199
3170
e integraram-se com sucesso à sociedade americana.
01:21
Former incarcerees were praised as compliant, diligent,
22
81828
3837
Ex-prisioneiros eram tidos como colaboradores, dedicados
01:25
and respectful of authority.
23
85665
1668
e respeitosos com as autoridades.
01:27
In the following decades, “model minority” became a label
24
87500
3629
Nas décadas seguintes, a “minoria modelo” se tornou um rótulo
01:31
for many Asian populations in the US.
25
91129
2460
para muitos povos asiáticos nos Estados Unidos.
01:33
But the truth behind this story of thriving Asian Americans
26
93673
3295
Mas a verdade por trás do enaltecimento desse povo
01:36
is much more complicated.
27
96968
1668
é muito mais complicada.
01:39
During World War II,
28
99554
1459
Durante a Segunda Guerra,
01:41
the US government tried to “Americanize” incarcerated Japanese Americans.
29
101013
5256
o governo dos EUA tentou “americanizar” os prisioneiros nipo-americanos.
01:46
They did this through English language classes, patriotic exercises,
30
106519
4254
Implementaram aulas de inglês, exercícios sobre patriotismo
01:50
and lessons on how to behave in white American society.
31
110773
3379
e os ensinaram a como se comportar na sociedade americana branca.
01:54
When incarcerees were released,
32
114443
1919
Quando os prisioneiros eram soltos,
01:56
they were instructed to avoid returning to their own communities
33
116362
3045
eram instruídos a não voltar às suas comunidades
01:59
and cultural practices,
34
119407
1543
e práticas culturais,
02:00
and instead, integrate into white society.
35
120950
2711
e sim, integrar-se à sociedade branca.
02:04
But after decades of anti-Asian policies and propaganda,
36
124287
3253
Após décadas de políticas e propagandas anti-asiáticas,
02:07
white Americans had to be persuaded that Japanese Americans
37
127540
3337
a sociedade norte-americana foi convencida de que os nipo-americanos
02:10
were no longer a threat.
38
130877
1543
não eram mais uma ameaça.
02:12
So the government organized media coverage to transform the public perception
39
132879
4504
Assim, o governo organizou uma campanha para mudar a percepção pública
02:17
of Japanese Americans from suspected traitors to an American success story.
40
137383
5214
dos nipo-americanos como traidores para uma história de sucesso americana.
02:22
In fact, the phrase “model minority” was coined by one such article from 1966.
41
142972
6423
Na realidade, a expressão “minoria modelo” foi cunhada por um artigo de 1966.
02:29
But this article, and others like it,
42
149645
2253
Porém, esse e outros artigos semelhantes
02:31
didn’t just cast Asian Americans as an obedient and respectful “model minority."
43
151898
4921
não apenas colocavam asiáticos americanos como “minoria modelo” obediente e educada.
02:36
They also criticized so-called “problem minorities,”
44
156944
3629
Também criticavam as chamadas “minorias problemáticas”,
02:40
primarily Black Americans.
45
160573
1752
principalmente americanos negros.
02:43
Politicians who were threatened by the rising Civil Rights movement
46
163242
3796
Políticos ameaçados pelo movimento crescente dos direitos civis
02:47
used this rhetoric to discredit Black Americans’ demands
47
167038
3211
utilizavam essa retórica para desmerecer as exigências de negros
02:50
for justice and equality.
48
170249
1669
por justiça e igualdade.
02:52
They presented a fabricated story of Asian American success
49
172293
3712
Eles apresentavam uma história de sucesso ásio-americana fabricada
02:56
to paint struggling Black communities as inferior.
50
176005
2961
para tachar as comunidades negras em luta como inferiores.
02:59
This narrative put a wedge between Black and Asian Americans.
51
179383
3754
Essa narrativa colocou uma barreira entre americanos negros e asiáticos.
03:03
It erased their shared history of fighting oppression
52
183137
2878
Apagou as histórias compartilhadas de luta contra a opressão
03:06
alongside other marginalized groups,
53
186015
2461
ao lado de outros grupos marginalizados
03:08
and pit the two communities against each other.
54
188476
2669
e colocou as duas comunidades uma contra a outra.
03:11
In doing so, the model minority myth also enforced a racial hierarchy,
55
191520
5005
Ao fazer isso, o mito da minoria modelo também reforçou uma hierarquia racial,
03:16
with white Americans on top and everyone else underneath.
56
196817
3629
com americanos brancos no topo e todos os outros abaixo.
03:20
Certainly, many people who still believe the model minority stereotype,
57
200905
4379
Muitas pessoas ainda acreditam no estereótipo da minoria modelo,
03:25
either consciously or unconsciously, might not agree with that idea.
58
205284
4213
mesmo que consciente ou inconscientemente, não concordem com essa ideia.
03:29
But comparing the imagined strengths and weaknesses of racial groups
59
209997
3754
Mas comparar os pontos fortes e fracos idealizados de grupos raciais
03:33
places value on how well those groups meet certain standards—
60
213751
3462
valoriza o quão bem esses grupos atendem a certos padrões,
03:37
typically, standards set by a white majority.
61
217213
2669
normalmente estabelecidos por uma maioria branca.
03:40
In this case, the model minority stereotype
62
220258
3211
Neste caso, o estereótipo da minoria modelo
03:43
suggests that marginalized groups who are compliant, gentle, and respectful
63
223469
4254
sugere que os grupos marginalizados que são complacentes, gentis e respeitosos
03:47
of white authority are deserving of tolerance,
64
227723
3254
são merecedores de tolerância, por parte da autoridade branca,
03:50
while groups that challenge the status quo are not.
65
230977
3086
enquanto grupos que desafiam o estado atual, não são.
03:54
This stereotype also negatively impacts the Asian individuals it describes.
66
234397
5005
Esse estereótipo também impacta indivíduos asiáticos negativamente.
03:59
According to a psychological phenomenon known as stereotype threat,
67
239735
4922
De acordo com um fenômeno psicológico conhecido como ameaça do estereótipo,
04:04
members of a group often place pressure on their individual actions
68
244657
3962
membros de um grupo muitas vezes colocam pressão sobre suas ações individuais
04:08
to avoid encouraging negative group stereotypes.
69
248619
2711
para não encorajar rótulos negativos.
04:11
But this phenomenon can occur around seemingly positive stereotypes as well.
70
251914
4380
Esse fenômeno ainda pode ocorrer em torno de estereótipos que parecem positivos.
04:16
The pressure associated with living up to impossibly high standards
71
256294
4254
A pressão associada a viver de acordo com padrões irreais
04:20
can lead to poor performance.
72
260548
1960
pode levar a um mau desempenho.
04:22
And teachers are less likely to notice when Asian students are struggling.
73
262883
3921
Fica difícil para os professores notarem as dificuldades dos alunos asiáticos.
04:27
Outside the classroom, social programs catering to Asian communities
74
267680
4129
Fora da sala de aula, programas sociais voltados para comunidades asiáticas
04:31
are frequently overlooked or cut,
75
271809
1877
são ignorados ou cortados,
04:33
because they’re assumed to need less support than other disadvantaged groups.
76
273686
3879
pois julgam que eles precisam de menos apoio do que outros grupos desfavorecidos.
04:38
The favorable portrait created by this stereotype
77
278482
2962
O retrato positivo criado por este estereótipo
04:41
can also make it harder to recognize racially motivated violence
78
281444
3753
também pode dificultar o reconhecimento de violência racial
04:45
and discrimination against Asian Americans.
79
285197
2419
e discriminação contra asiáticos.
04:47
And since this stereotype carelessly groups all Asians under the same umbrella,
80
287992
5047
E como esse estereótipo descuidadamente agrupa todos os asiáticos como um povo,
04:53
it impacts people with various backgrounds and unique histories of discrimination.
81
293039
4546
impacta pessoas com várias origens e histórias únicas de discriminação.
04:58
So while the model minority label might appear
82
298169
2961
Assim, embora o rótulo de minoria modelo possa aparecer,
05:01
to benefit Asian populations at first,
83
301130
2669
à primeira vista, beneficiar as populações asiáticas,
05:03
in practice, it works like every other racial stereotype.
84
303799
4004
na prática, funciona como qualquer outro rótulo racial.
05:08
It reduces a group of people to a one-dimensional image.
85
308095
3712
Reduz um grupo de pessoas para uma imagem unidimensional.
05:12
And that single image hinders our ability to understand the history,
86
312016
4629
E essa imagem única atrapalha nossa capacidade de entender a história,
05:16
struggles, and triumphs of the individuals within that group.
87
316645
4004
lutas e triunfos dos indivíduos dentro desse grupo.
05:21
Acknowledging and challenging these labels is essential for building coalitions
88
321317
4629
Reconhecer e desafiar esses rótulos é essencial para construir alianças
05:25
across communities and eliminating harmful stereotypes for good.
89
325946
4463
nas comunidades e eliminar estereótipos prejudiciais para sempre.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7